2 Crônicas 36

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yosaia homayagola Yuda wali agali hearume ibu igini Yoahasa kini ho aribia helo ibunaga haguaneni weli odo wia hayagola ibu Yarusalemeni kini hene.
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Yoahasa ibunaga mali pira kirani tebira (23) peagola kini pigane howa ibu Yarusalemeni ege tebira hangu haru hene.
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 Ani bialu heagola Iyibinaga Kini Negohanda ibuwa Kini Yoahasa bo dugualu Yuda wali agalime dagisi muni siliba genda magi kilogarama daosini tebirani handari maria (3,400) wialu ngolo genda magi kilogarama pira tebirani mariabi (34) wilimu lene.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Ani buwa Kini Nego ibugua Yoahasa hamene Eliagimi dabalu Yuda dindiha kini helo helene. Ani helowa Kini Nego ibugua Eliagiminaga mini mende wia aribia halu Yahoiagimi wini. Ani bialu Nego ibugua Yoahasa Iyibi dindiha garabaya haru pene.
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 Yahoiagimi ibunaga mali pira kirani duria (25) peagola Yuda dindiha kini pigane howa ibugua mali bearia (11) Yarusalemeni haru hene. Kini Yahoiagimihanda Anduane Homogonaga deni mana ko ngubi wiaru bialu haabo haga hene.
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Yahoiagimi ibu Yuda dindiha kini heangi Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua ibunaga ami hearu haru ibuwa Yuda dindiha wai bialu Kini Yahoiagimi minuwa pu senime huba bialu Babilono haru pene.
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 Horo uruningi dege Nebugadenesahanda Anduane Homogonaga andaha puwa mbirale tara tara muni dewame miagane wiaru mo yalu Babilono dindi ibu andagaha wule yalu pene.
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 Kini Yahoiagimihanda biabe maru binidarubi mana ko ngubiore bialu henedarubi bibahende mbuga mbira Isaraele Yudala Kini Henerunaga Bite laga winigoha gilibumaga ho winigo nga. Ibu igini mbira mini Yahoiagini henego ibu aba kini henegoria ha aribia hene.
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 Yahoiagini ibunaga mali pira mbirani halira (18) peagola Yarusalemeni howa ege tebirani horo pira hanguni kini hene. Yahoiagini ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiaru mo tene howa bialu haga hene.
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 Horo uruningi Kini Nebugadenesa ibugua ibunaga ami agaliruhondo lalu, Yahoiagini mini yalu Anduane Homogonaga andaha mbirale bayaleore ngarubi mo yalu Babilono ibalimu, lene. Ani buwa Nebugadenesahanda Yahoiagini aba hamene Sedegaia henego ogoni ibu Yuda dindihabi Yarusalemehabi kini helo dabo helene.
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 Sedegaia ibunaga mali pira kirani mbira (21) peagola ibugua Yudanaga kini howa Yarusalemeni mali bearia (11) hanguni kini hene.
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 Ani howa Kini Sedegaiahanda Anduane Homogonaga deni mana ko wiaru bialu haga hene. Anduane Homogonaga mana latagi haga Yaremaiahanda bi mana layago hale howa ibuni mo dindi holene manda nabiore hene.
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 Kini Sedegaia ibugua Babilono kini heagonaga andaneha habe manga howa ibu habagi halu ibuni hangu hene. Abale Nebugadenesahanda Sedegaiahondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga minini howa i̱na bia larodagua biaiore holebero larene, lalu hongo howa layagola Sedegaia ibugua, E̱ ani bulebero, lalu ladai bini. Sedegaia ibu mini giambeore howa mini beregedalu Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe karia dai bule hame nale hene.
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 Loma binigo mo miaga hearubi Yuda wali agalinaga haguane hearubi tigua Anduane Homogo erembira mialu hameigini dindi tara tarani hearume dama mana koorene ko bialu mbirale gime wabiniruhondo bi pupu wiagadagua wialu Anduane Homogonaga anda loma biahene heago mo mebia hene.
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 Anigo Anduane Homogo Isaraele wali agali bibahendenaga mamali Ngode Datagaliwabe kagome ibunaga wali agalibi ibunaga andabi mo ko holene hame nale howa ibugua ibunaga mana latagi haga dewame bi hongo howa lamilo ibilaga bini.
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 Ibunaga bi mana latagi haga mana uruni hale hayagola wali agalime hale howa mo nagalone halu mege biaabo hayagola Anduane Homogo ibu keba timbuniore halu ti pani mulene manda bini.
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Ani manda buwa Anduane Homogohanda Babilononaga kini baba wai bilo ibilayagola Nebugadenesa ibugua Yuda agali daliahe hearu balu Anduane Homogonaga andaha ha do hearubi bo wahaga bini. Nebugadenesahanda dara nahe howa wali agali wahebi waneiginirubi walibi agalibi ta nabi hongoherubi waragoberubi bibahendeore bo wahaga bilo Ngode Datagaliwabehanda kini biagonaga giha ya hai hene.
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 Nebugadenesa ibugua Anduane Homogonaga andaha lotu lolenaga mbirale wiarubi ngolo silibaru do hagane hobaneha wiarubi kininaga andaha ngolo siliba wiarubi agali haguanerunaga andaha wiarubi bibahendeore mo yai halu Babilono dindiha yalu piai hene.
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga anda heago delalu Yudanaga kini andagabi anda bayale hearubi bibahendeore bo heda hai halu Yarusaleme tanobi ege pabebi bo gialo delai hene.
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 Ani gialo delai howa ibugua wali agali maru yu wahene hearu bibahendeore garabaya bu yalu Babilono piai hene. Tigua Babilononi howa Nebugadenesanagabi ibu aguanerunagabi garabaya biabe ale biaabo halu hearia mani Pesianaga kini ibugua Babilono baba wai bialu wayali howa ti golope hene.
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 Bamba Yuda wali agalime mali waragariani biabe bialu kanengi tinaga dindi bayale wilo biabe nabi ha̱lo holene mana lo wiadagua nabi ti biabe biaabo haga hene. Ani nabinigonaga pani ti Babilono dindiha mali pira karia (70) garabaya heagola dindi ogoni dabulu wiaabo hene. Ani binidagoni Anduane Homogohanda ala Yaremaiaha howa mbiwia hayago lola hai hene.
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 Pesianaga Kini Sairusi ibu kini heane mali mbira peagola Anduane Homogo ibugua ibunaga mana latagi haga Yaremaiaha howa mbiwia henego lola hene. Ibugua Kini Sairusi mo mitangi bia howa bi ogobi gili bibe lalu mo walia hayagola wali agali dindi bibahende ibugua hondo heagoria hongo howa lo pela layadagua lo pelene. Ani layago ibugua bi lo pelenedaru uru.
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 Pesianaga Kini Sairusihanda wali agali tígua bilimulo bi mbira laro. Anduane Homogo dahuliya andaganaga Ngode Datagaliwabehanda i̱na dindi bibahende handa gimbu buliya i̱hondo hongo ngiya. Ani bialu ibugua ibunaga anda mbira Yuda dindiha Yarusalemeni bibe laya. Ngode Datagaliwabenaga wali agali kamiru tí bibahende Yarusaleme dai bilimulo golope haro. Anigo Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibu tí heba mandagi helo hameledo, lalu gilibu pelene.
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.