2 Crônicas 36
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yosaia homayagola Yuda wali agali hearume ibu igini Yoahasa kini ho aribia helo ibunaga haguaneni weli odo wia hayagola ibu Yarusalemeni kini hene.
1 E o povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, no lugar de seu pai.
2 Yoahasa ibunaga mali pira kirani tebira (23) peagola kini pigane howa ibu Yarusalemeni ege tebira hangu haru hene.
2 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Ani bialu heagola Iyibinaga Kini Negohanda ibuwa Kini Yoahasa bo dugualu Yuda wali agalime dagisi muni siliba genda magi kilogarama daosini tebirani handari maria (3,400) wialu ngolo genda magi kilogarama pira tebirani mariabi (34) wilimu lene.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
4 Ani buwa Kini Nego ibugua Yoahasa hamene Eliagimi dabalu Yuda dindiha kini helo helene. Ani helowa Kini Nego ibugua Eliagiminaga mini mende wia aribia halu Yahoiagimi wini. Ani bialu Nego ibugua Yoahasa Iyibi dindiha garabaya haru pene.
4 O rei do Egito proclamou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Jeoaquim. Mas Neco levou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Yahoiagimi ibunaga mali pira kirani duria (25) peagola Yuda dindiha kini pigane howa ibugua mali bearia (11) Yarusalemeni haru hene. Kini Yahoiagimihanda Anduane Homogonaga deni mana ko ngubi wiaru bialu haabo haga hene.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova.
6 Yahoiagimi ibu Yuda dindiha kini heangi Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua ibunaga ami hearu haru ibuwa Yuda dindiha wai bialu Kini Yahoiagimi minuwa pu senime huba bialu Babilono haru pene.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
7 Horo uruningi dege Nebugadenesahanda Anduane Homogonaga andaha puwa mbirale tara tara muni dewame miagane wiaru mo yalu Babilono dindi ibu andagaha wule yalu pene.
7 E levou também para a Babilônia objetos do templo do Senhor e os colocou no seu templo.
8 Kini Yahoiagimihanda biabe maru binidarubi mana ko ngubiore bialu henedarubi bibahende mbuga mbira Isaraele Yudala Kini Henerunaga Bite laga winigoha gilibumaga ho winigo nga. Ibu igini mbira mini Yahoiagini henego ibu aba kini henegoria ha aribia hene.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, as coisas detestáveis que fez e tudo o que foi achado contra ele, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
9 Yahoiagini ibunaga mali pira mbirani halira (18) peagola Yarusalemeni howa ege tebirani horo pira hanguni kini hene. Yahoiagini ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiaru mo tene howa bialu haga hene.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
10 Horo uruningi Kini Nebugadenesa ibugua ibunaga ami agaliruhondo lalu, Yahoiagini mini yalu Anduane Homogonaga andaha mbirale bayaleore ngarubi mo yalu Babilono ibalimu, lene. Ani buwa Nebugadenesahanda Yahoiagini aba hamene Sedegaia henego ogoni ibu Yuda dindihabi Yarusalemehabi kini helo dabo helene.
10 Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Sedegaia ibunaga mali pira kirani mbira (21) peagola ibugua Yudanaga kini howa Yarusalemeni mali bearia (11) hanguni kini hene.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Ani howa Kini Sedegaiahanda Anduane Homogonaga deni mana ko wiaru bialu haga hene. Anduane Homogonaga mana latagi haga Yaremaiahanda bi mana layago hale howa ibuni mo dindi holene manda nabiore hene.
12 Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
13 Kini Sedegaia ibugua Babilono kini heagonaga andaneha habe manga howa ibu habagi halu ibuni hangu hene. Abale Nebugadenesahanda Sedegaiahondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga minini howa i̱na bia larodagua biaiore holebero larene, lalu hongo howa layagola Sedegaia ibugua, E̱ ani bulebero, lalu ladai bini. Sedegaia ibu mini giambeore howa mini beregedalu Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe karia dai bule hame nale hene.
13 Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
14 Loma binigo mo miaga hearubi Yuda wali agalinaga haguane hearubi tigua Anduane Homogo erembira mialu hameigini dindi tara tarani hearume dama mana koorene ko bialu mbirale gime wabiniruhondo bi pupu wiagadagua wialu Anduane Homogonaga anda loma biahene heago mo mebia hene.
14 Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
15 Anigo Anduane Homogo Isaraele wali agali bibahendenaga mamali Ngode Datagaliwabe kagome ibunaga wali agalibi ibunaga andabi mo ko holene hame nale howa ibugua ibunaga mana latagi haga dewame bi hongo howa lamilo ibilaga bini.
15 O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Ibunaga bi mana latagi haga mana uruni hale hayagola wali agalime hale howa mo nagalone halu mege biaabo hayagola Anduane Homogo ibu keba timbuniore halu ti pani mulene manda bini.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo, e já não houve remédio.
17 Ani manda buwa Anduane Homogohanda Babilononaga kini baba wai bilo ibilayagola Nebugadenesa ibugua Yuda agali daliahe hearu balu Anduane Homogonaga andaha ha do hearubi bo wahaga bini. Nebugadenesahanda dara nahe howa wali agali wahebi waneiginirubi walibi agalibi ta nabi hongoherubi waragoberubi bibahendeore bo wahaga bilo Ngode Datagaliwabehanda kini biagonaga giha ya hai hene.
17 Ele enviou contra eles o rei dos babilônios, que no santuário matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
18 Nebugadenesa ibugua Anduane Homogonaga andaha lotu lolenaga mbirale wiarubi ngolo silibaru do hagane hobaneha wiarubi kininaga andaha ngolo siliba wiarubi agali haguanerunaga andaha wiarubi bibahendeore mo yai halu Babilono dindiha yalu piai hene.
18 este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, juntamente com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
19 Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga anda heago delalu Yudanaga kini andagabi anda bayale hearubi bibahendeore bo heda hai halu Yarusaleme tanobi ege pabebi bo gialo delai hene.
19 Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
20 Ani gialo delai howa ibugua wali agali maru yu wahene hearu bibahendeore garabaya bu yalu Babilono piai hene. Tigua Babilononi howa Nebugadenesanagabi ibu aguanerunagabi garabaya biabe ale biaabo halu hearia mani Pesianaga kini ibugua Babilono baba wai bialu wayali howa ti golope hene.
20 Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes, que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até à época do domínio persa.
21 Bamba Yuda wali agalime mali waragariani biabe bialu kanengi tinaga dindi bayale wilo biabe nabi ha̱lo holene mana lo wiadagua nabi ti biabe biaabo haga hene. Ani nabinigonaga pani ti Babilono dindiha mali pira karia (70) garabaya heagola dindi ogoni dabulu wiaabo hene. Ani binidagoni Anduane Homogohanda ala Yaremaiaha howa mbiwia hayago lola hai hene.
21 A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
22 Pesianaga Kini Sairusi ibu kini heane mali mbira peagola Anduane Homogo ibugua ibunaga mana latagi haga Yaremaiaha howa mbiwia henego lola hene. Ibugua Kini Sairusi mo mitangi bia howa bi ogobi gili bibe lalu mo walia hayagola wali agali dindi bibahende ibugua hondo heagoria hongo howa lo pela layadagua lo pelene. Ani layago ibugua bi lo pelenedaru uru.
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor anunciada por Jeremias, o Senhor tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:
23 Pesianaga Kini Sairusihanda wali agali tígua bilimulo bi mbira laro. Anduane Homogo dahuliya andaganaga Ngode Datagaliwabehanda i̱na dindi bibahende handa gimbu buliya i̱hondo hongo ngiya. Ani bialu ibugua ibunaga anda mbira Yuda dindiha Yarusalemeni bibe laya. Ngode Datagaliwabenaga wali agali kamiru tí bibahende Yarusaleme dai bilimulo golope haro. Anigo Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibu tí heba mandagi helo hameledo, lalu gilibu pelene.
23 "Assim declaro Ciro, rei da Pérsia: ‘O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir-lhe um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem dentre vocês pertencer ao seu povo vá para Jerusalém, e que o Senhor, o seu Deus, esteja com ele’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.