2 Reis 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Kini Ahasaia ai̱ya Adalia ibugua ibu igini Ahasaia bo wahaya layago hale howa ibugua abaleore ami agali bu hearu lamialu lalu, Yudanaga kini heneru aria agali bu karu damene bibahendeore bo wahai hole pudaba, lene.
1 Vendo pois Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
2 Ani biyagoyu Kini Ahasaia igini Yoasa ibu dege bo wanahene. Irane Kini Ahasaianaga mbalini Kini Yahorama wane Yahosebahanda wandari mbira igiri Yoasa handayaho haga heba Anduane Homogonaga andaha paliaga hobane mbira heagoha bira do heleagola ami agali uruni tigua Yoasa handa walia nahayagome ibu bo wanahene.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam na recâmara, e o escondeu de Ataliá, a ele e à sua ama, de sorte que não o mataram.
3 Ani biyagola Yahoseba ibugua Anduane Homogonaga andaha mali waragaria mo do ho haabo hene. Ani mo do ho heangi Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali berene.
3 E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre o país.
4 Anigo Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali bereane mali kane hayagola loma binigo mo miaga agali Yahoiada ibugua ami agali haguane kuini wali mamage haga hearubi kini andagaha mamage haga bu hearubi bibahende Anduane Homogonaga anda ibilo hondo pudaba lene. Tigua hondo piyaru haru ibiyagola Yahoiada ibugua tihondo habo nalolene bi hongohe mbira lowini. Ibugua mbirale mbira buleore lalu agali o biaruhondo bi lo wiyagola tiguabi nde buleore lalu Anduane Homogonaga minini howa, Í̠na inahondo bia lalu langerego bibahende biaiore holeberama, lalu lowini. Ani lai heagola mani Yahoiada ibugua Kini Ahasaia igini Yoasa tinaga deni haru tagira ibuwa tihondo mo walia hene.
4 No sétimo ano, porém, Jeoiada mandou chamar os centuriões dos caritas e os oficiais da guarda, e fê-los entrar consigo na casa do Senhor; e fez com eles um pacto e, ajuramentando-os na casa do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei.
5 — ausente —
5 Então lhes ordenou, dizendo: Eis aqui o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, os que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 — ausente —
6 outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda. Assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
7 — ausente —
7 As duas companhias, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei;
8 — ausente —
8 e rodeareis o rei, cada um com as suas armas na mão, e aquele que entrar dentro das fileiras, seja morto; e estai vós com o rei quando sair e quando entrar.
9 Sabada horongi ami agali haguane biarume loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua tihondo bilimu layadagua bialu ami agali maru tinaga biabe biai howa horo odangi ha̱lo hole hearubi maru biabe bu aribia hole hearubi bibahendeore loma binigo mo miaga Yahoiada hearia Anduane Homogonaga andaha haru halu ibai hene.
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Jeoiada; e tomando cada um os seus homens, tanto os que entravam no sábado como os que saíam no sábado, vieram ter com o sacerdote Jeoiada.
10 Ibai hayagola Yahoiadahanda Kini Debidinaga yandarebi ibunaga wai biagane humbibi ogoningi Anduane Homogonaga andaha winigo ami agali haguane biaruhondo yilo mo migi bini.
10 O sacerdote entregou aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, e que estavam na casa do Senhor.
11 Ani miya handala ami biaru tigua Anduane Homogonaga andaha ni tagira ibiragohayagi howa mamage hama pialu ni paliragohayagibi bibahendeha haame hene. Tigua bo lomabu delaga dabu heagoriabi anda heagoriabi mamage kawareore hai hene.
11 E os da guarda, cada um com as armas na mão, se puseram em volta do rei, desde o lado direito da casa até o lado esquerdo, ao longo do altar e da casa.
12 Ami agali biaru ti manda manda bialu mamage haiore heagola loma binigo mo miaga Yahoiadahanda Yoasa haru tagira ibuwa kini manda ibunaga haguaneni karula hene. Ani buwa mbuga mbira bi mana gilibuwi wiago Yoasa mo mialu mani Yoasanaga haguaneni kini helonaga dabo helalu olibe lininaga weli odo wia hene. Ani biai howa heagola wali agali bu hearume turu howa bi hongo howa ladagadaga bialu gi habe balu tigua Kini Yoasaore kini haabo halu luore howa hodagua helo lowa mambolo balu hene.
12 Então Jeoiada lhes apresentou o filho do rei, pôs-lhe a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei e o ungiram e, batendo palmas, clamaram: Viva o rei!
13 Ami agali bu hearumebi wali agali maru hearumebi bi pu dagadaga buwa lalu hayuago kuini wali Adalia hale halu ibu andaga howa Anduane Homogonaga anda wali agali íbu ngoaiho heagoha abaleore pene.
13 Quando Atalia ouviu o vozerio da guarda e do povo, foi ter com o povo na casa do Senhor;
14 Pialu tamuha anda puwa handalu hearia Anduane Homogonaga anda haneni anda gene mbira heagoria hapara howa kinime hagadagua kini gahenge mbira ona hearia hendene. Ani bialu ami haru haga agali haguanerubi agali maru pilipe ale biguli pu lagarubi ti kini heagoria kaware hapara ho hearia hendene. Wali agali bu hearume turu taraore halu hearia handalu marume biguliru pu lalu hearia hendene. Ani hondowa Adalia ibugua bu miniha tandaga timbuni howa ibunaga aga minu lerelene. Ani bialu howa ibugua lalu, Tí wali agali koore kamigoni howa tígua i̱hondo mana koore lehe bialu harimida, lene.
14 e olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e os trombeteiros junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou os seus vestidos, e clamou: Traição! Traição!
15 Yahoiada ibugua Adalia Anduane Homogonaga andaha bo wahelo hame nale howa ibugua ami haru haga agali haguane hearuhondo lalu, Adalia minu yalu Anduane Homogonaga anda howa tagira pialu ami agali ho dugu bu karia dombeneha minu yalu pudaba. Agali mbira ibu poradagua talima piyagua agali ogoni homelo bo wahalimu, lene.
15 Então Jeoiada, o sacerdote, deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas, dizendo-lhes: Tirai-a para fora por entre as fileiras, e a quem a seguir matai-o à espada. Pois o sacerdote dissera: Não seja ela morta na casa do Senhor.
16 Ani laya handala tigua Adalia minu yalu pialu kini andagaha anda polene hariga mbira nogo hosi uba andatagi biaga hariga wiagoha minu yalu pene. Minu yalu pialu tano tagirahayagi yalu puwa homelo bo wahene.
16 E lançaram-lhe as mãos e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
17 Loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua Kini Yoasabi wali agali bu hearubi tihondo bi lalu, Anduane Homogola habo nalolene bi mbira tíni ibunaga wali agaliore holeberema lalu lo widaba, lene. Ani lowa bi mende wali agali tinibi kini ibubi tihondo lalu, Tígua tíni dege dege habo nalolene bi lo wialu bidaba, lene.
17 Ora, Jeoiada firmou um pacto entre o Senhor e o rei e o povo, pelo qual este seria o povo do Senhor; como também firmou pacto entre o rei e o povo.
18 Ani laya handala wali agali hearume dama mitangi bialu gime wabini mini Balanaga bi pupu wiaga anda heagoha puwa bo gialo wahai hene. Balanaga lomabu delaga dabu anda ogoniha heagobi dama mitangi bialu Balanaga mbirale wabu wiarubi bibahende nde bo gialo wahai hene. Ani buwa tigua agali mbira Balanaga loma binigo mo miaga heago mini Madana ibu lomabu delaga dabu heagoria kaware bo ngelene.
18 Então todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derrubaram; como também os seus altares, e as suas imagens, totalmente quebraram; e a Matã, sacerdote de Baal, mataram diante dos altares. Também o sacerdote pôs vigias sobre a casa do Senhor.
19 Ani dabo helai halu Yahoiadabi ami haru haga agali haguane hearubi ami agali maru kini mamage haga hearubi ami agali maru kini andaga mamage haga hearubi tigua Anduane Homogonaga andaha howa kini haru halu kini andaga pole pene. Tigua pole pialu heagola wali agali bibahende mama talima pialu hene. Ti kini andaga anda puwa Yoasa ibu panga haraba mbira mini Ami Agalinaga Mamage Haga Panga Haraba laga winigo ogonidagua pialu kini biragane dagia wiagoria pu berene.
19 E tomou os centuriões, os caritas, a guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor o rei, e foram pelo caminho da porta da guarda, à casa do rei; e ele se assentou no trono dos reis.
20 Ami agali biarume kini andaga kaware heagoria howa Adalia bo wahayagola wali agali bibahende hearu ti turu howa bu miniha dungu lowa turu hagabu Yarusalemeni hene.
20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz, depois que mataram Atalia à espada junto à casa do rei.
21 Yoasa ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali kane hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane ogoningi hene.
21 Joás tinha sete anos quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.