2 Crônicas 35

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kini Yosaia ibugua Anduane Homogonaga mini yaraga halu Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo Yarusalemeha nole manda bini. Ege mbiranaga horo pira mbirani maria (14) haragola nogo sibi igini dewa loma bialu bo miaga wini.
1 Então Josias celebrou a Páscoa do S enhor em Jerusalém, e assim o cordeiro pascal foi abatido no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Loma binigo mo miagaru ti Anduane Homogonaga andaha biabe mbira mbira bayuwaore bilo Yosaiahanda tahaga bini.
2 Josias também nomeou os sacerdotes para suas atribuições e os encorajou a realizar seu trabalho no templo do S enhor .
3 Ani buwa ibugua Libaiali tini Anduane Homogohondo loma bia howa Isaraele wali agalinaga lawai haga heneru tihondo lalu, Tígua Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi payani mo yalu ibaga bialu haramilidagua lone nabuleberemi. Mbogoyi ogoni Anduane Homogonaga anda Debidi igini Solomonohanda binigoha ngelalimu. Ani ngelowa tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabenagabi ibunaga Isaraele wali agalirunagabi biabe biahaga halimu.
3 Deu a seguinte ordem aos levitas encarregados de instruir todo o Israel e consagrados para servir ao S enhor : “Coloquem a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora, dediquem seu tempo a servir ao S enhor , seu Deus, e a seu povo, Israel.
4 Anduane Homogonaga andaha hameigini hangu hangu howa biabe mbira mbira bulene Isaraelealinaga Kini Debidibi ibu igini Kini Solomonobi libugua ta howa gilibu winidagua tígua bule mandamanda bialu halimu.
4 Apresentem-se para o serviço de acordo com as divisões de seus antepassados por famílias, conforme as instruções de Davi, rei de Israel, e de seu filho Salomão.
5 Ani buwa wali agali Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole íbu kagola tígua ti biamogo bigi bulenaga mandamanda bialu halimu.
5 “Fiquem no santuário, no lugar indicado para cada divisão, e ajudem as famílias das quais foram encarregados quando elas trouxerem suas ofertas ao templo.
6 Tígua Anduane Homogonaga deni howa dodo nahe halimulo mana bulene ngadagua bialu howa wali agali urunime nogo sibi iginiru memerubi haru ibirago Bolangua Halu Penegonaga Horo nogo biaru Anduane Homogohanda Mosese heangi bi mana lowini ngadagua bo mulene manda bilimu, lalu lamini.
6 Abatam os cordeiros pascais, consagrem-se e preparem-se para ajudar os que chegarem. Sigam todas as instruções que o S enhor deu por meio de Moisés”.
7 Kini Yosaia ibugua ibunaga nogo sibirubi sibi iginirubi meme iginirubi daosini dege pira tebira (30,000) bulumaga igini wangabe daosani tebirabi (3,000) Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoni wali agalirume bo lomabu mialu nelo mini.
7 Então Josias deu ao povo 30.000 cordeiros e cabritos para as ofertas de Páscoa, além de 3.000 bois, todos dos rebanhos e do gado do rei.
8 Yosaianaga agali haguane hearu tigua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi wali agali hearubi tihondo nogo tara tara bo lomabu mialu nelo mini. Anduane Homogonaga anda handayaho haga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaiabi Segaraiabi Yahielebi tigua loma binigo mo miaga hearuhondo nogo sibi memerunaga iginiru daosini kirani handari waragaria (2,600) mialu bulumaga igini wangabe handari tebira (300) bo milo mini.
8 Os oficiais do rei também deram contribuições voluntárias para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os chefes do templo de Deus, deram aos sacerdotes 2.600 cordeiros e cabritos e 300 bois como ofertas de Páscoa.
9 Libai agalinaga haguane Konanaia Semaia ibu hamene Nedanele imaru Hasabaia Yaiele Yosabada imaru tigua Libai wali agaliruhondo nogo sibi memerunaga igini daosini duria (5,000) nogo bulumaga wangabe handari duria (500) Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoninaga bo mule mini.
9 Os líderes dos levitas — Conanias e seus irmãos Semaías e Natanael, bem como Hasabias, Jeiel e Jozabade — deram 5.000 cordeiros e cabritos e 500 bois aos levitas para suas ofertas de Páscoa.
10 Bolangua Halu Penegonaga Horo mandamanda biai hayagola loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua Kini Yosaiahanda tihondo layadagua tinaga biabe bulene winigo bule hondo hai hene.
10 Quando tudo estava pronto para a comemoração da Páscoa, os sacerdotes e os levitas tomaram seus lugares, organizados de acordo com suas divisões, conforme o rei havia ordenado.
11 Libai agalirume nogo sibi memerunaga igini balu dongone laga lalu howa darama hambuwa loma binigo mo miaga hearuhondo darama ogoni miyagola tigua bo lomabu delaga dabuni tandaloba haga bialu hene.
11 Então os levitas abateram os cordeiros da Páscoa e apresentaram o sangue aos sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar enquanto os levitas preparavam os animais.
12 Ani buwa tigua nogo sibi memeru bulumagarubi podagadagua podo wigi bialu wali agali bibahende hameigini wabuni hearuhondo talebu migi bini. Ani buwa tigua Mosese heangi bi mana lowinigo ngadagua bialu loma irame dai helonaga dabuni delaga bigi bialu hene.
12 Repartiram os holocaustos entre o povo de acordo com suas divisões, para que as famílias os oferecessem ao S enhor conforme prescrito no Livro de Moisés, e fizeram o mesmo com os bois.
13 Libai agali tigua mana lowinigo ngadagua Bolangua Halu Penegonaga Horongi nogo sibi memeru hiruwa nogo bulumaga mbirini todobene be tara taraha dawaga bini. Ani dawaga buwa wali agalime nelo abale ta hagahaga bini.
13 Assaram os cordeiros da Páscoa, como prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas e os levaram depressa ao povo.
14 Ani biai howa Libai agali biarume tininaga tomobi loma binigo mo miaga Arono aguanene hearunaga tomobi dawa ta haga bini. Tigua ani binigo irane loma binigo mo miaga biarume nogo sibi memeru bo loma bialu irame dai helo dabuni delaga bialubi nogo habane delai haga bialubi haabo hayagome tininaga tomo dawalene henge nawiyagola Libaiali biarume ti biamogo bialu ani bini.
14 Em seguida, os levitas prepararam as ofertas de Páscoa para si mesmos e para os sacerdotes, os descendentes de Arão, pois os sacerdotes haviam ficado ocupados desde a manhã até a noite, oferecendo os holocaustos e as porções de gordura. Os levitas se encarregaram de todos os preparativos.
15 Ala Kini Debidibi Asababi Hemanabi Anduane Homogonaga mana kinihondo latagi haga Yadudunu ibubi tigua iba gana lolebi ngida bolebi biabe uruni Anduane Homogonaga andaha bule mandamanda bu wini. Ani mandabu winidagua Asabanaga aguanene ti ngida balu iba gana laga hearume Anduane Homogonaga andaha biabe ogoni bulene wiaru bule hondo hene. Libai agali maru Anduane Homogonaga anda haraba mamage haga hearu tiguabi biabe bulene wiaru wanahe tibi Bolangua Halu Penegonaga Horo nolene Libai agali biarume dawa ta haga bini.
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam em seus lugares, segundo as ordens de Davi, Asafe, Hemã e Jedutum, vidente do rei. Os guardas das portas não precisaram deixar seus postos, pois seus parentes, os levitas, também lhes prepararam as ofertas de Páscoa.
16 Kini Yosaiahanda bilimu layadagua horo ogoningi wali agali bibahendeme Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo nogo sibi meme bulumagarubi bo loma bialu irani dai helo dabuni delai haga bialu Bolangua Halu Penegonaga Horo biabe bulene ti bayuwaore biai hene.
16 Toda a cerimônia para a Páscoa do S enhor foi realizada naquele dia. Os holocaustos foram sacrificados no altar do S enhor , como o rei Josias havia ordenado.
17 Isaraele wali agali bibahende hearume horo karu Bolangua Halu Penegonaga Horobi Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horobi Anduane Homogo mitangi bialu nalu hene.
17 Todos os israelitas presentes em Jerusalém celebraram a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento por sete dias.
18 Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoningi binidagoni bambaore Anduane Homogonaga mana latagi haga agali mini Samuele ibu homayangi howa bima ibalu áyu turu halu henedagua nabi hene. Kini Yosaiahandabi loma binigo mo miagabi Libai agalibi Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tomo ogoningi nalu henedagua Isaraelealibi Yudalibi tinaga kini ala henerume nane lu haabo hene.
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum dos reis de Israel havia comemorado a Páscoa como o rei Josias, com todos os sacerdotes e os levitas, os habitantes de Jerusalém e o povo de todo o Judá e Israel que estavam presentes na cidade.
19 Anigo Yosaia ibu kini heane mali pira mbirani halini (18) hayagola Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo ogoni dawa nene.
19 Essa comemoração de Páscoa ocorreu no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 Kini Yosaiahanda Anduane Homogonaga andaha mana bulene wiaru mo tiga biyagola Iyibinaga Kini Negohanda ibunaga ami haru halu Asiria baba wai bule Iba Yuberedisi peagoria tano mini Kagemisini pene. Ani pu ka layago hale howa Yosaia ibu Negola wai bule pialu hearia
20 Depois que Josias terminou de restaurar o templo, Neco, rei do Egito, levou seu exército para Carquemis, junto ao rio Eufrates, e Josias e seu exército saíram para lutar contra ele.
21 Negohanda bi lawia halu lalu, Yudanaga Kini-o i̱na í̠la wai bule ndo ibirugo Ngode Datagaliwabehanda i̱ni waitigi baba abale wai bule pu layagola pole ko. Í̠na i̱la wai biriyagua Ngode Datagaliwabe ibu i̱ heba kago ibugua í̠ pani ngulebirago wai nabibiya, lalu bi lawia hene.
21 O rei Neco, porém, enviou mensageiros a Josias para lhe dizer: “O que quer comigo, rei de Judá? Hoje não tenho nada contra você! Estou a caminho da batalha contra outra nação, e Deus ordenou que eu me apressasse! Não interfira com Deus, que está comigo, ou ele o destruirá”.
22 Ani lawia hayago hale halu Yosaia ibu donge howa wai buleorelo manda bini. Ani manda buwa ibugua Iyibi amialime ibudalo manda nabilo labolabo tara karulalu yu dindi Megido wiagoria wai bule pene.
22 Josias, porém, não deu ouvidos às palavras de Neco, que ele havia falado a mando de Deus, e não quis voltar atrás. Em vez disso, disfarçou-se e levou seu exército para a batalha na planície de Megido.
23 Wai bialu hearia Iyibi ami agali biarume Kini Yosaia timume bayagola ibugua ibunaga biabe biahaga agali biaruhondo lalu, I̱ bayago ai i̱ abale yalu pudaba, lene.
23 Arqueiros do inimigo atingiram o rei Josias com suas flechas, e ele gritou para seus homens: “Tirem-me da batalha, pois estou gravemente ferido!”.
24 Ani layago hale howa tigua Yosaia ibunaga wai biagane karisini howa ibu mo yaraga halu karisi mendeni ngelalu Yarusaleme yalu dai bialu hearia homaya. Homayagola tigua ibu mamalinaga homali wiagoria hora howa Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalirubi bibahende dugu bialu hene.
24 Então tiraram Josias de sua carruagem e o colocaram em outra. Levaram-no de volta para Jerusalém, onde morreu e foi sepultado no cemitério dos reis. Todo o Judá e Jerusalém lamentaram por ele.
25 Anduane Homogonaga mana latagi haga agali Yaremaiahanda Yosaia mitangi bialu dara howa iba gana mbira gilibu wini. Ani gilibu winidangi howa wali agali hama ibalu áyu Isaraele dindini karumebi Yosaia mitangi bialu iba gana ogoni lalu haabo haga. Mbuga mbira mini Yarusalemenaga Dugu gilibu winigoha dara howa iba gana ogoni gilibu winigo nga.
25 O profeta Jeremias compôs cânticos fúnebres em homenagem a Josias, e até hoje os cantores e cantoras ainda entoam esses lamentos sobre sua morte. Eles se tornaram uma tradição e estão registrados no Livro das Lamentações .
26 Biabe maru Kini Yosaiahanda bialu henedarubi ibu Anduane Homogo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu lotu laabo henegobi ibu Anduane Homogonaga bi mana gilibu winigo ngadagua bayale bialu henegobi
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e seus atos de devoção, realizados de acordo com a lei do S enhor ,
27 ibu kini pigane henedangi howa bima ibalu henedarubi bibahendeore mbuga mbira mini Isaraele Yudala Kini henerunaga Bi Te laga winigoha gilibu winigo nga.
27 do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.