2 Reis 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Kini Ahaba ibu waneigini aguanerubi pira karia (70) bibahende Samaria tanoha hene. Tano ogoniha heagola Yihu ibugua beba maru gili buwa agali haguane dindi ogoniha haru haga hearuhondobi mana handayaho haga hearuhondobi Ahaba dameneru mamage haga hearuhondobi gilibu pelene. Beba ogoniha bi ogodagua gilibu wini.
1 Ora, Acabe tinha setenta filhos em Samária. E Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samária, aos chefes de Jizreel, aos anciãos, e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 Kini waneigini aguaneru tígua haru halu wai biagane karisirubi wialu nogo hosirubi halu danda timu yandarebi wialu tanoha ege pabe hongoheme bu mabu biniha kamigoni. Anigo i̱na bi o gilibu ibilarogo mialu tígua
2 Logo que vos chegar esta carta, visto que estão convosco os filhos de vosso senhor, como também carros, e cavalos, e uma cidade fortificada, e armas,
3 Ahaba igini bu karu aria tigabi mbira dabalu ibu kini helalimu. Ani helowa kini ibu bayale helonaga tínime wai bialu ibu biamogo bilimu, lene.
3 escolhei o melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Ani layiyago hale howa Samaria tanoha mana handayaho haga hearubi wali agali dindi ogoniha haga karu haru haga hearubi tigua Yihuhondo gi timbuni ho howa lalu, Yihu ibugua kini kirali biago labo bope hayagodago ai ina aleme Yihu agua bope hami̱yadabe. Iname mbira bibe nahe kamagoni, lene.
4 Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Ani lowa agali kini andaga mamage haga heagobi tano handayaho haga agali haguane heagobi agali haguane maru hearubi agali haguane maru Ahaba waneiginiru mamage haga hearubi ti bibahendeme Yihuhondo bi ladai bialu lalu, Ina bibahende í̠naga biabe biaga howa í̠nime bia larego biai hole kamagoni. Iname kini mbira dabo helolene manda nabi kamago í̠nime karulapeda lo manda bidego bia dege bibe, lene.
5 Então o que tinha cargo da casa, o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e tudo quanto nos ordenares faremos; a homem algum constituiremos rei. Faze o que parecer bem aos teus olhos.
6 Ani ladai biyiyago hale howa Yihuhanda beba mende lone gilibu pelowa lalu, Tígua heneneore i̱ andaneha holene manda bu hemiyagua Ahaba waneigini aguane karu bibahende bo wahai halimu. Ani bialu yawi egerebagi ni áyu ogodagua dege haragola tinaga haguane bibahende pugu yai halu Yaserilini i̱ni koria ibalimu, lene.
6 Depois lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois comigo, e se quereis ouvir a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde ter comigo a Jizreel: Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.:
7 Ani henego ai tigua Yihunaga bi gilibu pelayago hale howa Ahaba waneigini aguane pira karia (70) uruni bibahende homelo bai hene. Balu homayagola uruninaga haguane puguwa mbasigedi nuha honowa Yihu hearia hanalu pene.
7 Sucedeu pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os setenta filhos do rei e os mataram; puseram as cabeças deles nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Wali agali Ahaba damene uruninaga haguane uruni hanalu ibira layago hale howa Yihu ibugua agali bu hearu lamialu lalu, Wali agali homenerunaga haguane uruni talebuki howa halu kirani unu tano pabe tagirahayagi wialu gao lelo ngeladaba, lene.
8 Veio um mensageiro e lhe anunciou, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 Gao layagola horo mendengi Yihu ibu abale heyalu tano pabenaga panga haraba wiagoria pialu wali agalinaga haguane pugu hono ibini biaruni wiaria hendene. Ani hondowa wali agali dewaore íbu ngoaiho hearia hondowa Yihu ibu heyu howa tihondo lamialu lalu, I̱naga agali haguane Yoramaore i̱nime bope hole lo manda bialu henego ai áyu ibu homelo bo waharu. Ai tígua agali mbira bo wanahe kamidalo manda bidogo ai áyu wali agali balu haguane o pugu yalu íbu ngaruni aiwa benedabe ina manda nabi kamagoni.
9 Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Anigo bi mbira Anduane Homogohanda bamba Ahaba dameneru ogodagua bulebira lalu lo wiyago áyu ogo heneneore lola harane hendedamagoni. Anduane Homogo ibunaga bi mana latagi haga Elayanaga ne harigaha howa layago áyu lola haragoni, lene.
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra; porque o Senhor tem feito o que falou por intermédio de seu servo Elias.
11 Ani lalu mani Yihu ibugua Ahaba damenerubi nenegerubi ibunaga agali haguane helenerubi agali loma binigo mo miaga hearubi Yaserilini hene hearuni bibahende bo wahai hene. Mbiraore hangubi mbira yu wanahe bibahendeore bo wahai hene.
11 E Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus amigos íntimos, e os seus sacerdotes, até não lhe deixar ficar nenhum de resto.
12 Yihu halu ibunaga ami agaliru Yaserili yu wahalu Samaria pole pene. Pialu dindi emene mbira mini Nogo Sibi Haru Hagaru Mo Ngoai Haga laga wiagoria anda pene.
12 Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samária. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 Dindi ogoriani agali maru lola hayagola ibugua tihondo hale halu, Tí agohayagi howa ibirimibe, lene.
13 encontrou-se com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Responderam eles: Somos os irmãos de Acazias; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Ani layago hale howa Yihuhanda ibunaga ami agali biaruhondo, Agali uruni minu yania hadaba, lene. Ani layagola ami agali biaru tigua agali biaruni minu yalu dindi ogoniha gundu uli timbuni mbira wiagoha minu yalu pene. Agali uruni pira mariani kira (42) mbiraore hangubi yu wanahe bibahendeore uli ogoriani howa bo wahai hene.
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, quarenta e dois homens, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, e a nenhum deles deixou de resto.
15 Yihu ibunaga ami agali biaru heba ti dindi o biago yu wahalu pialu hemiria harigani agali mbira Legaba igini Yonadaba henego lola hene. Lola howa Yihu ibugua agali ogonihondo ibiribe lowa lalu, Í̠ hame ngelo kegoniore i̱na hame timbuni lo kogonigo ai í̠na nde agua wu kebe. I̱na bialu kogoni hondowa turu ho kebe nahe kebe, lene. Ani hale hayagola Yonadaba ibugua Yihuhondo ladai bialu lalu, Í̠na bialu kegoninaga i̱na í̠la mini mbiraoreho kogoni, lene. Ani layagola Yihu ibugua lalu, Ai bayaledago. Ani heneyagua gi tigani bibiya gi ngi, lene. Gi miyagola Yihuhanda ibunaga karisi biagoria irigi helo Yonadaba gilila mini.
15 E, partindo dali, encontrou-se com Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, ao qual saudou e lhe perguntou: O teu coração é sincero para comigo como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: É. Então, se é, disse Jeú, dá-me a tua mão. E ele lhe deu a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro,
16 Ani buwa Yihuhanda ibuhondo lamialu lalu, I̱na bialu koruni Anduane Homogo ibuni hanguore talima polenaga hongoore howa ani bialu henedalo í̠na handabelo i̱ porodagua iya haru mba, lene. Yonadaba ibugua, Karulapego mba, laya handala libu haru karisi biagoria iraga ho halu puwa Samaria tanoni anda pene.
16 e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
17 Samaria tanoha anda puwa Yihuhanda Kini Ahaba aria maru yu wahene damene hearu bibahendeore bo hilo wahai hene. O biyadagoni abale bi mbira Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga agali Elayaha howa bulebira lalu lowinigo heneneore lola hene.
17 Quando Jeú chegou a Samária, feriu a todos os que restavam de Acabe em Samária, até os destruir, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Yihuhanda Samaria wali agali bu hearu bibahende olalu ibidaba lowa lalu, Ahabahanda dama mitangi bialu gime wabini Balanaga biabe bia holene ngago emene hangu biagago ai i̱na dewaore bu bolangua howa bulebero.
18 Depois ajuntou Jeú todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Ai agali Balanaga bi mana latagi haga karubi ibuhondo bi pupu wiaga karubi ibunaga loma binigo mo miaga agali bu karubi bibahendeore íbu ngoai helo oladaba. I̱na Balahondo loma timbuniore áyu loma bu deloleberogo mbiraligo mbira naibida lole ndo bibahende ibai halimu. Mbirali naibiyadago ibu homelo bo waholebero, lene. Yihuhanda ogonidagua lenedagoni ibugua wali agali Balahondo bi pupu wiaga karu bibahende bo wahai holenaga ohowa bi ogoni lene.
19 Pelo que chamai agora à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; aquele que faltar não viverá. Jeú, porém, fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
20 Ani lowa Yihuhanda laabo halu lalu, Ai iname Balahondo bi pupu timbuniore mbira wimi̱ya horo mbira pongo bo wima, lene. Ani lalu tigua bi pupu ogongi wimi̱ya lalu horo pongo bo wini.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E eles a apregoaram.
21 Ani bialu Yihu ibugua Isaraele dindi bibahendeha bi lo yalu purogo ladaba layagola hale halu wali agali Balahondo bi pupu wiaga hearu mbiraorebi mbira yu wanahe bibahendeore íbu ngoai hene. Ibalu mbirale dama mitangi bialu gime wabini Balanaga bi pupu wiaga anda timbuni heagoha anda piai hayagola wali agali biru gengedatago bialu henge emene mbira nawi berene.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; e vieram todos os adoradores de Baal, de modo que não ficou deles homem algum que não viesse. E entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado a outro.
22 Bibahende tamuha birai heagola Yihu ibu puwa bi pupu wiaga haru haga heagohondo lalu, Ai bi pupu wule howa aga biaga wiridago bilo wali agali Balahondo bi pupu wule ibiyadaruhondo mo taha, lene. Ani layagola bi pupu wilo haru haga biago ibugua Yihuhanda bia lalu lamiyadagua bini.
22 Então disse ao que tinha a seu cargo as vestimentas: Tira vestimentas para todos os adoradores de Baal. E eles lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Mahaore Yihu ibu Legaba igini Yonadaba libu haru bi pupu wiaga anda tamuha anda pene. Anda pu howa Yihuhanda wali agali biru hearuhondo lalu, Anduane Homogo mitangi bialu lotu laga mbira ina haru ogoha biramaga holigo dengui baya hangu handa amu nana bialu handai halimu. Ina wali agali Balahondo bi pupu wiaga hangu anda ogoha birami̱ya hameledo, lene.
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura não haja entre vós algum servo do Senhor, mas somente os adoradores de Baal. dom; porém não puderam.
24 Ibugua bi lai halu Yonadaba libu haru loma biniru bo delaga dabu wiaga tamu hobane wiagoha anda puwa loma biniru irame dai helo bo delolebi loma maru maru Balahondo bu mulebi anda pene. Egerebagi wali agali íbu ngoai nahe wiangi ibunaga ami agali pira halira (80) bibahende uyuna anda o biago haneni manda manda bu helene. Ani helowa tihondo lamialu lalu, Wali agali Balahondo bi pupu wiaga uruni bibahendeore homelo bo wahai halimu. Ami agali mbirame mbiraoreali hangu ibida pora bialu pelo wahayagua mani ami agali ogoni ibuni homolene wulebira, lalu lamiai hene.
24 Assim entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú tinha posto de prontidão do lado de fora oitenta homens, e lhes tinha dito: Aquele que deixar escapar algum dos homens que eu vos entregar nas mãos, pagará com a própria vida a vida dele.
25 Yihu ibugua loma biniru irani dai helaga wiago mo delalu tagira puwa ibunaga ami haru haga agali hearuhondo bi lamialu lalu, Áyu ogoni abale anda pialu bibahendeore homelo bo wahai hole pudaba. Mbiraore hangubi mbira pora bialu poligo napelo bo wahaiore halimu, lalu lamini. Ani laya handala tigua anda puwa bibahendeore wai biagane ayu tibume dibalu bo wahai hene. Mani dibu payapaya bini wiaru tanoha howa yu tagira puwa tagiraha mo wahai hene.
25 Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
26 Ani bialu bi pupu wiaga anda biagoha anda hobane hanuni ha puwa gene mbira loma binigo wali agalime bi pupu wiagane biagobi dugu yalu tano tagirahayagi yu puwa irani dai helene.
26 tiraram as colunas que nela estavam, e as queimaram.
27 Ani bialu tigua dama mitangi bialu gime wabini Bala wiagobi ogoni ibunaga bi pupu wiaga anda timbuni heagobi bo gialo haealabaga bu wahene. Ani bialu tigua bi pupu wiaga anda ogoni mo ko halu ti uli anda helenego áyu ogoni wiaabo ka.
27 Também quebraram a coluna de Baal, e derrubaram a casa de Baal, fazendo dela uma latrina, como é até o dia de hoje.
28 Anidagua bialu Yihuhanda Balanaga bi pupu wiaga wiaruni bibahende bo gialo wahai hayagola Isaraele dindiha wali agalirume dama mitangi bialu gime wabini Balahondo bi pupu lone nawiaga hene.
28 Assim Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 — ausente —
29 Todavia Jeú não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez Israel pecar, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 — ausente —
30 Ora, disse o Senhor a Jeú: Porquanto executaste bem o que é reto aos meus olhos, e fizeste à casa de Acabe conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, teus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Ani bialu Yihu ibunibi nde Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabenaga bi mana lowini wiaru baya hangu hongo howa yu ha nabi ibuni mini gedaore halu yu wahene. Ani bialu ibugua mana koore bamba Isaraele wali agali mana ko bilonaga haru pubagi haga Kini Yaroboamanaga biaga wiaru talialu bialu hene.
31 Mas Jeú não teve o cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com os quais este fez Israel pecar.
32 Yihu ibu kini heangi Anduane Homogohanda dindi taraha hameigini tara tara paligi biarume Isaraele baba wai buwa bo podalu dindi lenelene wiaru maru ti karulaga bini. Sirianaga Kini Hasaele ibugua Isaraele dindi bibahendeore
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel. Hazael feriu a Israel em todas as suas fronteiras,
33 amu Iba Yodana ni tagira ibiragohayagi ibu karulai hole manda buwa Isaraele baba wai bialu hene. Ani buwa Hasaele ibugua Isaraele dindi bibahendeore unurayagi Aroe tano Iba Anono peagoria howa bo poda hana haga bima anda ibalu uyurayagi Gileadabi Basanabi bo podaga bima pene. Dindi uruni Gada hameiginirunagabi Lubene hameiginirunagabi maru nde ni tagira ibiragohayagi Manase hameigini tinaga wialu binigo uruni bibahende bo poda hana halu karulai hene.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, a toda a terra de Gileade, aos gaditas, aos rubenitas e aos manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, por toda a Gileade e Basã.
34 Bi te maru Kini Yihu ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu wini nga. Mbuga ogonime kini ibugua biabe hongohe mani biniru hangu gilibu nga.
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
35 Kini Yihu ibuni homayagola ibu damenerume ibunaga tingini Samariaha hora hene. Ani buwa ibu igini Yahoahasahanda ibu abanaga henge mialu kini ha aribia hene.
35 Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samária. Em seu lugar reinou seu filho Jeoacaz.
36 Yihu ibugua Isaraele wali agalirunaga kini howa Samariani mali pira kirani halira (28) haru hene.
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samária foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.