2 Reis 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kini Ahasaia ai̱ya Adalia ibugua ibu igini Ahasaia bo wahaya layago hale howa ibugua abaleore ami agali bu hearu lamialu lalu, Yudanaga kini heneru aria agali bu karu damene bibahendeore bo wahai hole pudaba, lene.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
2 Ani biyagoyu Kini Ahasaia igini Yoasa ibu dege bo wanahene. Irane Kini Ahasaianaga mbalini Kini Yahorama wane Yahosebahanda wandari mbira igiri Yoasa handayaho haga heba Anduane Homogonaga andaha paliaga hobane mbira heagoha bira do heleagola ami agali uruni tigua Yoasa handa walia nahayagome ibu bo wanahene.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, um dos filhos do rei que iam ser assassinados, e o colocou num quarto, junto com a sua ama, para escondê-lo de Atalia; assim ele não foi morto.
3 Ani biyagola Yahoseba ibugua Anduane Homogonaga andaha mali waragaria mo do ho haabo hene. Ani mo do ho heangi Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali berene.
3 Seis anos ele ficou escondido com ela no templo do Senhor, enquanto Atalia governava o país.
4 Anigo Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali bereane mali kane hayagola loma binigo mo miaga agali Yahoiada ibugua ami agali haguane kuini wali mamage haga hearubi kini andagaha mamage haga bu hearubi bibahende Anduane Homogonaga anda ibilo hondo pudaba lene. Tigua hondo piyaru haru ibiyagola Yahoiada ibugua tihondo habo nalolene bi hongohe mbira lowini. Ibugua mbirale mbira buleore lalu agali o biaruhondo bi lo wiyagola tiguabi nde buleore lalu Anduane Homogonaga minini howa, Í̠na inahondo bia lalu langerego bibahende biaiore holeberama, lalu lowini. Ani lai heagola mani Yahoiada ibugua Kini Ahasaia igini Yoasa tinaga deni haru tagira ibuwa tihondo mo walia hene.
4 No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles, fazendo-os jurar no templo do Senhor. Então lhes mostrou o filho do rei
5 — ausente —
5 e lhes ordenou: "Vocês vão fazer o seguinte: Quando entrarem de serviço no sábado, uma companhia ficará de guarda no palácio real,
6 — ausente —
6 outra, na porta de Sur e a terceira, na porta atrás das outras companhias. Elas montarão guarda no templo por turnos.
7 — ausente —
7 As outras duas companhias que normalmente não estão de serviço no sábado ficarão de guarda no templo, para proteger o rei.
8 — ausente —
8 Posicionem-se ao redor do rei, de armas na mão. Matem todo o que se aproximar de suas fileiras. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
9 Sabada horongi ami agali haguane biarume loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua tihondo bilimu layadagua bialu ami agali maru tinaga biabe biai howa horo odangi ha̱lo hole hearubi maru biabe bu aribia hole hearubi bibahendeore loma binigo mo miaga Yahoiada hearia Anduane Homogonaga andaha haru halu ibai hene.
9 Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
10 Ibai hayagola Yahoiadahanda Kini Debidinaga yandarebi ibunaga wai biagane humbibi ogoningi Anduane Homogonaga andaha winigo ami agali haguane biaruhondo yilo mo migi bini.
10 Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo do Senhor.
11 Ani miya handala ami biaru tigua Anduane Homogonaga andaha ni tagira ibiragohayagi howa mamage hama pialu ni paliragohayagibi bibahendeha haame hene. Tigua bo lomabu delaga dabu heagoriabi anda heagoriabi mamage kawareore hai hene.
11 Os guardas, todos de arma na mão, posicionaram-se em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
12 Ami agali biaru ti manda manda bialu mamage haiore heagola loma binigo mo miaga Yahoiadahanda Yoasa haru tagira ibuwa kini manda ibunaga haguaneni karula hene. Ani buwa mbuga mbira bi mana gilibuwi wiago Yoasa mo mialu mani Yoasanaga haguaneni kini helonaga dabo helalu olibe lininaga weli odo wia hene. Ani biai howa heagola wali agali bu hearume turu howa bi hongo howa ladagadaga bialu gi habe balu tigua Kini Yoasaore kini haabo halu luore howa hodagua helo lowa mambolo balu hene.
12 Depois Joiada trouxe para fora o filho do rei, colocou nele a coroa e entregou-lhe uma cópia da aliança. Então o proclamaram rei ungindo-o, e o povo aplaudia e gritava: "Viva o rei! "
13 Ami agali bu hearumebi wali agali maru hearumebi bi pu dagadaga buwa lalu hayuago kuini wali Adalia hale halu ibu andaga howa Anduane Homogonaga anda wali agali íbu ngoaiho heagoha abaleore pene.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
14 Pialu tamuha anda puwa handalu hearia Anduane Homogonaga anda haneni anda gene mbira heagoria hapara howa kinime hagadagua kini gahenge mbira ona hearia hendene. Ani bialu ami haru haga agali haguanerubi agali maru pilipe ale biguli pu lagarubi ti kini heagoria kaware hapara ho hearia hendene. Wali agali bu hearume turu taraore halu hearia handalu marume biguliru pu lalu hearia hendene. Ani hondowa Adalia ibugua bu miniha tandaga timbuni howa ibunaga aga minu lerelene. Ani bialu howa ibugua lalu, Tí wali agali koore kamigoni howa tígua i̱hondo mana koore lehe bialu harimida, lene.
14 Lá ela viu o rei, conforme o costume, de pé junto à coluna. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então, Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
15 Yahoiada ibugua Adalia Anduane Homogonaga andaha bo wahelo hame nale howa ibugua ami haru haga agali haguane hearuhondo lalu, Adalia minu yalu Anduane Homogonaga anda howa tagira pialu ami agali ho dugu bu karia dombeneha minu yalu pudaba. Agali mbira ibu poradagua talima piyagua agali ogoni homelo bo wahalimu, lene.
15 O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Ela não será morta no templo do Senhor".
16 Ani laya handala tigua Adalia minu yalu pialu kini andagaha anda polene hariga mbira nogo hosi uba andatagi biaga hariga wiagoha minu yalu pene. Minu yalu pialu tano tagirahayagi yalu puwa homelo bo wahene.
16 Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a mataram.
17 Loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua Kini Yoasabi wali agali bu hearubi tihondo bi lalu, Anduane Homogola habo nalolene bi mbira tíni ibunaga wali agaliore holeberema lalu lo widaba, lene. Ani lowa bi mende wali agali tinibi kini ibubi tihondo lalu, Tígua tíni dege dege habo nalolene bi lo wialu bidaba, lene.
17 E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor. Também fez um acordo entre o rei e o povo.
18 Ani laya handala wali agali hearume dama mitangi bialu gime wabini mini Balanaga bi pupu wiaga anda heagoha puwa bo gialo wahai hene. Balanaga lomabu delaga dabu anda ogoniha heagobi dama mitangi bialu Balanaga mbirale wabu wiarubi bibahende nde bo gialo wahai hene. Ani buwa tigua agali mbira Balanaga loma binigo mo miaga heago mini Madana ibu lomabu delaga dabu heagoria kaware bo ngelene.
18 Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares. E o sacerdote Joiada colocou guardas no templo do Senhor.
19 Ani dabo helai halu Yahoiadabi ami haru haga agali haguane hearubi ami agali maru kini mamage haga hearubi ami agali maru kini andaga mamage haga hearubi tigua Anduane Homogonaga andaha howa kini haru halu kini andaga pole pene. Tigua pole pialu heagola wali agali bibahende mama talima pialu hene. Ti kini andaga anda puwa Yoasa ibu panga haraba mbira mini Ami Agalinaga Mamage Haga Panga Haraba laga winigo ogonidagua pialu kini biragane dagia wiagoria pu berene.
19 Levou consigo os líderes dos batalhões de cem dos cários, os guardas e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo ao palácio, passando pela porta da guarda. O rei então ocupou seu lugar no trono real,
20 Ami agali biarume kini andaga kaware heagoria howa Adalia bo wahayagola wali agali bibahende hearu ti turu howa bu miniha dungu lowa turu hagabu Yarusalemeni hene.
20 e todo o povo se alegrou. E a cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada no palácio.
21 Yoasa ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali kane hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane ogoningi hene.
21 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.