2 Reis 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kini Ahasaia ai̱ya Adalia ibugua ibu igini Ahasaia bo wahaya layago hale howa ibugua abaleore ami agali bu hearu lamialu lalu, Yudanaga kini heneru aria agali bu karu damene bibahendeore bo wahai hole pudaba, lene.
1 Assim que Atalia, a mãe do rei Acazias, soube da morte do filho, deu ordem para que todas as pessoas da família real fossem mortas.
2 Ani biyagoyu Kini Ahasaia igini Yoasa ibu dege bo wanahene. Irane Kini Ahasaianaga mbalini Kini Yahorama wane Yahosebahanda wandari mbira igiri Yoasa handayaho haga heba Anduane Homogonaga andaha paliaga hobane mbira heagoha bira do heleagola ami agali uruni tigua Yoasa handa walia nahayagome ibu bo wanahene.
2 Somente Joás, filho de Acazias, escapou. Ele ia ser morto junto com os outros, mas foi salvo pela sua tia Jeoseba, que era filha do rei Jeorão e meia-irmã de Acazias. Ela levou Joás e a sua babá para um quarto do Templo e o escondeu de Atalia. Assim ele não foi morto.
3 Ani biyagola Yahoseba ibugua Anduane Homogonaga andaha mali waragaria mo do ho haabo hene. Ani mo do ho heangi Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali berene.
3 Durante seis anos Jeoseba cuidou do menino e o conservou escondido no Templo, enquanto Atalia era a rainha.
4 Anigo Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali bereane mali kane hayagola loma binigo mo miaga agali Yahoiada ibugua ami agali haguane kuini wali mamage haga hearubi kini andagaha mamage haga bu hearubi bibahende Anduane Homogonaga anda ibilo hondo pudaba lene. Tigua hondo piyaru haru ibiyagola Yahoiada ibugua tihondo habo nalolene bi hongohe mbira lowini. Ibugua mbirale mbira buleore lalu agali o biaruhondo bi lo wiyagola tiguabi nde buleore lalu Anduane Homogonaga minini howa, Í̠na inahondo bia lalu langerego bibahende biaiore holeberama, lalu lowini. Ani lai heagola mani Yahoiada ibugua Kini Ahasaia igini Yoasa tinaga deni haru tagira ibuwa tihondo mo walia hene.
4 Mas no sétimo ano o sacerdote Joiada mandou chamar os oficiais encarregados dos guarda-costas e dos guardas do palácio e disse que viessem ao Templo. Ali ele fez com que jurassem concordar com o que ele havia planejado fazer. Então lhes mostrou Joás, o filho do rei Acazias,
5 — ausente —
5 e deu a eles as seguintes ordens: — Quando vocês ficarem de serviço no sábado, a terça parte deve guardar o palácio;
6 — ausente —
6 a outra terça parte deve ficar de guarda no Portão Sur, e a outra terça parte deve ficar no portão, atrás dos outros guardas.
7 — ausente —
7 Os dois grupos que deixarem o serviço no sábado ficarão de guarda no Templo para proteger o rei.
8 — ausente —
8 Vocês devem guardar o rei Joás com as espadas na mão e ir com ele a qualquer lugar aonde ele for. Qualquer pessoa que chegar perto de vocês deve ser morta.
9 Sabada horongi ami agali haguane biarume loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua tihondo bilimu layadagua bialu ami agali maru tinaga biabe biai howa horo odangi ha̱lo hole hearubi maru biabe bu aribia hole hearubi bibahendeore loma binigo mo miaga Yahoiada hearia Anduane Homogonaga andaha haru halu ibai hene.
9 Os oficiais obedeceram à ordem de Joiada e levaram a ele os seus soldados, isto é, os que saíam do serviço no sábado e os que entravam de serviço no sábado.
10 Ibai hayagola Yahoiadahanda Kini Debidinaga yandarebi ibunaga wai biagane humbibi ogoningi Anduane Homogonaga andaha winigo ami agali haguane biaruhondo yilo mo migi bini.
10 Joiada entregou aos oficiais as lanças e os escudos que tinham sido do rei Davi e que haviam ficado guardados no Templo.
11 Ani miya handala ami biaru tigua Anduane Homogonaga andaha ni tagira ibiragohayagi howa mamage hama pialu ni paliragohayagibi bibahendeha haame hene. Tigua bo lomabu delaga dabu heagoriabi anda heagoriabi mamage kawareore hai hene.
11 Ele pôs os soldados armados com espadas por toda a frente do Templo, para protegerem o rei.
12 Ami agali biaru ti manda manda bialu mamage haiore heagola loma binigo mo miaga Yahoiadahanda Yoasa haru tagira ibuwa kini manda ibunaga haguaneni karula hene. Ani buwa mbuga mbira bi mana gilibuwi wiago Yoasa mo mialu mani Yoasanaga haguaneni kini helonaga dabo helalu olibe lininaga weli odo wia hene. Ani biai howa heagola wali agali bu hearume turu howa bi hongo howa ladagadaga bialu gi habe balu tigua Kini Yoasaore kini haabo halu luore howa hodagua helo lowa mambolo balu hene.
12 Então Joiada levou Joás para fora, colocou a coroa na cabeça dele e lhe deu uma cópia da Lei . Aí Joás foi ungido e apresentado como rei. O povo bateu palmas e gritou: — Viva o rei!
13 Ami agali bu hearumebi wali agali maru hearumebi bi pu dagadaga buwa lalu hayuago kuini wali Adalia hale halu ibu andaga howa Anduane Homogonaga anda wali agali íbu ngoaiho heagoha abaleore pene.
13 A rainha Atalia ouviu o barulho que os guardas e o povo faziam e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.
14 Pialu tamuha anda puwa handalu hearia Anduane Homogonaga anda haneni anda gene mbira heagoria hapara howa kinime hagadagua kini gahenge mbira ona hearia hendene. Ani bialu ami haru haga agali haguanerubi agali maru pilipe ale biguli pu lagarubi ti kini heagoria kaware hapara ho hearia hendene. Wali agali bu hearume turu taraore halu hearia handalu marume biguliru pu lalu hearia hendene. Ani hondowa Adalia ibugua bu miniha tandaga timbuni howa ibunaga aga minu lerelene. Ani bialu howa ibugua lalu, Tí wali agali koore kamigoni howa tígua i̱hondo mana koore lehe bialu harimida, lene.
14 Ela viu o novo rei perto da coluna, na entrada do Templo, conforme era o costume. Ele estava rodeado pelos oficiais e pelos corneteiros, e todo o povo estava gritando de alegria e tocando trombetas. Em sinal de desespero Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Yahoiada ibugua Adalia Anduane Homogonaga andaha bo wahelo hame nale howa ibugua ami haru haga agali haguane hearuhondo lalu, Adalia minu yalu Anduane Homogonaga anda howa tagira pialu ami agali ho dugu bu karia dombeneha minu yalu pudaba. Agali mbira ibu poradagua talima piyagua agali ogoni homelo bo wahalimu, lene.
15 O sacerdote Joiada não queria que Atalia fosse morta na área do Templo e por isso deu aos oficiais do exército a seguinte ordem: — Levem a rainha para fora, passando pelo meio das filas de guardas, e matem qualquer pessoa que tentar salvá-la.
16 Ani laya handala tigua Adalia minu yalu pialu kini andagaha anda polene hariga mbira nogo hosi uba andatagi biaga hariga wiagoha minu yalu pene. Minu yalu pialu tano tagirahayagi yalu puwa homelo bo wahene.
16 Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
17 Loma binigo mo miaga Yahoiada ibugua Kini Yoasabi wali agali bu hearubi tihondo bi lalu, Anduane Homogola habo nalolene bi mbira tíni ibunaga wali agaliore holeberema lalu lo widaba, lene. Ani lowa bi mende wali agali tinibi kini ibubi tihondo lalu, Tígua tíni dege dege habo nalolene bi lo wialu bidaba, lene.
17 O sacerdote Joiada fez uma aliança entre o Senhor Deus, e o rei, e o povo, a fim de que eles fossem o povo de Deus. Fez também um acordo entre o rei e o povo.
18 Ani laya handala wali agali hearume dama mitangi bialu gime wabini mini Balanaga bi pupu wiaga anda heagoha puwa bo gialo wahai hene. Balanaga lomabu delaga dabu anda ogoniha heagobi dama mitangi bialu Balanaga mbirale wabu wiarubi bibahende nde bo gialo wahai hene. Ani buwa tigua agali mbira Balanaga loma binigo mo miaga heago mini Madana ibu lomabu delaga dabu heagoria kaware bo ngelene.
18 Então o povo foi até o templo do deus Baal e o derrubou. Eles despedaçaram os altares e os ídolos e ali, em frente dos altares, mataram Matã, o sacerdote de Baal. Joiada pôs guardas no Templo,
19 Ani dabo helai halu Yahoiadabi ami haru haga agali haguane hearubi ami agali maru kini mamage haga hearubi ami agali maru kini andaga mamage haga hearubi tigua Anduane Homogonaga andaha howa kini haru halu kini andaga pole pene. Tigua pole pialu heagola wali agali bibahende mama talima pialu hene. Ti kini andaga anda puwa Yoasa ibu panga haraba mbira mini Ami Agalinaga Mamage Haga Panga Haraba laga winigo ogonidagua pialu kini biragane dagia wiagoria pu berene.
19 e então ele, os oficiais, a guarda pessoal do rei e os guardas do palácio levaram o rei do Templo para o palácio, e o povo todo foi atrás. Joás entrou pelo Portão da Guarda e sentou-se no trono.
20 Ami agali biarume kini andaga kaware heagoria howa Adalia bo wahayagola wali agali bibahende hearu ti turu howa bu miniha dungu lowa turu hagabu Yarusalemeni hene.
20 Todo o povo estava feliz, e a cidade de Jerusalém ficou calma depois que Atalia foi morta no palácio.
21 Yoasa ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali kane hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane ogoningi hene.
21 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.