2 Crônicas 36
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yosaia homayagola Yuda wali agali hearume ibu igini Yoahasa kini ho aribia helo ibunaga haguaneni weli odo wia hayagola ibu Yarusalemeni kini hene.
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 Yoahasa ibunaga mali pira kirani tebira (23) peagola kini pigane howa ibu Yarusalemeni ege tebira hangu haru hene.
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 Ani bialu heagola Iyibinaga Kini Negohanda ibuwa Kini Yoahasa bo dugualu Yuda wali agalime dagisi muni siliba genda magi kilogarama daosini tebirani handari maria (3,400) wialu ngolo genda magi kilogarama pira tebirani mariabi (34) wilimu lene.
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 Ani buwa Kini Nego ibugua Yoahasa hamene Eliagimi dabalu Yuda dindiha kini helo helene. Ani helowa Kini Nego ibugua Eliagiminaga mini mende wia aribia halu Yahoiagimi wini. Ani bialu Nego ibugua Yoahasa Iyibi dindiha garabaya haru pene.
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 Yahoiagimi ibunaga mali pira kirani duria (25) peagola Yuda dindiha kini pigane howa ibugua mali bearia (11) Yarusalemeni haru hene. Kini Yahoiagimihanda Anduane Homogonaga deni mana ko ngubi wiaru bialu haabo haga hene.
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Yahoiagimi ibu Yuda dindiha kini heangi Babilononaga Kini Nebugadenesa ibugua ibunaga ami hearu haru ibuwa Yuda dindiha wai bialu Kini Yahoiagimi minuwa pu senime huba bialu Babilono haru pene.
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 Horo uruningi dege Nebugadenesahanda Anduane Homogonaga andaha puwa mbirale tara tara muni dewame miagane wiaru mo yalu Babilono dindi ibu andagaha wule yalu pene.
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 Kini Yahoiagimihanda biabe maru binidarubi mana ko ngubiore bialu henedarubi bibahende mbuga mbira Isaraele Yudala Kini Henerunaga Bite laga winigoha gilibumaga ho winigo nga. Ibu igini mbira mini Yahoiagini henego ibu aba kini henegoria ha aribia hene.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 Yahoiagini ibunaga mali pira mbirani halira (18) peagola Yarusalemeni howa ege tebirani horo pira hanguni kini hene. Yahoiagini ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana ko wiaru mo tene howa bialu haga hene.
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 Horo uruningi Kini Nebugadenesa ibugua ibunaga ami agaliruhondo lalu, Yahoiagini mini yalu Anduane Homogonaga andaha mbirale bayaleore ngarubi mo yalu Babilono ibalimu, lene. Ani buwa Nebugadenesahanda Yahoiagini aba hamene Sedegaia henego ogoni ibu Yuda dindihabi Yarusalemehabi kini helo dabo helene.
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Sedegaia ibunaga mali pira kirani mbira (21) peagola ibugua Yudanaga kini howa Yarusalemeni mali bearia (11) hanguni kini hene.
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 Ani howa Kini Sedegaiahanda Anduane Homogonaga deni mana ko wiaru bialu haga hene. Anduane Homogonaga mana latagi haga Yaremaiahanda bi mana layago hale howa ibuni mo dindi holene manda nabiore hene.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 Kini Sedegaia ibugua Babilono kini heagonaga andaneha habe manga howa ibu habagi halu ibuni hangu hene. Abale Nebugadenesahanda Sedegaiahondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga minini howa i̱na bia larodagua biaiore holebero larene, lalu hongo howa layagola Sedegaia ibugua, E̱ ani bulebero, lalu ladai bini. Sedegaia ibu mini giambeore howa mini beregedalu Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe karia dai bule hame nale hene.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 Loma binigo mo miaga hearubi Yuda wali agalinaga haguane hearubi tigua Anduane Homogo erembira mialu hameigini dindi tara tarani hearume dama mana koorene ko bialu mbirale gime wabiniruhondo bi pupu wiagadagua wialu Anduane Homogonaga anda loma biahene heago mo mebia hene.
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 Anigo Anduane Homogo Isaraele wali agali bibahendenaga mamali Ngode Datagaliwabe kagome ibunaga wali agalibi ibunaga andabi mo ko holene hame nale howa ibugua ibunaga mana latagi haga dewame bi hongo howa lamilo ibilaga bini.
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Ibunaga bi mana latagi haga mana uruni hale hayagola wali agalime hale howa mo nagalone halu mege biaabo hayagola Anduane Homogo ibu keba timbuniore halu ti pani mulene manda bini.
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 Ani manda buwa Anduane Homogohanda Babilononaga kini baba wai bilo ibilayagola Nebugadenesa ibugua Yuda agali daliahe hearu balu Anduane Homogonaga andaha ha do hearubi bo wahaga bini. Nebugadenesahanda dara nahe howa wali agali wahebi waneiginirubi walibi agalibi ta nabi hongoherubi waragoberubi bibahendeore bo wahaga bilo Ngode Datagaliwabehanda kini biagonaga giha ya hai hene.
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 Nebugadenesa ibugua Anduane Homogonaga andaha lotu lolenaga mbirale wiarubi ngolo silibaru do hagane hobaneha wiarubi kininaga andaha ngolo siliba wiarubi agali haguanerunaga andaha wiarubi bibahendeore mo yai halu Babilono dindiha yalu piai hene.
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga anda heago delalu Yudanaga kini andagabi anda bayale hearubi bibahendeore bo heda hai halu Yarusaleme tanobi ege pabebi bo gialo delai hene.
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 Ani gialo delai howa ibugua wali agali maru yu wahene hearu bibahendeore garabaya bu yalu Babilono piai hene. Tigua Babilononi howa Nebugadenesanagabi ibu aguanerunagabi garabaya biabe ale biaabo halu hearia mani Pesianaga kini ibugua Babilono baba wai bialu wayali howa ti golope hene.
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 Bamba Yuda wali agalime mali waragariani biabe bialu kanengi tinaga dindi bayale wilo biabe nabi ha̱lo holene mana lo wiadagua nabi ti biabe biaabo haga hene. Ani nabinigonaga pani ti Babilono dindiha mali pira karia (70) garabaya heagola dindi ogoni dabulu wiaabo hene. Ani binidagoni Anduane Homogohanda ala Yaremaiaha howa mbiwia hayago lola hai hene.
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 Pesianaga Kini Sairusi ibu kini heane mali mbira peagola Anduane Homogo ibugua ibunaga mana latagi haga Yaremaiaha howa mbiwia henego lola hene. Ibugua Kini Sairusi mo mitangi bia howa bi ogobi gili bibe lalu mo walia hayagola wali agali dindi bibahende ibugua hondo heagoria hongo howa lo pela layadagua lo pelene. Ani layago ibugua bi lo pelenedaru uru.
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 Pesianaga Kini Sairusihanda wali agali tígua bilimulo bi mbira laro. Anduane Homogo dahuliya andaganaga Ngode Datagaliwabehanda i̱na dindi bibahende handa gimbu buliya i̱hondo hongo ngiya. Ani bialu ibugua ibunaga anda mbira Yuda dindiha Yarusalemeni bibe laya. Ngode Datagaliwabenaga wali agali kamiru tí bibahende Yarusaleme dai bilimulo golope haro. Anigo Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibu tí heba mandagi helo hameledo, lalu gilibu pelene.
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.