2 Crônicas 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Solomonobi ibunaga biabe biaga agali hearumebi mali pira kira (20) biabe biaabo halu Anduane Homogonaga anda biagobi ibuninaga andabi biai hene.
1 Ao fim de vinte anos, nos quais Salomão tinha edificado a casa do Senhor e a sua própria casa
2 Biai halu mani ibugua tano maru Kini Hiramahanda ibuhondo miniru mo tiga bialu bu aribia haga biai howa Isaraele wali agali maru tano uruniha helaga bini.
2 Salomão edificou as casas que Salomão tinha dado, e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Solomonohanda wai bule puwa Hamada dindibi Soba dindibi bo podai halu ibu karulai hene.
3 Depois foi Salomão a Hamate-Zobá, e apoderou-se dela.
4 Ibugua dindi ko dalu naibagaha tano mbira mini Tadamoro mo tiga buwa bu aribia halu Hamadaha tano marubi wai biagane alerubi tomorubi do holene anda hearu mo tiga bialu hene.
4 E edificou Tadmor no deserto, e todas as cidades-armazéns, que edificou em Hamate.
5 Ani bialu ibugua Bedehorono tano hari barehayagi wiagobi Bedehorono tano dindihayagi wiagobi mo tiga bialu ege to̱le̱me wai pabe wamabu bialu wai pabe pangaru hongohe helo tamuha howa panga payatagi holenenaga bengena aeaneme wabinigo payaga hene.
5 Edificou também Bete-Horom, tanto a alta como a baixa, cidades fortes, com muros, portas e ferrolhos;
6 Balada tano wiagobi tano maruha wai biaga aleru tomorubi do hagane anda hearubi mo tiga bialu tano maruha ibunaga wai biaga garo ale mini karisibi nogo hosibi helaga bilo tano uruni mo tiga bialu hene. Solomonohanda anda dewaore bialu Yarusalemehabi Lebanono dindihabi dindi bibahende ibugua handayaho henegoha bule lo mandabu winiru biaiore hene.
6 como também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os seus carros e as cidades para os seus cavaleiros, e tudo quanto Salomão desejava edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 — ausente —
7 Quanto a todo o povo que tinha ficado dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, os quais não eram de Israel;
8 — ausente —
8 a seus filhos, que ficaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não destruíram, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até o dia de hoje.
9 Anigo Solomonohanda Isaraele wali agali garabaya biabe bialu helo hela nabini. Ami agalibi ami haru haga agali haguanebi marume karisini heyu howa wai biaga hearu handayaho halu marume nogo hosini biruwa wai biaga hearu handayaho halu bini.
9 Mas dos filhos de Israel Salomão não fez escravo algum para a sua obra; porém eram homens de guerra, chefes dos seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
10 Solomono ibunaga biabe biagaru bibahende handayaho haga agali haguane handari kirani pira duria (250) bibahende hene.
10 Estes eram os chefes dos oficiais que o rei Salomão tinha, duzentos e cinqüenta; que presidiam sobre o seu povo.
11 Ainde Solomono one Iyibi kininaga wane berenego ibu Debidinaga Tano biago wahalu Solomonohanda anda gahenge biyagoha pu berene. Ibugua lalu, I̱ one biago ibu Isaraelenaga Kini Debidi andagaha habe nahego irane ala Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi ogoriani wini. Ani winigoria bibahende loma biaho wini nga, lo mitangi bialu ani lene.
11 E Salomão levou a filha do Faraó da cidade de Davi para a casa que lhe edificara; pois disse: Minha mulher não morará na casa de Davi, rei de Israel, porquanto os lugares nos quais entrou a arca do Senhor são santos.
12 Solomono ibugua lomabu delaga dabu Anduane Homogonaga anda haneha ibunime bu helenegoria nogo bulumaga sibiru loma bialu bo delaga bini.
12 Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor, sobre o altar do Senhor, que edificara diante do pórtico;
13 Ibugua Mosese heangi mana lo winidagua Sabada horongibi Ege Ngabulo harangibi mali mbira mbirani Horo timbuni tebira uru Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Nolenengibi Mabuha Widi Lini Denego Gandu Lolenengibi Anda Nemandaruha Palu Holene Horongibi Solomonohanda horo uruni bibahendengi nogo bulumaga sibiru bo lomabu mialu delaga bini.
13 e isto segundo o dever de cada dia, fazendo ofertas segundo o mandamento de Moisés, nos sábados e nas luas novas, e nas três festas anuais, a saber: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos.
14 Ibu aba Debidihanda mana bulene lo winidagua Solomono ibugua loma binigo mo miaga biaru horo bibahendengi tinaga biabe bulene winidagua bilo ti haru halu Libaiali maru ti loma binigo mo miaga biamogo bilobi iba gana lolene lamogo bilobi ibu haru halu biabe mo talebu tahaga hene. Solomono ibugua Libaiali marume Anduane Homogonaga andaha horo bibahendengi mamage helo tibi nde haru howa biabe mo talebu tahaga hene. Ibugua bibahende biyago Ngode Datagaliwabenaga agali Debidihanda lo winidagua bialu halimu layadagua
14 Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, designou as turmas dos sacerdotes para os seus cargos, como também os levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e ministrarem diante dos sacerdotes, como exigia o dever de cada dia, e ainda os porteiros, pelas suas turmas, a cada porta; pois assim tinha mandado Davi, o homem de Deus.
15 loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua biabe bayuwaore bialu mbirale mbirale mo do hagane andabi muni andabi mamage halu hene.
15 E os sacerdotes e os levitas não se desviaram do que lhes mandou o rei, em negócio nenhum, especialmente no tocante aos tesouros.
16 Solomonohanda biabe bulene bibahende manda manda bu wiyadagua biai hene. Anduane Homogonaga anda gene pigane wayangibi howa bumaro biningibi bibahende bayaleore bialu hene.
16 Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia em que se lançaram os fundamentos da casa do Senhor, até se acabar. Deste modo se completou a casa do Senhor.
17 Mani Solomono ibu Idomo dindiha pialu Esiongebe tanobi Elada tanobi wiagoria pene. Tano ogonilabo iba solowara mini Daramabi bereagoria Agabahayagi iba biraanda hene wiagoria wini.
17 Então Salomão foi a Eziom-Geber, e a Elote, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Ani pu heagola Kini Hiramahanda ibunaga iba sibirubi agali iba sibiruha biabe biaga hearubi Solomononaga biabe biaga agali hearu baba biabe mandagi bialu helo ibilene. Ani bialu iba sibi uruni Obiri dindiha pialu ngolo wiaru mo yalu Solomono hearia yu dai bigi biaga wini. Ngolo dewa genda magi timbuni tono pira mbirani waragaria (16) mo yu ibugu biaga wini.
18 E Hurão, por meio de seus servos, enviou-lhe navios, e servos práticos do mar; e eles foram com os servos de Salomão a Ofir, e de lá tomaram quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.