2 Reis 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Kini Ahaba ibu waneigini aguanerubi pira karia (70) bibahende Samaria tanoha hene. Tano ogoniha heagola Yihu ibugua beba maru gili buwa agali haguane dindi ogoniha haru haga hearuhondobi mana handayaho haga hearuhondobi Ahaba dameneru mamage haga hearuhondobi gilibu pelene. Beba ogoniha bi ogodagua gilibu wini.
1 Acabe tinha setenta filhos que moravam na cidade de Samaria. Jeú escreveu uma carta às autoridades e aos oficiais da cidade e aos guardiões dos filhos do rei Acabe, em que dizia:
2 Kini waneigini aguaneru tígua haru halu wai biagane karisirubi wialu nogo hosirubi halu danda timu yandarebi wialu tanoha ege pabe hongoheme bu mabu biniha kamigoni. Anigo i̱na bi o gilibu ibilarogo mialu tígua
2 “Os filhos do rei estão sob seus cuidados, e vocês têm carros de guerra, cavalos, uma cidade fortificada e armas. Assim que receberem esta carta,
3 Ahaba igini bu karu aria tigabi mbira dabalu ibu kini helalimu. Ani helowa kini ibu bayale helonaga tínime wai bialu ibu biamogo bilimu, lene.
3 escolham para ser rei o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor e preparem-se para lutar pela dinastia de Acabe”.
4 Ani layiyago hale howa Samaria tanoha mana handayaho haga hearubi wali agali dindi ogoniha haga karu haru haga hearubi tigua Yihuhondo gi timbuni ho howa lalu, Yihu ibugua kini kirali biago labo bope hayagodago ai ina aleme Yihu agua bope hami̱yadabe. Iname mbira bibe nahe kamagoni, lene.
4 Eles ficaram apavorados e disseram: “Dois reis não foram capazes de enfrentar esse homem! O que podemos fazer?”.
5 Ani lowa agali kini andaga mamage haga heagobi tano handayaho haga agali haguane heagobi agali haguane maru hearubi agali haguane maru Ahaba waneiginiru mamage haga hearubi ti bibahendeme Yihuhondo bi ladai bialu lalu, Ina bibahende í̠naga biabe biaga howa í̠nime bia larego biai hole kamagoni. Iname kini mbira dabo helolene manda nabi kamago í̠nime karulapeda lo manda bidego bia dege bibe, lene.
5 Então os administradores do palácio e da cidade, juntamente com as autoridades e os guardiões dos filhos do rei, enviaram esta mensagem a Jeú: “Somos seus servos e faremos o que o senhor ordenar. Não proclamaremos nenhum rei; faça o que lhe parecer melhor”.
6 Ani ladai biyiyago hale howa Yihuhanda beba mende lone gilibu pelowa lalu, Tígua heneneore i̱ andaneha holene manda bu hemiyagua Ahaba waneigini aguane karu bibahende bo wahai halimu. Ani bialu yawi egerebagi ni áyu ogodagua dege haragola tinaga haguane bibahende pugu yai halu Yaserilini i̱ni koria ibalimu, lene.
6 Jeú respondeu com outra carta: “Se estão do meu lado e vão me obedecer, tragam-me as cabeças dos filhos de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora”. Os setenta filhos de Acabe estavam sob os cuidados dos líderes de Samaria, onde haviam sido criados desde a infância.
7 Ani henego ai tigua Yihunaga bi gilibu pelayago hale howa Ahaba waneigini aguane pira karia (70) uruni bibahende homelo bai hene. Balu homayagola uruninaga haguane puguwa mbasigedi nuha honowa Yihu hearia hanalu pene.
7 Quando a carta chegou, os líderes mataram os setenta filhos do rei. Colocaram as cabeças em cestos e as entregaram a Jeú, em Jezreel.
8 Wali agali Ahaba damene uruninaga haguane uruni hanalu ibira layago hale howa Yihu ibugua agali bu hearu lamialu lalu, Wali agali homenerunaga haguane uruni talebuki howa halu kirani unu tano pabe tagirahayagi wialu gao lelo ngeladaba, lene.
8 Um mensageiro foi a Jeú e disse: “Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei”. Então Jeú ordenou: “Façam com elas dois montões junto ao portão de entrada da cidade e deixem que fiquem lá até amanhã cedo”.
9 Gao layagola horo mendengi Yihu ibu abale heyalu tano pabenaga panga haraba wiagoria pialu wali agalinaga haguane pugu hono ibini biaruni wiaria hendene. Ani hondowa wali agali dewaore íbu ngoaiho hearia hondowa Yihu ibu heyu howa tihondo lamialu lalu, I̱naga agali haguane Yoramaore i̱nime bope hole lo manda bialu henego ai áyu ibu homelo bo waharu. Ai tígua agali mbira bo wanahe kamidalo manda bidogo ai áyu wali agali balu haguane o pugu yalu íbu ngaruni aiwa benedabe ina manda nabi kamagoni.
9 Na manhã seguinte, ele saiu e se dirigiu à multidão que havia se reunido ali. “Vocês não têm culpa”, disse ele. “Eu conspirei contra meu senhor e o matei. Mas quem matou todos estes?
10 Anigo bi mbira Anduane Homogohanda bamba Ahaba dameneru ogodagua bulebira lalu lo wiyago áyu ogo heneneore lola harane hendedamagoni. Anduane Homogo ibunaga bi mana latagi haga Elayanaga ne harigaha howa layago áyu lola haragoni, lene.
10 Podem ter certeza de que a mensagem do S enhor a respeito da família de Acabe se cumprirá. O S enhor declarou por meio de seu servo Elias que isso aconteceria.”
11 Ani lalu mani Yihu ibugua Ahaba damenerubi nenegerubi ibunaga agali haguane helenerubi agali loma binigo mo miaga hearubi Yaserilini hene hearuni bibahende bo wahai hene. Mbiraore hangubi mbira yu wanahe bibahendeore bo wahai hene.
11 Então Jeú matou todos os parentes de Acabe que restavam em Jezreel e todos os seus oficiais mais importantes, seus amigos pessoais e seus sacerdotes. Nenhum descendente de Acabe sobreviveu.
12 Yihu halu ibunaga ami agaliru Yaserili yu wahalu Samaria pole pene. Pialu dindi emene mbira mini Nogo Sibi Haru Hagaru Mo Ngoai Haga laga wiagoria anda pene.
12 Depois, Jeú partiu para Samaria. No caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 Dindi ogoriani agali maru lola hayagola ibugua tihondo hale halu, Tí agohayagi howa ibirimibe, lene.
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá. “Quem são vocês?”, perguntou. Eles responderam: “Somos parentes do rei Acazias. Vamos visitar a família do rei Acabe e da rainha-mãe”.
14 Ani layago hale howa Yihuhanda ibunaga ami agali biaruhondo, Agali uruni minu yania hadaba, lene. Ani layagola ami agali biaru tigua agali biaruni minu yalu dindi ogoniha gundu uli timbuni mbira wiagoha minu yalu pene. Agali uruni pira mariani kira (42) mbiraore hangubi yu wanahe bibahendeore uli ogoriani howa bo wahai hene.
14 “Prendam-nos vivos!”, ordenou Jeú a seus homens. Eles os capturaram, 42 pessoas ao todo, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Nenhum deles escapou.
15 Yihu ibunaga ami agali biaru heba ti dindi o biago yu wahalu pialu hemiria harigani agali mbira Legaba igini Yonadaba henego lola hene. Lola howa Yihu ibugua agali ogonihondo ibiribe lowa lalu, Í̠ hame ngelo kegoniore i̱na hame timbuni lo kogonigo ai í̠na nde agua wu kebe. I̱na bialu kogoni hondowa turu ho kebe nahe kebe, lene. Ani hale hayagola Yonadaba ibugua Yihuhondo ladai bialu lalu, Í̠na bialu kegoninaga i̱na í̠la mini mbiraoreho kogoni, lene. Ani layagola Yihu ibugua lalu, Ai bayaledago. Ani heneyagua gi tigani bibiya gi ngi, lene. Gi miyagola Yihuhanda ibunaga karisi biagoria irigi helo Yonadaba gilila mini.
15 Quando Jeú partiu dali, encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que vinha falar com ele. Depois de cumprimentá-lo, Jeú lhe disse: “Você é leal a mim como sou a você?”. “Sim, eu sou”, respondeu Jonadabe. “Então dê-me sua mão”, disse Jeú. Jonadabe estendeu a mão, e Jeú o ajudou a subir à carruagem.
16 Ani buwa Yihuhanda ibuhondo lamialu lalu, I̱na bialu koruni Anduane Homogo ibuni hanguore talima polenaga hongoore howa ani bialu henedalo í̠na handabelo i̱ porodagua iya haru mba, lene. Yonadaba ibugua, Karulapego mba, laya handala libu haru karisi biagoria iraga ho halu puwa Samaria tanoni anda pene.
16 E lhe disse: “Venha comigo, e você verá a minha dedicação ao S enhor ”. Jonadabe foi com ele.
17 Samaria tanoha anda puwa Yihuhanda Kini Ahaba aria maru yu wahene damene hearu bibahendeore bo hilo wahai hene. O biyadagoni abale bi mbira Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga agali Elayaha howa bulebira lalu lowinigo heneneore lola hene.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos que restavam ali da família de Acabe, como o S enhor havia anunciado por meio de Elias.
18 Yihuhanda Samaria wali agali bu hearu bibahende olalu ibidaba lowa lalu, Ahabahanda dama mitangi bialu gime wabini Balanaga biabe bia holene ngago emene hangu biagago ai i̱na dewaore bu bolangua howa bulebero.
18 Jeú reuniu todo o povo da cidade e lhes disse: “A adoração de Acabe a Baal não foi nada comparado ao modo como eu o adorarei!
19 Ai agali Balanaga bi mana latagi haga karubi ibuhondo bi pupu wiaga karubi ibunaga loma binigo mo miaga agali bu karubi bibahendeore íbu ngoai helo oladaba. I̱na Balahondo loma timbuniore áyu loma bu deloleberogo mbiraligo mbira naibida lole ndo bibahende ibai halimu. Mbirali naibiyadago ibu homelo bo waholebero, lene. Yihuhanda ogonidagua lenedagoni ibugua wali agali Balahondo bi pupu wiaga karu bibahende bo wahai holenaga ohowa bi ogoni lene.
19 Portanto, convoquem todos os profetas e adoradores de Baal e reúnam todos os seus sacerdotes. Todos devem vir, pois vou oferecer um grande sacrifício a Baal. Quem não comparecer será morto”. O plano astuto de Jeú, porém, era destruir todos os adoradores de Baal.
20 Ani lowa Yihuhanda laabo halu lalu, Ai iname Balahondo bi pupu timbuniore mbira wimi̱ya horo mbira pongo bo wima, lene. Ani lalu tigua bi pupu ogongi wimi̱ya lalu horo pongo bo wini.
20 Então Jeú ordenou: “Preparem uma reunião solene para prestar culto a Baal!”. A convocação foi feita,
21 Ani bialu Yihu ibugua Isaraele dindi bibahendeha bi lo yalu purogo ladaba layagola hale halu wali agali Balahondo bi pupu wiaga hearu mbiraorebi mbira yu wanahe bibahendeore íbu ngoai hene. Ibalu mbirale dama mitangi bialu gime wabini Balanaga bi pupu wiaga anda timbuni heagoha anda piai hayagola wali agali biru gengedatago bialu henge emene mbira nawi berene.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os adoradores de Baal vieram, e ninguém faltou. Encheram o templo de Baal de uma extremidade à outra.
22 Bibahende tamuha birai heagola Yihu ibu puwa bi pupu wiaga haru haga heagohondo lalu, Ai bi pupu wule howa aga biaga wiridago bilo wali agali Balahondo bi pupu wule ibiyadaruhondo mo taha, lene. Ani layagola bi pupu wilo haru haga biago ibugua Yihuhanda bia lalu lamiyadagua bini.
22 Jeú instruiu o responsável pela sala de vestimentas: “Todos os adoradores de Baal devem usar estas roupas”. E as roupas foram distribuídas.
23 Mahaore Yihu ibu Legaba igini Yonadaba libu haru bi pupu wiaga anda tamuha anda pene. Anda pu howa Yihuhanda wali agali biru hearuhondo lalu, Anduane Homogo mitangi bialu lotu laga mbira ina haru ogoha biramaga holigo dengui baya hangu handa amu nana bialu handai halimu. Ina wali agali Balahondo bi pupu wiaga hangu anda ogoha birami̱ya hameledo, lene.
23 Em seguida, Jeú entrou no templo de Baal com Jonadabe, filho de Recabe. Disse aos adoradores de Baal: “Certifiquem-se de que ninguém que adora o S enhor esteja aqui, mas somente aqueles que adoram Baal”.
24 Ibugua bi lai halu Yonadaba libu haru loma biniru bo delaga dabu wiaga tamu hobane wiagoha anda puwa loma biniru irame dai helo bo delolebi loma maru maru Balahondo bu mulebi anda pene. Egerebagi wali agali íbu ngoai nahe wiangi ibunaga ami agali pira halira (80) bibahende uyuna anda o biago haneni manda manda bu helene. Ani helowa tihondo lamialu lalu, Wali agali Balahondo bi pupu wiaga uruni bibahendeore homelo bo wahai halimu. Ami agali mbirame mbiraoreali hangu ibida pora bialu pelo wahayagua mani ami agali ogoni ibuni homolene wulebira, lalu lamiai hene.
24 Estavam todos dentro do templo para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia colocado oitenta homens do lado de fora do edifício e os avisado: “Se deixarem alguém escapar, pagarão com a própria vida”.
25 Yihu ibugua loma biniru irani dai helaga wiago mo delalu tagira puwa ibunaga ami haru haga agali hearuhondo bi lamialu lalu, Áyu ogoni abale anda pialu bibahendeore homelo bo wahai hole pudaba. Mbiraore hangubi mbira pora bialu poligo napelo bo wahaiore halimu, lalu lamini. Ani laya handala tigua anda puwa bibahendeore wai biagane ayu tibume dibalu bo wahai hene. Mani dibu payapaya bini wiaru tanoha howa yu tagira puwa tagiraha mo wahai hene.
25 Assim que Jeú terminou de oferecer o holocausto, deu ordem a seus guardas e oficiais: “Entrem e matem todos. Não deixem ninguém escapar!”. Os guardas e os oficiais mataram todos e arrastaram os corpos para fora. Então os homens de Jeú entraram na câmara mais interna do templo de Baal.
26 Ani bialu bi pupu wiaga anda biagoha anda hobane hanuni ha puwa gene mbira loma binigo wali agalime bi pupu wiagane biagobi dugu yalu tano tagirahayagi yu puwa irani dai helene.
26 Levaram para fora a coluna sagrada usada no culto a Baal e a jogaram no fogo.
27 Ani bialu tigua dama mitangi bialu gime wabini Bala wiagobi ogoni ibunaga bi pupu wiaga anda timbuni heagobi bo gialo haealabaga bu wahene. Ani bialu tigua bi pupu wiaga anda ogoni mo ko halu ti uli anda helenego áyu ogoni wiaabo ka.
27 Despedaçaram a coluna sagrada, demoliram o templo de Baal e o transformaram em banheiros públicos, como é até hoje.
28 Anidagua bialu Yihuhanda Balanaga bi pupu wiaga wiaruni bibahende bo gialo wahai hayagola Isaraele dindiha wali agalirume dama mitangi bialu gime wabini Balahondo bi pupu lone nawiaga hene.
28 Desse modo, Jeú destruiu todos os vestígios do culto a Baal em Israel.
29 — ausente —
29 Contudo, não destruiu os bezerros de ouro em Betel e Dã com os quais Jeroboão, filho de Nebate, havia levado Israel a pecar.
30 — ausente —
30 Ainda assim, o S enhor disse a Jeú: “Você fez bem em seguir minhas instruções e destruir a família de Acabe. Por isso, seus descendentes serão reis de Israel até a quarta geração”.
31 Ani bialu Yihu ibunibi nde Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabenaga bi mana lowini wiaru baya hangu hongo howa yu ha nabi ibuni mini gedaore halu yu wahene. Ani bialu ibugua mana koore bamba Isaraele wali agali mana ko bilonaga haru pubagi haga Kini Yaroboamanaga biaga wiaru talialu bialu hene.
31 Mas Jeú não obedeceu de todo o coração à lei do S enhor , o Deus de Israel. Não se afastou dos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
32 Yihu ibu kini heangi Anduane Homogohanda dindi taraha hameigini tara tara paligi biarume Isaraele baba wai buwa bo podalu dindi lenelene wiaru maru ti karulaga bini. Sirianaga Kini Hasaele ibugua Isaraele dindi bibahendeore
32 Naquele tempo, o S enhor começou a reduzir o território de Israel. O rei Hazael conquistou várias regiões do reino
33 amu Iba Yodana ni tagira ibiragohayagi ibu karulai hole manda buwa Isaraele baba wai bialu hene. Ani buwa Hasaele ibugua Isaraele dindi bibahendeore unurayagi Aroe tano Iba Anono peagoria howa bo poda hana haga bima anda ibalu uyurayagi Gileadabi Basanabi bo podaga bima pene. Dindi uruni Gada hameiginirunagabi Lubene hameiginirunagabi maru nde ni tagira ibiragohayagi Manase hameigini tinaga wialu binigo uruni bibahende bo poda hana halu karulai hene.
33 a leste do rio Jordão, incluindo toda a terra de Gileade, de Gade, de Rúben e de Manassés. Conquistou a região desde a cidade de Aroer, perto do vale do Arnom, até Gileade e Basã, ao norte.
34 Bi te maru Kini Yihu ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu wini nga. Mbuga ogonime kini ibugua biabe hongohe mani biniru hangu gilibu nga.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo que ele fez e a extensão de seu poder, estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
35 Kini Yihu ibuni homayagola ibu damenerume ibunaga tingini Samariaha hora hene. Ani buwa ibu igini Yahoahasahanda ibu abanaga henge mialu kini ha aribia hene.
35 Quando Jeú morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi seu sucessor.
36 Yihu ibugua Isaraele wali agalirunaga kini howa Samariani mali pira kirani halira (28) haru hene.
36 Ao todo, Jeú reinou por 28 anos sobre Israel em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.