2 Crônicas 35

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kini Yosaia ibugua Anduane Homogonaga mini yaraga halu Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo Yarusalemeha nole manda bini. Ege mbiranaga horo pira mbirani maria (14) haragola nogo sibi igini dewa loma bialu bo miaga wini.
1 Josias celebrou em Jerusalém a Páscoa em honra do Senhor: imolaram essa Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Loma binigo mo miagaru ti Anduane Homogonaga andaha biabe mbira mbira bayuwaore bilo Yosaiahanda tahaga bini.
2 Estabeleceu os sacerdotes nas suas funções e animou-os a servirem no templo.
3 Ani buwa ibugua Libaiali tini Anduane Homogohondo loma bia howa Isaraele wali agalinaga lawai haga heneru tihondo lalu, Tígua Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi payani mo yalu ibaga bialu haramilidagua lone nabuleberemi. Mbogoyi ogoni Anduane Homogonaga anda Debidi igini Solomonohanda binigoha ngelalimu. Ani ngelowa tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabenagabi ibunaga Isaraele wali agalirunagabi biabe biahaga halimu.
3 Disse aos levitas que instruíam todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Depositai a arca santa no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Já não precisais transportá-la aos vossos ombros. Estai agora a serviço do Senhor, vosso Deus, e de seu povo de Israel;
4 Anduane Homogonaga andaha hameigini hangu hangu howa biabe mbira mbira bulene Isaraelealinaga Kini Debidibi ibu igini Kini Solomonobi libugua ta howa gilibu winidagua tígua bule mandamanda bialu halimu.
4 e disponde-vos conforme a ordem de vossas famílias e de vossas classes, segundo as prescrições de Davi, rei de Israel, e de Salomão, seu filho.
5 Ani buwa wali agali Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole íbu kagola tígua ti biamogo bigi bulenaga mandamanda bialu halimu.
5 Ocupai vossos lugares no santuário, segundo as divisões das famílias de vossos irmãos, filhos do povo, com uma classe de família levítica para cada divisão.
6 Tígua Anduane Homogonaga deni howa dodo nahe halimulo mana bulene ngadagua bialu howa wali agali urunime nogo sibi iginiru memerubi haru ibirago Bolangua Halu Penegonaga Horo nogo biaru Anduane Homogohanda Mosese heangi bi mana lowini ngadagua bo mulene manda bilimu, lalu lamini.
6 Imolareis, em seguida, a Páscoa e santificar-vos-eis a fim de prepará-la para vossos irmãos, conforme a palavra do Senhor, transmitida por Moisés.
7 Kini Yosaia ibugua ibunaga nogo sibirubi sibi iginirubi meme iginirubi daosini dege pira tebira (30,000) bulumaga igini wangabe daosani tebirabi (3,000) Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoni wali agalirume bo lomabu mialu nelo mini.
7 Josias deu ao povo, a todos os que lá se encontravam, gado miúdo, cordeiros e cabritos em número de trinta mil, tudo para imolar na Páscoa e acrescentou três mil cabeças de gado, tudo tirado das propriedades do rei.
8 Yosaianaga agali haguane hearu tigua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi wali agali hearubi tihondo nogo tara tara bo lomabu mialu nelo mini. Anduane Homogonaga anda handayaho haga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaiabi Segaraiabi Yahielebi tigua loma binigo mo miaga hearuhondo nogo sibi memerunaga iginiru daosini kirani handari waragaria (2,600) mialu bulumaga igini wangabe handari tebira (300) bo milo mini.
8 Seus chefes fizeram também espontaneamente um presente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Helcias, Zacarias e Jaiel, príncipes do templo, deram aos sacerdotes, para a Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e trezentas cabeças de gado grosso.
9 Libai agalinaga haguane Konanaia Semaia ibu hamene Nedanele imaru Hasabaia Yaiele Yosabada imaru tigua Libai wali agaliruhondo nogo sibi memerunaga igini daosini duria (5,000) nogo bulumaga wangabe handari duria (500) Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoninaga bo mule mini.
9 Conenias, Semeías e Natanael, seus irmãos, Hasabias, Jeiel e Josabad, chefes dos levitas, deram a eles para a Páscoa cinco mil cordeiros e quinhentas cabeças de gado grosso.
10 Bolangua Halu Penegonaga Horo mandamanda biai hayagola loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua Kini Yosaiahanda tihondo layadagua tinaga biabe bulene winigo bule hondo hai hene.
10 Estando todo o serviço preparado, os sacerdotes tomaram lugar, assim como os levitas, segundo suas divisões, como o rei havia prescrito.
11 Libai agalirume nogo sibi memerunaga igini balu dongone laga lalu howa darama hambuwa loma binigo mo miaga hearuhondo darama ogoni miyagola tigua bo lomabu delaga dabuni tandaloba haga bialu hene.
11 Imolaram o cordeiro pascal. Com o sangue correndo de suas mãos os sacerdotes fizeram a aspersão, enquanto os levitas esfolavam as vítimas.
12 Ani buwa tigua nogo sibi memeru bulumagarubi podagadagua podo wigi bialu wali agali bibahende hameigini wabuni hearuhondo talebu migi bini. Ani buwa tigua Mosese heangi bi mana lowinigo ngadagua bialu loma irame dai helonaga dabuni delaga bigi bialu hene.
12 Puseram à parte o holocausto para dá-lo aos grupos de famílias do povo, a fim de oferecer ao Senhor, como estava prescrito no livro de Moisés. Assim também procederam com o gado grosso.
13 Libai agali tigua mana lowinigo ngadagua Bolangua Halu Penegonaga Horongi nogo sibi memeru hiruwa nogo bulumaga mbirini todobene be tara taraha dawaga bini. Ani dawaga buwa wali agalime nelo abale ta hagahaga bini.
13 De acordo com o rito prescrito, assaram ao fogo a Páscoa. Cozeram as oferendas consagradas em panelas, caldeirões e sertãs, e logo as distribuíram ao povo.
14 Ani biai howa Libai agali biarume tininaga tomobi loma binigo mo miaga Arono aguanene hearunaga tomobi dawa ta haga bini. Tigua ani binigo irane loma binigo mo miaga biarume nogo sibi memeru bo loma bialu irame dai helo dabuni delaga bialubi nogo habane delai haga bialubi haabo hayagome tininaga tomo dawalene henge nawiyagola Libaiali biarume ti biamogo bialu ani bini.
14 Em seguida, prepararam tudo para si e para os sacerdotes, pois estes, os filhos de Aarão, estavam até a noite ocupados em oferecer os holocaustos e as gorduras; por isso, os levitas prepararam as carnes para si e para os filhos de Aarão.
15 Ala Kini Debidibi Asababi Hemanabi Anduane Homogonaga mana kinihondo latagi haga Yadudunu ibubi tigua iba gana lolebi ngida bolebi biabe uruni Anduane Homogonaga andaha bule mandamanda bu wini. Ani mandabu winidagua Asabanaga aguanene ti ngida balu iba gana laga hearume Anduane Homogonaga andaha biabe ogoni bulene wiaru bule hondo hene. Libai agali maru Anduane Homogonaga anda haraba mamage haga hearu tiguabi biabe bulene wiaru wanahe tibi Bolangua Halu Penegonaga Horo nolene Libai agali biarume dawa ta haga bini.
15 Os cantores, filhos de Asaf, estavam nos seus lugares, segundo as disposições de Davi, de Asaf, de Hemã e de Iditum, o vidente do rei. Os porteiros estavam à porta correspondente; não tiveram que abandonar seu posto, porque seus irmãos, os levitas, prepararam tudo para eles.
16 Kini Yosaiahanda bilimu layadagua horo ogoningi wali agali bibahendeme Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo nogo sibi meme bulumagarubi bo loma bialu irani dai helo dabuni delai haga bialu Bolangua Halu Penegonaga Horo biabe bulene ti bayuwaore biai hene.
16 Estando, nesse dia, todo o serviço do Senhor disposto segundo a ordem de Josias, de modo que se pudesse celebrar a Páscoa e oferecer os holocaustos no altar do Senhor,
17 Isaraele wali agali bibahende hearume horo karu Bolangua Halu Penegonaga Horobi Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horobi Anduane Homogo mitangi bialu nalu hene.
17 os israelitas presentes celebraram a seu tempo a Páscoa, e a festa dos Ázimos, durante sete dias.
18 Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoningi binidagoni bambaore Anduane Homogonaga mana latagi haga agali mini Samuele ibu homayangi howa bima ibalu áyu turu halu henedagua nabi hene. Kini Yosaiahandabi loma binigo mo miagabi Libai agalibi Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tomo ogoningi nalu henedagua Isaraelealibi Yudalibi tinaga kini ala henerume nane lu haabo hene.
18 Nenhuma Páscoa semelhante a esta havia sido celebrada em Israel desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum rei de Israel tinha celebrado uma Páscoa semelhante àquela que celebraram Josias, os sacerdotes e os levitas, como todo o Judá, todos os de Israel que estavam presentes e todos os habitantes de Jerusalém.
19 Anigo Yosaia ibu kini heane mali pira mbirani halini (18) hayagola Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo ogoni dawa nene.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada essa Páscoa.
20 Kini Yosaiahanda Anduane Homogonaga andaha mana bulene wiaru mo tiga biyagola Iyibinaga Kini Negohanda ibunaga ami haru halu Asiria baba wai bule Iba Yuberedisi peagoria tano mini Kagemisini pene. Ani pu ka layago hale howa Yosaia ibu Negola wai bule pialu hearia
20 Depois desse acontecimento e da reparação do templo pelo rei, Necao, rei do Egito, dirigiu-se para Carcames, junto do Eufrates, numa expedição militar. Josias saiu-lhe ao encontro.
21 Negohanda bi lawia halu lalu, Yudanaga Kini-o i̱na í̠la wai bule ndo ibirugo Ngode Datagaliwabehanda i̱ni waitigi baba abale wai bule pu layagola pole ko. Í̠na i̱la wai biriyagua Ngode Datagaliwabe ibu i̱ heba kago ibugua í̠ pani ngulebirago wai nabibiya, lalu bi lawia hene.
21 Necao enviou-lhe mensageiros para dizer-lhe: Que queres tu, rei de Judá? Não vou contra ti hoje, mas contra uma dinastia com a qual estou em guerra. E disse-me Deus que me apressasse. Guarda-te de te opores a Deus, que está comigo, pois ele te deitará a perder.
22 Ani lawia hayago hale halu Yosaia ibu donge howa wai buleorelo manda bini. Ani manda buwa ibugua Iyibi amialime ibudalo manda nabilo labolabo tara karulalu yu dindi Megido wiagoria wai bule pene.
22 Mas Josias não quis voltar atrás. Em lugar de ouvir as palavras de Necao, que vinham da própria boca de Deus, disfarçou-se para combater e entrou em batalha na planície de Magedo.
23 Wai bialu hearia Iyibi ami agali biarume Kini Yosaia timume bayagola ibugua ibunaga biabe biahaga agali biaruhondo lalu, I̱ bayago ai i̱ abale yalu pudaba, lene.
23 Arqueiros dispararam contra o rei Josias. Então o rei disse à sua gente: Levai-me; estou gravemente ferido.
24 Ani layago hale howa tigua Yosaia ibunaga wai biagane karisini howa ibu mo yaraga halu karisi mendeni ngelalu Yarusaleme yalu dai bialu hearia homaya. Homayagola tigua ibu mamalinaga homali wiagoria hora howa Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalirubi bibahende dugu bialu hene.
24 Seus homens tiraram-no do carro, colocaram-no em outro carro que havia lá, e o levaram para Jerusalém, onde morreu. Foi sepultado no sepulcro de seus pais. Josias foi pranteado por todos os habitantes de Judá e de Jerusalém.
25 Anduane Homogonaga mana latagi haga agali Yaremaiahanda Yosaia mitangi bialu dara howa iba gana mbira gilibu wini. Ani gilibu winidangi howa wali agali hama ibalu áyu Isaraele dindini karumebi Yosaia mitangi bialu iba gana ogoni lalu haabo haga. Mbuga mbira mini Yarusalemenaga Dugu gilibu winigoha dara howa iba gana ogoni gilibu winigo nga.
25 Jeremias compôs uma lamentação fúnebre sobre ele. Todos os cantores e todas as cantoras falam ainda de Josias em suas lamentações; é este um verdadeiro costume em Israel. Esses cantos fúnebres figuram no Livro das Lamentações.
26 Biabe maru Kini Yosaiahanda bialu henedarubi ibu Anduane Homogo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu lotu laabo henegobi ibu Anduane Homogonaga bi mana gilibu winigo ngadagua bayale bialu henegobi
26 Os outros atos de Josias, seus atos de piedade, de acordo com o que está escrito na Lei do Senhor,
27 ibu kini pigane henedangi howa bima ibalu henedarubi bibahendeore mbuga mbira mini Isaraele Yudala Kini henerunaga Bi Te laga winigoha gilibu winigo nga.
27 seus feitos e façanhas, desde os primeiros até os últimos, tudo isso se acha relatado no livro dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.