2 Reis 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kini Ahaba ibu waneigini aguanerubi pira karia (70) bibahende Samaria tanoha hene. Tano ogoniha heagola Yihu ibugua beba maru gili buwa agali haguane dindi ogoniha haru haga hearuhondobi mana handayaho haga hearuhondobi Ahaba dameneru mamage haga hearuhondobi gilibu pelene. Beba ogoniha bi ogodagua gilibu wini.
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. E Jeú escreveu cartas, e enviou-as para Samaria, para os governantes de Jezreel, para os anciãos, e para aqueles que criavam os filhos de Acabe, dizendo:
2 Kini waneigini aguaneru tígua haru halu wai biagane karisirubi wialu nogo hosirubi halu danda timu yandarebi wialu tanoha ege pabe hongoheme bu mabu biniha kamigoni. Anigo i̱na bi o gilibu ibilarogo mialu tígua
2 Agora, tão logo esta carta chegue a vós, vendo que os filhos do vosso mestre estão convosco, e que há convosco carruagens e cavalos, também uma cidade fortificada, e armadura;
3 Ahaba igini bu karu aria tigabi mbira dabalu ibu kini helalimu. Ani helowa kini ibu bayale helonaga tínime wai bialu ibu biamogo bilimu, lene.
3 procurai mesmo o melhor e o mais correto dos filhos do vosso senhor, e ponde-o no trono do seu pai, e lutai pela casa do vosso senhor.
4 Ani layiyago hale howa Samaria tanoha mana handayaho haga hearubi wali agali dindi ogoniha haga karu haru haga hearubi tigua Yihuhondo gi timbuni ho howa lalu, Yihu ibugua kini kirali biago labo bope hayagodago ai ina aleme Yihu agua bope hami̱yadabe. Iname mbira bibe nahe kamagoni, lene.
4 Porém eles estavam mui temerosos, e disseram: Eis que dois reis não ficaram de pé diante dele; como então ficaremos nós de pé?
5 Ani lowa agali kini andaga mamage haga heagobi tano handayaho haga agali haguane heagobi agali haguane maru hearubi agali haguane maru Ahaba waneiginiru mamage haga hearubi ti bibahendeme Yihuhondo bi ladai bialu lalu, Ina bibahende í̠naga biabe biaga howa í̠nime bia larego biai hole kamagoni. Iname kini mbira dabo helolene manda nabi kamago í̠nime karulapeda lo manda bidego bia dege bibe, lene.
5 E aquele que estava sobre a casa, e aquele que estava sobre a cidade, também os anciãos, e os tutores dos filhos, mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e faremos tudo o que tu nos disseres; não faremos rei algum; faz tu aquilo que for bom aos teus olhos.
6 Ani ladai biyiyago hale howa Yihuhanda beba mende lone gilibu pelowa lalu, Tígua heneneore i̱ andaneha holene manda bu hemiyagua Ahaba waneigini aguane karu bibahende bo wahai halimu. Ani bialu yawi egerebagi ni áyu ogodagua dege haragola tinaga haguane bibahende pugu yai halu Yaserilini i̱ni koria ibalimu, lene.
6 Então, ele escreveu uma carta, pela segunda vez, a eles, dizendo: Se vós fordes meus, e se vós atentardes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos do vosso senhor, e vinde até mim, em Jezreel, por volta desta hora amanhã. Ora, os filhos do rei, sendo setenta pessoas, estavam com os grandes homens da cidade, os quais os criavam.
7 Ani henego ai tigua Yihunaga bi gilibu pelayago hale howa Ahaba waneigini aguane pira karia (70) uruni bibahende homelo bai hene. Balu homayagola uruninaga haguane puguwa mbasigedi nuha honowa Yihu hearia hanalu pene.
7 E sucedeu, quando a carta chegou até eles, que eles pegaram os filhos do rei, e mataram setenta pessoas, e colocaram as suas cabeças em cestos, e os enviaram a Jezreel.
8 Wali agali Ahaba damene uruninaga haguane uruni hanalu ibira layago hale howa Yihu ibugua agali bu hearu lamialu lalu, Wali agali homenerunaga haguane uruni talebuki howa halu kirani unu tano pabe tagirahayagi wialu gao lelo ngeladaba, lene.
8 E ali chegou um mensageiro, e lhe contou, dizendo: Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada do portão até amanhã.
9 Gao layagola horo mendengi Yihu ibu abale heyalu tano pabenaga panga haraba wiagoria pialu wali agalinaga haguane pugu hono ibini biaruni wiaria hendene. Ani hondowa wali agali dewaore íbu ngoaiho hearia hondowa Yihu ibu heyu howa tihondo lamialu lalu, I̱naga agali haguane Yoramaore i̱nime bope hole lo manda bialu henego ai áyu ibu homelo bo waharu. Ai tígua agali mbira bo wanahe kamidalo manda bidogo ai áyu wali agali balu haguane o pugu yalu íbu ngaruni aiwa benedabe ina manda nabi kamagoni.
9 E sucedeu, pela manhã, que ele saiu, e se pôs de pé, e disse a todo o povo: Vocês são retos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem matou todos estes?
10 Anigo bi mbira Anduane Homogohanda bamba Ahaba dameneru ogodagua bulebira lalu lo wiyago áyu ogo heneneore lola harane hendedamagoni. Anduane Homogo ibunaga bi mana latagi haga Elayanaga ne harigaha howa layago áyu lola haragoni, lene.
10 Sabei agora que nada ali cairá por terra da palavra do SENHOR, a qual o SENHOR falou acerca da casa de Acabe; porque o SENHOR tem feito aquilo que ele falou pelo seu servo Elias.
11 Ani lalu mani Yihu ibugua Ahaba damenerubi nenegerubi ibunaga agali haguane helenerubi agali loma binigo mo miaga hearubi Yaserilini hene hearuni bibahende bo wahai hene. Mbiraore hangubi mbira yu wanahe bibahendeore bo wahai hene.
11 Assim, Jeú matou todos os que restaram da casa de Acabe em Jezreel, e todos os seus grandes homens, e a sua parentela, e os seus sacerdotes, até não deixar restar mais nenhum deles.
12 Yihu halu ibunaga ami agaliru Yaserili yu wahalu Samaria pole pene. Pialu dindi emene mbira mini Nogo Sibi Haru Hagaru Mo Ngoai Haga laga wiagoria anda pene.
12 E ele se levantou e partiu, e veio até Samaria. E, estando no caminho, junto à casa de tosquia,
13 Dindi ogoriani agali maru lola hayagola ibugua tihondo hale halu, Tí agohayagi howa ibirimibe, lene.
13 Jeú se encontrou com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles responderam: Nós somos os irmãos de Acazias; e descemos para saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Ani layago hale howa Yihuhanda ibunaga ami agali biaruhondo, Agali uruni minu yania hadaba, lene. Ani layagola ami agali biaru tigua agali biaruni minu yalu dindi ogoniha gundu uli timbuni mbira wiagoha minu yalu pene. Agali uruni pira mariani kira (42) mbiraore hangubi yu wanahe bibahendeore uli ogoriani howa bo wahai hene.
14 E ele disse: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao fosso da casa de tosquia, a saber, quarenta e dois homens; tampouco poupou ele qualquer um deles.
15 Yihu ibunaga ami agali biaru heba ti dindi o biago yu wahalu pialu hemiria harigani agali mbira Legaba igini Yonadaba henego lola hene. Lola howa Yihu ibugua agali ogonihondo ibiribe lowa lalu, Í̠ hame ngelo kegoniore i̱na hame timbuni lo kogonigo ai í̠na nde agua wu kebe. I̱na bialu kogoni hondowa turu ho kebe nahe kebe, lene. Ani hale hayagola Yonadaba ibugua Yihuhondo ladai bialu lalu, Í̠na bialu kegoninaga i̱na í̠la mini mbiraoreho kogoni, lene. Ani layagola Yihu ibugua lalu, Ai bayaledago. Ani heneyagua gi tigani bibiya gi ngi, lene. Gi miyagola Yihuhanda ibunaga karisi biagoria irigi helo Yonadaba gilila mini.
15 E, quando ele havia partido dali, ele desceu diante de Jonadabe, e o filho de Recabe vindo para se encontrar com ele; o saudou, e lhe disse: É reto o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E Jonadabe respondeu: É. Se for, dá-me a tua mão. E ele deu-lhe a sua mão; e ele o fez subir na carruagem.
16 Ani buwa Yihuhanda ibuhondo lamialu lalu, I̱na bialu koruni Anduane Homogo ibuni hanguore talima polenaga hongoore howa ani bialu henedalo í̠na handabelo i̱ porodagua iya haru mba, lene. Yonadaba ibugua, Karulapego mba, laya handala libu haru karisi biagoria iraga ho halu puwa Samaria tanoni anda pene.
16 E ele disse: Vem comigo, e vê o meu zelo pelo SENHOR. Assim, eles fizeram-no andar na sua carruagem.
17 Samaria tanoha anda puwa Yihuhanda Kini Ahaba aria maru yu wahene damene hearu bibahendeore bo hilo wahai hene. O biyadagoni abale bi mbira Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga agali Elayaha howa bulebira lalu lowinigo heneneore lola hene.
17 E, quando ele chegou a Samaria, ele matou todos os que restaram de Acabe em Samaria, até que o destruiu, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou a Elias.
18 Yihuhanda Samaria wali agali bu hearu bibahende olalu ibidaba lowa lalu, Ahabahanda dama mitangi bialu gime wabini Balanaga biabe bia holene ngago emene hangu biagago ai i̱na dewaore bu bolangua howa bulebero.
18 E Jeú reuniu todo o povo, e disse a eles: Acabe serviu um pouco a Baal; mas Jeú servirá muito a ele.
19 Ai agali Balanaga bi mana latagi haga karubi ibuhondo bi pupu wiaga karubi ibunaga loma binigo mo miaga agali bu karubi bibahendeore íbu ngoai helo oladaba. I̱na Balahondo loma timbuniore áyu loma bu deloleberogo mbiraligo mbira naibida lole ndo bibahende ibai halimu. Mbirali naibiyadago ibu homelo bo waholebero, lene. Yihuhanda ogonidagua lenedagoni ibugua wali agali Balahondo bi pupu wiaga karu bibahende bo wahai holenaga ohowa bi ogoni lene.
19 Agora, portanto, chamai-me todos os profetas de Baal, todos os seus servos, e todos os seus sacerdotes; que não falte nenhum; porque eu tenho um grande sacrifício para fazer a Baal; qualquer um que faltar, este não viverá. Porém, Jeú fez isto em sutileza, com o intento de poder destruir os adoradores de Baal.
20 Ani lowa Yihuhanda laabo halu lalu, Ai iname Balahondo bi pupu timbuniore mbira wimi̱ya horo mbira pongo bo wima, lene. Ani lalu tigua bi pupu ogongi wimi̱ya lalu horo pongo bo wini.
20 E Jeú disse: Proclamai uma assembleia solene para Baal. E eles a proclamaram.
21 Ani bialu Yihu ibugua Isaraele dindi bibahendeha bi lo yalu purogo ladaba layagola hale halu wali agali Balahondo bi pupu wiaga hearu mbiraorebi mbira yu wanahe bibahendeore íbu ngoai hene. Ibalu mbirale dama mitangi bialu gime wabini Balanaga bi pupu wiaga anda timbuni heagoha anda piai hayagola wali agali biru gengedatago bialu henge emene mbira nawi berene.
21 E Jeú enviou por todo o Israel; e todos os adoradores de Baal vieram, de modo que não houve nenhum homem que não viesse. E eles entraram na casa de Baal; e a casa de Baal estava cheia, de uma extremidade a outra.
22 Bibahende tamuha birai heagola Yihu ibu puwa bi pupu wiaga haru haga heagohondo lalu, Ai bi pupu wule howa aga biaga wiridago bilo wali agali Balahondo bi pupu wule ibiyadaruhondo mo taha, lene. Ani layagola bi pupu wilo haru haga biago ibugua Yihuhanda bia lalu lamiyadagua bini.
22 E ele disse àquele que estava a cargo das vestimentas: Traz vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe-lhes as vestimentas.
23 Mahaore Yihu ibu Legaba igini Yonadaba libu haru bi pupu wiaga anda tamuha anda pene. Anda pu howa Yihuhanda wali agali biru hearuhondo lalu, Anduane Homogo mitangi bialu lotu laga mbira ina haru ogoha biramaga holigo dengui baya hangu handa amu nana bialu handai halimu. Ina wali agali Balahondo bi pupu wiaga hangu anda ogoha birami̱ya hameledo, lene.
23 E Jeú, com Jonadabe, o filho de Recabe, entraram na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede que não haja aqui convosco nenhum dos servos do SENHOR, mas somente os adoradores de Baal.
24 Ibugua bi lai halu Yonadaba libu haru loma biniru bo delaga dabu wiaga tamu hobane wiagoha anda puwa loma biniru irame dai helo bo delolebi loma maru maru Balahondo bu mulebi anda pene. Egerebagi wali agali íbu ngoai nahe wiangi ibunaga ami agali pira halira (80) bibahende uyuna anda o biago haneni manda manda bu helene. Ani helowa tihondo lamialu lalu, Wali agali Balahondo bi pupu wiaga uruni bibahendeore homelo bo wahai halimu. Ami agali mbirame mbiraoreali hangu ibida pora bialu pelo wahayagua mani ami agali ogoni ibuni homolene wulebira, lalu lamiai hene.
24 E quando eles entraram para oferecer sacrifícios e ofertas queimadas, Jeú indicou oitenta homens de fora, e disse: Se algum dos homens que eu trouxe às vossas mãos escapar, aquele que o deixar ir, a sua vida será pela vida daquele.
25 Yihu ibugua loma biniru irani dai helaga wiago mo delalu tagira puwa ibunaga ami haru haga agali hearuhondo bi lamialu lalu, Áyu ogoni abale anda pialu bibahendeore homelo bo wahai hole pudaba. Mbiraore hangubi mbira pora bialu poligo napelo bo wahaiore halimu, lalu lamini. Ani laya handala tigua anda puwa bibahendeore wai biagane ayu tibume dibalu bo wahai hene. Mani dibu payapaya bini wiaru tanoha howa yu tagira puwa tagiraha mo wahai hene.
25 E sucedeu, tão logo ele terminou de oferecer a oferta queimada, que Jeú disse ao guarda e aos capitães: Entrai, e matai-os; não deixeis nenhum escapar. E eles os feriram com a lâmina da espada; e a guarda e os capitães os lançaram fora, e foram até a cidade da casa de Baal.
26 Ani bialu bi pupu wiaga anda biagoha anda hobane hanuni ha puwa gene mbira loma binigo wali agalime bi pupu wiagane biagobi dugu yalu tano tagirahayagi yu puwa irani dai helene.
26 E eles removeram as imagens da casa de Baal, e as queimaram.
27 Ani bialu tigua dama mitangi bialu gime wabini Bala wiagobi ogoni ibunaga bi pupu wiaga anda timbuni heagobi bo gialo haealabaga bu wahene. Ani bialu tigua bi pupu wiaga anda ogoni mo ko halu ti uli anda helenego áyu ogoni wiaabo ka.
27 E eles derrubaram a imagem de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela uma casa de dejetos até este dia.
28 Anidagua bialu Yihuhanda Balanaga bi pupu wiaga wiaruni bibahende bo gialo wahai hayagola Isaraele dindiha wali agalirume dama mitangi bialu gime wabini Balahondo bi pupu lone nawiaga hene.
28 Assim, Jeú destruiu Baal de Israel.
29 — ausente —
29 Todavia, dos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, deles não se apartou Jeú, a saber, os bezerros de ouro que estavam em Betel, e que estavam em Dã.
30 — ausente —
30 E o SENHOR disse a Jeú: Como tens feito bem em executar aquilo que é reto aos meus olhos, e tens feito à casa de Acabe segundo tudo o que estava no meu coração, os teus filhos da quarta geração se assentarão sobre o trono de Israel.
31 Ani bialu Yihu ibunibi nde Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabenaga bi mana lowini wiaru baya hangu hongo howa yu ha nabi ibuni mini gedaore halu yu wahene. Ani bialu ibugua mana koore bamba Isaraele wali agali mana ko bilonaga haru pubagi haga Kini Yaroboamanaga biaga wiaru talialu bialu hene.
31 Porém, Jeú não atentou em andar na lei do SENHOR Deus de Israel de todo o seu coração; porquanto não se apartou dos pecados de Jeroboão, o qual fez Israel pecar.
32 Yihu ibu kini heangi Anduane Homogohanda dindi taraha hameigini tara tara paligi biarume Isaraele baba wai buwa bo podalu dindi lenelene wiaru maru ti karulaga bini. Sirianaga Kini Hasaele ibugua Isaraele dindi bibahendeore
32 Naqueles dias, o SENHOR começou a diminuir Israel; e Hazael os feriu em todos os limites de Israel;
33 amu Iba Yodana ni tagira ibiragohayagi ibu karulai hole manda buwa Isaraele baba wai bialu hene. Ani buwa Hasaele ibugua Isaraele dindi bibahendeore unurayagi Aroe tano Iba Anono peagoria howa bo poda hana haga bima anda ibalu uyurayagi Gileadabi Basanabi bo podaga bima pene. Dindi uruni Gada hameiginirunagabi Lubene hameiginirunagabi maru nde ni tagira ibiragohayagi Manase hameigini tinaga wialu binigo uruni bibahende bo poda hana halu karulai hene.
33 desde o Jordão para o leste, a toda terra de Gileade, os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas; desde Aroer, que está junto ao rio Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Bi te maru Kini Yihu ibugua biniru bibahende mbuga mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibu wini nga. Mbuga ogonime kini ibugua biabe hongohe mani biniru hangu gilibu nga.
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo o que ele fez, e todo o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
35 Kini Yihu ibuni homayagola ibu damenerume ibunaga tingini Samariaha hora hene. Ani buwa ibu igini Yahoahasahanda ibu abanaga henge mialu kini ha aribia hene.
35 E Jeú dormiu com os seus pais; e o sepultaram em Samaria. E Jeoacaz, o seu filho, reinou no seu lugar.
36 Yihu ibugua Isaraele wali agalirunaga kini howa Samariani mali pira kirani halira (28) haru hene.
36 E o tempo em que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foi de vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.