2 Reis 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kini Ahasaia ai̱ya Adalia ibugua ibu igini Ahasaia bo wahaya layago hale howa ibugua abaleore ami agali bu hearu lamialu lalu, Yudanaga kini heneru aria agali bu karu damene bibahendeore bo wahai hole pudaba, lene.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, viu que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Ani biyagoyu Kini Ahasaia igini Yoasa ibu dege bo wanahene. Irane Kini Ahasaianaga mbalini Kini Yahorama wane Yahosebahanda wandari mbira igiri Yoasa handayaho haga heba Anduane Homogonaga andaha paliaga hobane mbira heagoha bira do heleagola ami agali uruni tigua Yoasa handa walia nahayagome ibu bo wanahene.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, raptou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e o pôs, juntamente com a sua babá, numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e ele não foi morto.
3 Ani biyagola Yahoseba ibugua Anduane Homogonaga andaha mali waragaria mo do ho haabo hene. Ani mo do ho heangi Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali berene.
3 Joás esteve com ela, escondido na Casa do Senhor , durante seis anos; e Atalia reinava no país.
4 Anigo Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali bereane mali kane hayagola loma binigo mo miaga agali Yahoiada ibugua ami agali haguane kuini wali mamage haga hearubi kini andagaha mamage haga bu hearubi bibahende Anduane Homogonaga anda ibilo hondo pudaba lene. Tigua hondo piyaru haru ibiyagola Yahoiada ibugua tihondo habo nalolene bi hongohe mbira lowini. Ibugua mbirale mbira buleore lalu agali o biaruhondo bi lo wiyagola tiguabi nde buleore lalu Anduane Homogonaga minini howa, Í̠na inahondo bia lalu langerego bibahende biaiore holeberama, lalu lowini. Ani lai heagola mani Yahoiada ibugua Kini Ahasaia igini Yoasa tinaga deni haru tagira ibuwa tihondo mo walia hene.
4 No sétimo ano, Joiada mandou chamar os capitães dos cários e da guarda e reuniu-se com eles na Casa do Senhor . Fez uma aliança com eles, pedindo que jurassem na Casa do Senhor . Então lhes mostrou o filho do rei
5 — ausente —
5 e lhes deu ordem, dizendo: — Isto é o que vocês devem fazer: uma terça parte de vocês, que entram de serviço no sábado, fará a guarda do palácio real;
6 — ausente —
6 outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, vocês farão a guarda e a defesa deste palácio.
7 — ausente —
7 Os dois grupos que saem de serviço no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 — ausente —
8 Vocês devem rodear o rei, cada um de armas na mão. E, se alguém quiser entrar nas fileiras, que seja morto. Vocês devem acompanhar o rei aonde quer que ele for.
9 Sabada horongi ami agali haguane biarume loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua tihondo bilimu layadagua bialu ami agali maru tinaga biabe biai howa horo odangi ha̱lo hole hearubi maru biabe bu aribia hole hearubi bibahendeore loma binigo mo miaga Yahoiada hearia Anduane Homogonaga andaha haru halu ibai hene.
9 Os capitães de cem fizeram tudo o que o sacerdote Joiada lhes havia ordenado. Cada um reuniu os seus soldados, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam de serviço no sábado, e os levou ao sacerdote Joiada.
10 Ibai hayagola Yahoiadahanda Kini Debidinaga yandarebi ibunaga wai biagane humbibi ogoningi Anduane Homogonaga andaha winigo ami agali haguane biaruhondo yilo mo migi bini.
10 O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e que estavam na Casa do Senhor .
11 Ani miya handala ami biaru tigua Anduane Homogonaga andaha ni tagira ibiragohayagi howa mamage hama pialu ni paliragohayagibi bibahendeha haame hene. Tigua bo lomabu delaga dabu heagoriabi anda heagoriabi mamage kawareore hai hene.
11 Os guardas se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até o seu lado esquerdo, e até o altar, e até o templo, para rodear o rei.
12 Ami agali biaru ti manda manda bialu mamage haiore heagola loma binigo mo miaga Yahoiadahanda Yoasa haru tagira ibuwa kini manda ibunaga haguaneni karula hene. Ani buwa mbuga mbira bi mana gilibuwi wiago Yoasa mo mialu mani Yoasanaga haguaneni kini helonaga dabo helalu olibe lininaga weli odo wia hene. Ani biai howa heagola wali agali bu hearume turu howa bi hongo howa ladagadaga bialu gi habe balu tigua Kini Yoasaore kini haabo halu luore howa hodagua helo lowa mambolo balu hene.
12 Então Joiada trouxe para fora Joás, o filho do rei, pôs a coroa na cabeça dele e lhe entregou o Livro do Testemunho. Eles o constituíram rei, o ungiram, bateram palmas e gritaram: — Viva o rei!
13 Ami agali bu hearumebi wali agali maru hearumebi bi pu dagadaga buwa lalu hayuago kuini wali Adalia hale halu ibu andaga howa Anduane Homogonaga anda wali agali íbu ngoaiho heagoha abaleore pene.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, veio para onde o povo estava, na Casa do Senhor .
14 Pialu tamuha anda puwa handalu hearia Anduane Homogonaga anda haneni anda gene mbira heagoria hapara howa kinime hagadagua kini gahenge mbira ona hearia hendene. Ani bialu ami haru haga agali haguanerubi agali maru pilipe ale biguli pu lagarubi ti kini heagoria kaware hapara ho hearia hendene. Wali agali bu hearume turu taraore halu hearia handalu marume biguliru pu lalu hearia hendene. Ani hondowa Adalia ibugua bu miniha tandaga timbuni howa ibunaga aga minu lerelene. Ani bialu howa ibugua lalu, Tí wali agali koore kamigoni howa tígua i̱hondo mana koore lehe bialu harimida, lene.
14 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume. Os capitães e os tocadores de trombetas estavam ao lado do rei, e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Yahoiada ibugua Adalia Anduane Homogonaga andaha bo wahelo hame nale howa ibugua ami haru haga agali haguane hearuhondo lalu, Adalia minu yalu Anduane Homogonaga anda howa tagira pialu ami agali ho dugu bu karia dombeneha minu yalu pudaba. Agali mbira ibu poradagua talima piyagua agali ogoni homelo bo wahalimu, lene.
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas, dizendo: — Façam-na sair por entre as fileiras e, se alguém a seguir, matem-no à espada. Porque o sacerdote tinha dito: “Não a matem na Casa do
16 Ani laya handala tigua Adalia minu yalu pialu kini andagaha anda polene hariga mbira nogo hosi uba andatagi biaga hariga wiagoha minu yalu pene. Minu yalu pialu tano tagirahayagi yalu puwa homelo bo wahene.
16 Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
17 Loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua Kini Yoasabi wali agali bu hearubi tihondo bi lalu, Anduane Homogola habo nalolene bi mbira tíni ibunaga wali agaliore holeberema lalu lo widaba, lene. Ani lowa bi mende wali agali tinibi kini ibubi tihondo lalu, Tígua tíni dege dege habo nalolene bi lo wialu bidaba, lene.
17 Joiada fez uma aliança entre o Senhor , o rei e o povo, para serem eles o povo do Senhor . Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
18 Ani laya handala wali agali hearume dama mitangi bialu gime wabini mini Balanaga bi pupu wiaga anda heagoha puwa bo gialo wahai hene. Balanaga lomabu delaga dabu anda ogoniha heagobi dama mitangi bialu Balanaga mbirale wabu wiarubi bibahende nde bo gialo wahai hene. Ani buwa tigua agali mbira Balanaga loma binigo mo miaga heago mini Madana ibu lomabu delaga dabu heagoria kaware bo ngelene.
18 Então todo o povo da terra entrou no templo de Baal e o derrubaram, despedaçando os altares e as imagens de Baal. Matã, o sacerdote de Baal, foi morto diante dos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas sobre a Casa do
19 Ani dabo helai halu Yahoiadabi ami haru haga agali haguane hearubi ami agali maru kini mamage haga hearubi ami agali maru kini andaga mamage haga hearubi tigua Anduane Homogonaga andaha howa kini haru halu kini andaga pole pene. Tigua pole pialu heagola wali agali bibahende mama talima pialu hene. Ti kini andaga anda puwa Yoasa ibu panga haraba mbira mini Ami Agalinaga Mamage Haga Panga Haraba laga winigo ogonidagua pialu kini biragane dagia wiagoria pu berene.
19 Reuniu os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram o rei desde a Casa do Senhor até o palácio real, passando pelo portão da guarda. E Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Ami agali biarume kini andaga kaware heagoria howa Adalia bo wahayagola wali agali bibahende hearu ti turu howa bu miniha dungu lowa turu hagabu Yarusalemeni hene.
20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto ao palácio real.
21 Yoasa ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali kane hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane ogoningi hene.
21 Joás tinha sete anos de idade quando o fizeram rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.