2 Crônicas 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Solomonobi ibunaga biabe biaga agali hearumebi mali pira kira (20) biabe biaabo halu Anduane Homogonaga anda biagobi ibuninaga andabi biai hene.
1 Ao fim de vinte anos, tendo Salomão terminado a Casa do Senhor e a sua própria casa,
2 Biai halu mani ibugua tano maru Kini Hiramahanda ibuhondo miniru mo tiga bialu bu aribia haga biai howa Isaraele wali agali maru tano uruniha helaga bini.
2 edificou as cidades que Hirão lhe tinha dado; e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Solomonohanda wai bule puwa Hamada dindibi Soba dindibi bo podai halu ibu karulai hene.
3 Depois, foi Salomão a Hamate-Zoba e a tomou.
4 Ibugua dindi ko dalu naibagaha tano mbira mini Tadamoro mo tiga buwa bu aribia halu Hamadaha tano marubi wai biagane alerubi tomorubi do holene anda hearu mo tiga bialu hene.
4 Também edificou a Tadmor no deserto e a todas as cidades-armazéns em Hamate.
5 Ani bialu ibugua Bedehorono tano hari barehayagi wiagobi Bedehorono tano dindihayagi wiagobi mo tiga bialu ege to̱le̱me wai pabe wamabu bialu wai pabe pangaru hongohe helo tamuha howa panga payatagi holenenaga bengena aeaneme wabinigo payaga hene.
5 Edificou também a Bete-Horom, a de cima e a de baixo, cidades fortificadas com muros, portas e ferrolhos;
6 Balada tano wiagobi tano maruha wai biaga aleru tomorubi do hagane anda hearubi mo tiga bialu tano maruha ibunaga wai biaga garo ale mini karisibi nogo hosibi helaga bilo tano uruni mo tiga bialu hene. Solomonohanda anda dewaore bialu Yarusalemehabi Lebanono dindihabi dindi bibahende ibugua handayaho henegoha bule lo mandabu winiru biaiore hene.
6 como também a Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades para os carros, e as cidades para os cavaleiros, e tudo o que desejou, enfim, edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 — ausente —
7 Quanto a todo o povo que restou dos heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram de Israel,
8 — ausente —
8 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, a esses fez Salomão trabalhadores forçados, até hoje.
9 Anigo Solomonohanda Isaraele wali agali garabaya biabe bialu helo hela nabini. Ami agalibi ami haru haga agali haguanebi marume karisini heyu howa wai biaga hearu handayaho halu marume nogo hosini biruwa wai biaga hearu handayaho halu bini.
9 Porém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; eram homens de guerra, seus comandantes, chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros;
10 Solomono ibunaga biabe biagaru bibahende handayaho haga agali haguane handari kirani pira duria (250) bibahende hene.
10 estes eram os principais oficiais que tinha o rei Salomão, duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
11 Ainde Solomono one Iyibi kininaga wane berenego ibu Debidinaga Tano biago wahalu Solomonohanda anda gahenge biyagoha pu berene. Ibugua lalu, I̱ one biago ibu Isaraelenaga Kini Debidi andagaha habe nahego irane ala Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi ogoriani wini. Ani winigoria bibahende loma biaho wini nga, lo mitangi bialu ani lene.
11 Salomão fez subir a filha de Faraó da Cidade de Davi para a casa que a ela lhe edificara; porque disse: Minha esposa não morará na casa de Davi, rei de Israel, porque santos são os lugares nos quais entrou a arca do Senhor .
12 Solomono ibugua lomabu delaga dabu Anduane Homogonaga anda haneha ibunime bu helenegoria nogo bulumaga sibiru loma bialu bo delaga bini.
12 Então, Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor , sobre o altar que tinha edificado ao Senhor diante do pórtico;
13 Ibugua Mosese heangi mana lo winidagua Sabada horongibi Ege Ngabulo harangibi mali mbira mbirani Horo timbuni tebira uru Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Nolenengibi Mabuha Widi Lini Denego Gandu Lolenengibi Anda Nemandaruha Palu Holene Horongibi Solomonohanda horo uruni bibahendengi nogo bulumaga sibiru bo lomabu mialu delaga bini.
13 e isto segundo o dever de cada dia, conforme o preceito de Moisés, nos sábados, nas Festas da Lua Nova, e nas festas fixas, três vezes no ano: na Festa dos Pães Asmos, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos.
14 Ibu aba Debidihanda mana bulene lo winidagua Solomono ibugua loma binigo mo miaga biaru horo bibahendengi tinaga biabe bulene winidagua bilo ti haru halu Libaiali maru ti loma binigo mo miaga biamogo bilobi iba gana lolene lamogo bilobi ibu haru halu biabe mo talebu tahaga hene. Solomono ibugua Libaiali marume Anduane Homogonaga andaha horo bibahendengi mamage helo tibi nde haru howa biabe mo talebu tahaga hene. Ibugua bibahende biyago Ngode Datagaliwabenaga agali Debidihanda lo winidagua bialu halimu layadagua
14 Também, segundo a ordem de Davi, seu pai, dispôs os turnos dos sacerdotes nos seus ministérios, como também os dos levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e servirem diante dos sacerdotes, segundo o dever de cada dia, e os porteiros pelos seus turnos a cada porta; porque tal era a ordem de Davi, o homem de Deus.
15 loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua biabe bayuwaore bialu mbirale mbirale mo do hagane andabi muni andabi mamage halu hene.
15 Não se desviaram do que ordenara o rei aos sacerdotes e levitas, em coisa nenhuma, nem acerca dos tesouros.
16 Solomonohanda biabe bulene bibahende manda manda bu wiyadagua biai hene. Anduane Homogonaga anda gene pigane wayangibi howa bumaro biningibi bibahende bayaleore bialu hene.
16 Assim se executou toda a obra de Salomão, desde o dia da fundação da Casa do Senhor até se acabar; e assim se concluiu a Casa do Senhor .
17 Mani Solomono ibu Idomo dindiha pialu Esiongebe tanobi Elada tanobi wiagoria pene. Tano ogonilabo iba solowara mini Daramabi bereagoria Agabahayagi iba biraanda hene wiagoria wini.
17 Então, foi Salomão a Eziom-Geber e a Elate, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Ani pu heagola Kini Hiramahanda ibunaga iba sibirubi agali iba sibiruha biabe biaga hearubi Solomononaga biabe biaga agali hearu baba biabe mandagi bialu helo ibilene. Ani bialu iba sibi uruni Obiri dindiha pialu ngolo wiaru mo yalu Solomono hearia yu dai bigi biaga wini. Ngolo dewa genda magi timbuni tono pira mbirani waragaria (16) mo yu ibugu biaga wini.
18 Enviou-lhe Hirão, por intermédio de seus servos, navios e marinheiros práticos; foram com os servos de Salomão a Ofir e tomaram de lá quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.