2 Crônicas 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Solomonobi ibunaga biabe biaga agali hearumebi mali pira kira (20) biabe biaabo halu Anduane Homogonaga anda biagobi ibuninaga andabi biai hene.
1 Ao cabo de vinte anos, Salomão tinha construído o templo do Senhor e sua própria residência.
2 Biai halu mani ibugua tano maru Kini Hiramahanda ibuhondo miniru mo tiga bialu bu aribia haga biai howa Isaraele wali agali maru tano uruniha helaga bini.
2 Reconstruiu também as cidades que Hirão lhe tinha dado e nelas estabeleceu os israelitas.
3 Solomonohanda wai bule puwa Hamada dindibi Soba dindibi bo podai halu ibu karulai hene.
3 Em seguida, atacou Emat de Soba, e se apoderou dela.
4 Ibugua dindi ko dalu naibagaha tano mbira mini Tadamoro mo tiga buwa bu aribia halu Hamadaha tano marubi wai biagane alerubi tomorubi do holene anda hearu mo tiga bialu hene.
4 Construiu Tadmor no deserto e todas as localidades que serviam de entreposto na terra de Emat.
5 Ani bialu ibugua Bedehorono tano hari barehayagi wiagobi Bedehorono tano dindihayagi wiagobi mo tiga bialu ege to̱le̱me wai pabe wamabu bialu wai pabe pangaru hongohe helo tamuha howa panga payatagi holenenaga bengena aeaneme wabinigo payaga hene.
5 Construiu Betoron superior e Betoron inferior, cidades fortificadas providas de muralhas, portas e ferrolhos.
6 Balada tano wiagobi tano maruha wai biaga aleru tomorubi do hagane anda hearubi mo tiga bialu tano maruha ibunaga wai biaga garo ale mini karisibi nogo hosibi helaga bilo tano uruni mo tiga bialu hene. Solomonohanda anda dewaore bialu Yarusalemehabi Lebanono dindihabi dindi bibahende ibugua handayaho henegoha bule lo mandabu winiru biaiore hene.
6 Construiu Baalat e todas as localidades que lhe serviam de entrepostos de aprovisionamento, as cidades para os carros, as cidades para a cavalaria e tudo quanto achou bom construir em Jerusalém, no Líbano e em todo o território submetido ao seu poder.
7 — ausente —
7 Toda a população que tinha sobrevivido dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, tudo o que não era de Israel -
8 — ausente —
8 todos os descendentes desses povos que tinham ficado na terra sem que Israel tivesse podido exterminar -, Salomão submeteu-os como pessoal de trabalho pesado, o que são ainda hoje.
9 Anigo Solomonohanda Isaraele wali agali garabaya biabe bialu helo hela nabini. Ami agalibi ami haru haga agali haguanebi marume karisini heyu howa wai biaga hearu handayaho halu marume nogo hosini biruwa wai biaga hearu handayaho halu bini.
9 Nenhum israelita foi empregado nos trabalhos de Salomão como escravo: foram seus guerreiros, chefes de suas tropas de eleição, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
10 Solomono ibunaga biabe biagaru bibahende handayaho haga agali haguane handari kirani pira duria (250) bibahende hene.
10 Os contramestres do rei, colocados à frente dos obreiros, eram duzentos e cinqüenta.
11 Ainde Solomono one Iyibi kininaga wane berenego ibu Debidinaga Tano biago wahalu Solomonohanda anda gahenge biyagoha pu berene. Ibugua lalu, I̱ one biago ibu Isaraelenaga Kini Debidi andagaha habe nahego irane ala Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi ogoriani wini. Ani winigoria bibahende loma biaho wini nga, lo mitangi bialu ani lene.
11 Salomão mandou buscar a filha do faraó da cidade de Davi para a residência que lhe construiu. Minha mulher, disse ele, não deve habitar na casa de Davi, rei de Israel. Essa habitação, na qual entrou a arca do Senhor, é um santuário.
12 Solomono ibugua lomabu delaga dabu Anduane Homogonaga anda haneha ibunime bu helenegoria nogo bulumaga sibiru loma bialu bo delaga bini.
12 Então Salomão ofereceu ao Senhor holocaustos no seu altar, que tinha construído diante do pórtico.
13 Ibugua Mosese heangi mana lo winidagua Sabada horongibi Ege Ngabulo harangibi mali mbira mbirani Horo timbuni tebira uru Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Nolenengibi Mabuha Widi Lini Denego Gandu Lolenengibi Anda Nemandaruha Palu Holene Horongibi Solomonohanda horo uruni bibahendengi nogo bulumaga sibiru bo lomabu mialu delaga bini.
13 Cada dia oferecia os sacrifícios prescritos por Moisés; igualmente, aos sábados, nas neomênias, e nas três festas do ano: festa dos Ázimos, festa das Semanas e festa dos Tabernáculos.
14 Ibu aba Debidihanda mana bulene lo winidagua Solomono ibugua loma binigo mo miaga biaru horo bibahendengi tinaga biabe bulene winidagua bilo ti haru halu Libaiali maru ti loma binigo mo miaga biamogo bilobi iba gana lolene lamogo bilobi ibu haru halu biabe mo talebu tahaga hene. Solomono ibugua Libaiali marume Anduane Homogonaga andaha horo bibahendengi mamage helo tibi nde haru howa biabe mo talebu tahaga hene. Ibugua bibahende biyago Ngode Datagaliwabenaga agali Debidihanda lo winidagua bialu halimu layadagua
14 Conforme as disposições tomadas por seu pai Davi, empossou as diversas classes de sacerdotes em suas funções, assim como os levitas, em seus ministérios de louvar o Senhor e no seu serviço quotidiano em presença dos sacerdotes; finalmente, os porteiros para cada porta, de acordo com sua categoria. Assim tinha mandado o homem de Deus, Davi.
15 loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua biabe bayuwaore bialu mbirale mbirale mo do hagane andabi muni andabi mamage halu hene.
15 Em nada se afastaram das disposições que tinha tomado com referência aos sacerdotes, aos levitas e ao que se relacionava com os tesouros.
16 Solomonohanda biabe bulene bibahende manda manda bu wiyadagua biai hene. Anduane Homogonaga anda gene pigane wayangibi howa bumaro biningibi bibahende bayaleore bialu hene.
16 Dessa forma foi levada a efeito toda a obra de Salomão, desde a fundação do templo até seu acabamento. O templo do Senhor estava, pois, terminado.
17 Mani Solomono ibu Idomo dindiha pialu Esiongebe tanobi Elada tanobi wiagoria pene. Tano ogonilabo iba solowara mini Daramabi bereagoria Agabahayagi iba biraanda hene wiagoria wini.
17 Então Salomão dirigiu-se a Asiongaber e a Ailat, nas praias do mar, na terra de Edom.
18 Ani pu heagola Kini Hiramahanda ibunaga iba sibirubi agali iba sibiruha biabe biaga hearubi Solomononaga biabe biaga agali hearu baba biabe mandagi bialu helo ibilene. Ani bialu iba sibi uruni Obiri dindiha pialu ngolo wiaru mo yalu Solomono hearia yu dai bigi biaga wini. Ngolo dewa genda magi timbuni tono pira mbirani waragaria (16) mo yu ibugu biaga wini.
18 Hirão enviou-lhe, por meio de seus servos, navios e marinheiros experimentados. Eles foram a Ofir com os servos de Salomão, e de lá trouxeram ao rei quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.