2 Crônicas 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Solomonohanda Anduane Homogohondo bi layago lai heagola dahuliya andagaha howa ira hedope halu loma bini wiaru irani dai helo loma bini maru wiarubi bibahende irame dai helene. Ani bialu Anduane Homogonaga wá holene hongoheore anda biagoha anda ibalu to̱latagi helene.
1 Quando Salomão terminou de orar, desceu fogo do céu e queimou os holocaustos e os sacrifícios, e a presença gloriosa do S enhor encheu o templo.
2 Anduane Homogonaga wá holene hongo taraore ogonime anda biagoha to̱latagi heagola loma binigo mo miaga agali bu hearu tigua anda ogoni tamuha anda pobe nahe hene.
2 Os sacerdotes não podiam entrar no templo do S enhor , pois a presença gloriosa do S enhor havia enchido o templo
3 Isaraele wali agali bu hearu tigua dahuliya andagaha howa ira minalu hungu bialu heaore ibira hayago hondowabi Anduane Homogonaga wá holene hongoheore anda biagoha to̱latagi hayago hondowabi ti anda haneni ege to̱le̱ mo dabadaba ho wini wiagoria howa ge duli hanga halu dindini bulu palene. Ani buwa tigua Anduane Homogohondo lotu lalu ibunaga mini yaraga halu lalu,
3 Quando todos os israelitas viram o fogo descer e a presença gloriosa do S enhor encher o templo, prostraram-se com o rosto no chão, adoraram e louvaram o S enhor , dizendo: “Ele é bom! Seu amor dura para sempre!”.
4 Ani lowa Solomono halu ibunaga wali agali bu hearume Anduane Homogohondo loma bini maru tara tarabi irani delelo mia dege bini.
4 Então o rei e todo o povo ofereceram sacrifícios ao S enhor .
5 Solomonohanda Anduane Homogola ho gimbu bulenaga loma bule bulumaga wangabe daosini dege pira kirani kirabi (22,000) sibi daosini dege handari mbirani pira kirabi (120,000) haru ibalu bo lomabu mini. Kini Solomonobi ibunaga wali agali bibahendebi tigua anda biagoni Anduane Homogonaga andaore ka lene helo habagi howa tigua mo loma biaho helene.
5 O rei Salomão apresentou um sacrifício de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo fizeram a dedicação do templo do S enhor .
6 Loma binigo mo miaga biaru ti mendehayagi ho dabadaba bu heagola Libai agali hearu tibi nde ngida ale tara tara baga wabu wiaru yuwa mendehayagi ho dabadaba bu hene. Abale Kini Debidihanda Anduane Homogonaga mini yaraga halu bi laga biyagola Libai agali uruni tigua ngida uruni baga bialu Anduane Homogohondo ka̱i̱ lalu ibunaga mini yaraga halu iba gana laga bini. Tigua iba gana mbira laga winigo ogo.
6 Os sacerdotes tomaram seus lugares designados, bem como os levitas, que cantavam: “Seu amor dura para sempre!”. Os levitas acompanhavam o cântico com os instrumentos musicais que o rei Davi tinha feito para louvar o S enhor . Os sacerdotes, de frente para os levitas, tocavam as trombetas, e todo o Israel estava em pé.
7 Horo ogoningi Solomonohanda Anduane Homogonaga anda haneni dindi podene mbira wali agali mo ngoai ho haga wiago hanuni Anduane Homogo ibuninaga tu wabagi ho ngelene. Ani ngelowa dindi podene ogoriani Solomono ibugua loma biniru irani dai helo delagane alerubi widirubi delalu nogo abeneru Anduane Homogola ho gimbu bulenenaga loma binirubi bu delaga bini. Tigua lomabu delaga dabu anda haraba boronosime bu helayagoria loma biniru dewa ogonidaguago delai habe naheyagola tigua tagirani lomabu mini biagoria loma bini uruni delai hene.
7 Em seguida, Salomão consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze que ele havia construído era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
8 Isaraele wali agali Yarusalemeni ngoai heneru ti dindi uyurahayagi Hamada polene hariga peagoria howabi ibalu unurahayagi Iyibi dindila tubari wiagoria howabi bibahendeore hilalu ibai hene. Ani ngoai howa horo karu Solomono halu anda biagoni Anduane Homogonaga andaore ka lole ngoai hene.
8 Durante os sete dias seguintes, Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul.
9 Horo karu uruni ha maro buwa tigua Ngode Datagaliwabenaga loma biniru delaga dabu biago ibunaga wiabagi heneore ngelonaga mo loma bia hene. Ani buwa horo karu mende Solomono heba Isaraele wali agali bibahendeore Horo Timbuni Anda Nemandaha Palu Holene mana laga winigo tigua bilonaga Yarusalemeni lone hadai bini. Ti horo deria bibahende hai howa lone dege halu mbira dewaliore mo ngoaiho hene.
9 No oitavo dia, foi realizada uma cerimônia de encerramento, pois haviam comemorado a dedicação do altar por sete dias e a Festa das Cabanas por mais sete dias.
10 Ogoni hai halu ege kanenaga horo pira kirani tebira (23) hayagola Solomonohanda Isaraele wali agali bu hayaru bibahende tini daluha pugu pugu bialu andaga dai bidaba lene. Ani laya handala tigua turu timbuni hama andaga pugu pugu binigo irane Anduane Homogohanda Debidihondo bayale dege biaabo hayagonagabi Solomonohondo biyagonagabi Isaraele wali agali bibahendehondo biyagonagabi tigua turu timbuni hama tini andaga pugu pugu bini.
10 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado toda a sua bondade a Davi, a Salomão e a seu povo, Israel.
11 Kini Solomonohanda Anduane Homogonaga anda bu helalu ibuni andabi bu helene. Anda kira ogoni laboha bulene manda bu heneru bibahende biaiore hene.
11 Salomão terminou o templo do S enhor e o palácio real. Concluiu tudo que havia planejado fazer na construção do templo e do palácio.
12 Biai ho heagola mani Anduane Homogo ibuni mbiraga Solomono hearia hapani howa lalu, Í̠naga bi i̱hondo larigoni hale harugo ai anda ogoni wali agalime i̱nihondo loma biniru yalu ibalu delaga bigi bilonaga helarogoni.
12 Então, certa noite, o S enhor lhe apareceu e disse: “Ouvi sua oração e escolhi este templo como o lugar para se fazer sacrifícios.
13 Anigo tígua mine halu mana ko biaabo harimiyagua i̱na dalu naibilo mo waharogolabi tínaga mabuha tomo hengedemiruni pagaya aleme nai helo ibilarogolabi i̱naga wali agali bu kamiruniha warago ko mbirame ti belarogolabi irane tígua ko birimigonaga.
13 Se, por vezes, eu fechar o céu para que não chova, ou ordenar que gafanhotos devorem suas colheitas, ou enviar pragas entre meu povo,
14 Horo ogoningi i̱naga wali agali i̱na dabo helene tí kamirume ko bialu harimirunaga tíni mo dindiha howa mini beregedarimiyaguabi i̱hondo bi henene larimiyaguabi nde i̱na dahuliya andaga howa tínaga bi laramigo hale halu tínaga ko wu harimidagobi domo wahai halu tínaga dindibi lone mo gumbila helolebero.
14 então, se meu povo, que se chama pelo meu nome, humilhar-se e orar, buscar minha presença e afastar-se de seus maus caminhos, eu os ouvirei dos céus, perdoarei seus pecados e restaurarei sua terra.
15 Horo bibahendengi i̱na anda ogoniha handaya ho holebero. Tígua anda ogoniha anda ibalu i̱nihondo bi laramigo bibahende i̱ni kaware tí heba íbu howa hale hai holebero.
15 Olharei e ouvirei atentamente cada oração feita neste lugar.
16 Ani larogoni irane i̱na anda ogoni i̱ninaga miniore yaraga haabo helonaga dabo helarugoni. Ani birugo ai wali agalime i̱nihondo mitangi bialu bi lole i̱ni kogoria anda ogoniha ibaabo helo. I̱naga anda ogoniha horo bibahendengi handa dali howa handaya ho haabo halu mitangi biaabo holebero.
16 Pois escolhi e consagrei este templo, onde meu nome será honrado para sempre. Olharei continuamente para ele, com todo o meu coração.
17 Anigo Solomono í̠na i̱ninaga deni howa tigatiga ibagabu haabo habe. Ani bialu í̠ aba Debidihanda i̱naga bi mana lowini ngago bibahende baya hangu taluwa bialu henedagua i̱na í̠hondo bi langerogoni bayuwa taluwa bialu habe.
17 “Quanto a você, se me seguir fielmente, como fez seu pai, Davi, obedecendo a todos os meus mandamentos, decretos e estatutos,
18 Í̠na urunidagua bialu hariyagua nde i̱na buleore lalu í̠ aba Debidila habo nalolene bi lo wirudagua biai holebero. Ibuhondo bi ogodagua lamirugo, Debidi í̠ igini aguaneneru degeme kini ha aribia haabo helo helaga bulebero, lalu lamirudagua bulebero.
18 estabelecerei o trono de sua dinastia. Pois fiz esta aliança com seu pai, Davi: ‘Um de seus descendentes sempre governará Israel’.
19 Anigo Isaraele wali agali tígua i̱ yu wahalu puwa i̱naga bi mana tíhondo langirugo talialu bialu ha nabi howa mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu wima pirimiyagua nde
19 “Mas, se você ou seus descendentes me abandonarem e desobedecerem a meus decretos e mandamentos, seguindo e adorando outros deuses,
20 dindi i̱na tí ngirugoriani kamiria bo batagi holebero. Ani bialu i̱na anda i̱ninagaore helo lowa loma bia ho helarugoni yu wahalu handa tara holebero. Ani berogola wali agali dindi tara tarani bu karume ibuwa anda ogoni mo ko heago de hondowa mege bulebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
20 arrancarei o povo desta terra que lhe dei. Rejeitarei este templo que consagrei em honra ao meu nome, e farei dele objeto de zombaria e desprezo entre as nações.
21 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Áyu anda ogoni mini lene kagonigo ai tígua i̱ni yu wahalu pirimiyagua anda ogoni mo ko holebira. Wali agali hariga anda henedagoria bolangua halu pugu birarume ko hene ngago hondowa mogo timbuni lolebira. Mogo lowa tigua lalu, Anduane Homogohanda dindi ogobi anda bayale ogobi mo ko hayadago aginaga biyadabe, lolebira.
21 E, embora este templo seja agora imponente, todos que passarem perto dele ficarão chocados. Perguntarão: ‘Por que o S enhor fez coisas tão terríveis com esta terra e com este templo?’.
22 Anidagua laragola wali agali marume ladai bialu lalu, O biyadagoni irane Isaraele wali agali tigua Anduane Homogo tinaga mamalirunaga Ngode Datagaliwabe bamba ti Iyibi dindiha garabaya hemiria golalu haru tagira ibalu dindi ogoha helo haru ibini. Ani haru íbu heleagola tigua ibuni yu wahalu puwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu uruni talima piyagola Anduane Homogo ibunime mo ko hene nga, lalu lamigi bulebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
22 “E a resposta será: ‘Porque os israelitas abandonaram o S enhor , o Deus de seus antepassados, que os tirou da terra do Egito e, em lugar dele, adoraram outros deuses e se prostraram diante deles. Por isso ele trouxe sobre eles todas essas calamidades’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.