2 Crônicas 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Solomonobi ibunaga biabe biaga agali hearumebi mali pira kira (20) biabe biaabo halu Anduane Homogonaga anda biagobi ibuninaga andabi biai hene.
1 Salomão levou vinte anos para construir o templo do S enhor e o palácio real. Depois desse tempo,
2 Biai halu mani ibugua tano maru Kini Hiramahanda ibuhondo miniru mo tiga bialu bu aribia haga biai howa Isaraele wali agali maru tano uruniha helaga bini.
2 voltou sua atenção para a reconstrução das cidades que o rei Hirão lhe tinha dado e nelas estabeleceu israelitas.
3 Solomonohanda wai bule puwa Hamada dindibi Soba dindibi bo podai halu ibu karulai hene.
3 Salomão também lutou contra a cidade de Hamate-Zobá e a conquistou.
4 Ibugua dindi ko dalu naibagaha tano mbira mini Tadamoro mo tiga buwa bu aribia halu Hamadaha tano marubi wai biagane alerubi tomorubi do holene anda hearu mo tiga bialu hene.
4 Reconstruiu Tadmor, no deserto, e construiu na região de Hamate cidades para servirem como centros de armazenamento.
5 Ani bialu ibugua Bedehorono tano hari barehayagi wiagobi Bedehorono tano dindihayagi wiagobi mo tiga bialu ege to̱le̱me wai pabe wamabu bialu wai pabe pangaru hongohe helo tamuha howa panga payatagi holenenaga bengena aeaneme wabinigo payaga hene.
5 Fortificou as cidades de Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa, reconstruindo seus muros e colocando portões com trancas.
6 Balada tano wiagobi tano maruha wai biaga aleru tomorubi do hagane anda hearubi mo tiga bialu tano maruha ibunaga wai biaga garo ale mini karisibi nogo hosibi helaga bilo tano uruni mo tiga bialu hene. Solomonohanda anda dewaore bialu Yarusalemehabi Lebanono dindihabi dindi bibahende ibugua handayaho henegoha bule lo mandabu winiru biaiore hene.
6 Também reconstruiu Baalate e outros centros de armazenamento e construiu cidades para seus carros de guerra e cavalos. Construiu tudo que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o reino.
7 — ausente —
7 Ainda havia na terra habitantes que não eram israelitas: hititas, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus.
8 — ausente —
8 Eram descendentes das nações que os israelitas não haviam destruído completamente. Salomão os recrutou para trabalhos forçados, e é nessa condição que trabalham até hoje.
9 Anigo Solomonohanda Isaraele wali agali garabaya biabe bialu helo hela nabini. Ami agalibi ami haru haga agali haguanebi marume karisini heyu howa wai biaga hearu handayaho halu marume nogo hosini biruwa wai biaga hearu handayaho halu bini.
9 Mas Salomão não recrutou nenhum israelita para trabalhos forçados; eles o serviram como soldados, oficiais de seu exército, comandantes de carros de guerra e cavaleiros.
10 Solomono ibunaga biabe biagaru bibahende handayaho haga agali haguane handari kirani pira duria (250) bibahende hene.
10 Nomeou 250 oficiais para supervisionarem os trabalhadores.
11 Ainde Solomono one Iyibi kininaga wane berenego ibu Debidinaga Tano biago wahalu Solomonohanda anda gahenge biyagoha pu berene. Ibugua lalu, I̱ one biago ibu Isaraelenaga Kini Debidi andagaha habe nahego irane ala Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi ogoriani wini. Ani winigoria bibahende loma biaho wini nga, lo mitangi bialu ani lene.
11 Salomão transferiu a residência de sua esposa, a filha do faraó, da Cidade de Davi para o novo palácio que ele havia construído para ela. Disse: “Minha esposa não deve morar no palácio de Davi, rei de Israel, pois a arca do S enhor esteve ali, e é lugar sagrado”.
12 Solomono ibugua lomabu delaga dabu Anduane Homogonaga anda haneha ibunime bu helenegoria nogo bulumaga sibiru loma bialu bo delaga bini.
12 Depois, Salomão ofereceu holocaustos ao S enhor sobre o altar que havia construído para ele diante da sala de entrada do templo.
13 Ibugua Mosese heangi mana lo winidagua Sabada horongibi Ege Ngabulo harangibi mali mbira mbirani Horo timbuni tebira uru Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Nolenengibi Mabuha Widi Lini Denego Gandu Lolenengibi Anda Nemandaruha Palu Holene Horongibi Solomonohanda horo uruni bibahendengi nogo bulumaga sibiru bo lomabu mialu delaga bini.
13 Conforme Moisés havia ordenado, oferecia sacrifícios aos sábados, nas festas de lua nova e nas três festas anuais: a Páscoa, a Festa da Colheita e a Festa das Cabanas.
14 Ibu aba Debidihanda mana bulene lo winidagua Solomono ibugua loma binigo mo miaga biaru horo bibahendengi tinaga biabe bulene winidagua bilo ti haru halu Libaiali maru ti loma binigo mo miaga biamogo bilobi iba gana lolene lamogo bilobi ibu haru halu biabe mo talebu tahaga hene. Solomono ibugua Libaiali marume Anduane Homogonaga andaha horo bibahendengi mamage helo tibi nde haru howa biabe mo talebu tahaga hene. Ibugua bibahende biyago Ngode Datagaliwabenaga agali Debidihanda lo winidagua bialu halimu layadagua
14 Segundo as instruções de seu pai, Davi, designou os turnos dos sacerdotes. Também encarregou os levitas de dirigirem o louvor e ajudarem os sacerdotes em suas responsabilidades diárias. Designou, por divisões, os guardas das portas, de acordo com as ordens de Davi, homem de Deus.
15 loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua biabe bayuwaore bialu mbirale mbirale mo do hagane andabi muni andabi mamage halu hene.
15 Todas as ordens de Davi com respeito aos sacerdotes, aos levitas e aos tesouros foram cumpridas à risca.
16 Solomonohanda biabe bulene bibahende manda manda bu wiyadagua biai hene. Anduane Homogonaga anda gene pigane wayangibi howa bumaro biningibi bibahende bayaleore bialu hene.
16 Salomão certificou-se de que fosse realizado todo o trabalho relacionado à construção do templo do S enhor , desde o dia em que foram lançados os alicerces até a conclusão das obras.
17 Mani Solomono ibu Idomo dindiha pialu Esiongebe tanobi Elada tanobi wiagoria pene. Tano ogonilabo iba solowara mini Daramabi bereagoria Agabahayagi iba biraanda hene wiagoria wini.
17 Por fim, Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, portos às margens do mar Vermelho, na terra de Edom.
18 Ani pu heagola Kini Hiramahanda ibunaga iba sibirubi agali iba sibiruha biabe biaga hearubi Solomononaga biabe biaga agali hearu baba biabe mandagi bialu helo ibilene. Ani bialu iba sibi uruni Obiri dindiha pialu ngolo wiaru mo yalu Solomono hearia yu dai bigi biaga wini. Ngolo dewa genda magi timbuni tono pira mbirani waragaria (16) mo yu ibugu biaga wini.
18 Hirão lhe enviou embarcações comandadas por seus próprios oficiais, com uma tripulação de marinheiros experientes. Essas embarcações navegaram com os marinheiros de Salomão para Ofir e trouxeram de volta para o rei Salomão 15.750 quilos de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.