2 Crônicas 35

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kini Yosaia ibugua Anduane Homogonaga mini yaraga halu Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo Yarusalemeha nole manda bini. Ege mbiranaga horo pira mbirani maria (14) haragola nogo sibi igini dewa loma bialu bo miaga wini.
1 Josias comemorou em Jerusalém a Festa da Páscoa em honra de Deus, o Senhor ; no dia catorze do primeiro mês, foram mortos os carneiros para a festa.
2 Loma binigo mo miagaru ti Anduane Homogonaga andaha biabe mbira mbira bayuwaore bilo Yosaiahanda tahaga bini.
2 Ele pôs os sacerdotes nos seus lugares de serviço no Templo e os animou a fazerem bem o seu trabalho.
3 Ani buwa ibugua Libaiali tini Anduane Homogohondo loma bia howa Isaraele wali agalinaga lawai haga heneru tihondo lalu, Tígua Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi payani mo yalu ibaga bialu haramilidagua lone nabuleberemi. Mbogoyi ogoni Anduane Homogonaga anda Debidi igini Solomonohanda binigoha ngelalimu. Ani ngelowa tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabenagabi ibunaga Isaraele wali agalirunagabi biabe biahaga halimu.
3 Depois mandou chamar os levitas , que ensinavam a Lei de Deus a todos os israelitas e que eram separados para o serviço do Senhor , e lhes disse: — Ponham a
4 Anduane Homogonaga andaha hameigini hangu hangu howa biabe mbira mbira bulene Isaraelealinaga Kini Debidibi ibu igini Kini Solomonobi libugua ta howa gilibu winidagua tígua bule mandamanda bialu halimu.
4 Organizem-se para o serviço por grupos e por famílias, de acordo com as ordens escritas pelo rei Davi, de Israel, e pelo seu filho Salomão.
5 Ani buwa wali agali Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole íbu kagola tígua ti biamogo bigi bulenaga mandamanda bialu halimu.
5 Os grupos devem ser organizados de acordo com os grupos de famílias do nosso povo, a fim de que haja um grupo de levitas à disposição de cada grupo de famílias.
6 Tígua Anduane Homogonaga deni howa dodo nahe halimulo mana bulene ngadagua bialu howa wali agali urunime nogo sibi iginiru memerubi haru ibirago Bolangua Halu Penegonaga Horo nogo biaru Anduane Homogohanda Mosese heangi bi mana lowini ngadagua bo mulene manda bilimu, lalu lamini.
6 Matem os carneiros para a Páscoa, purifiquem-se e preparem a Festa a fim de que os seus irmãos, os outros israelitas, comemorem a Páscoa de acordo com as ordens que Deus nos deu por meio de Moisés.
7 Kini Yosaia ibugua ibunaga nogo sibirubi sibi iginirubi meme iginirubi daosini dege pira tebira (30,000) bulumaga igini wangabe daosani tebirabi (3,000) Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoni wali agalirume bo lomabu mialu nelo mini.
7 Do seu gado e dos seus rebanhos, o rei Josias deu ao povo os animais para a Festa da Páscoa: trinta mil carneiros e cabritos e três mil touros.
8 Yosaianaga agali haguane hearu tigua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi wali agali hearubi tihondo nogo tara tara bo lomabu mialu nelo mini. Anduane Homogonaga anda handayaho haga Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaiabi Segaraiabi Yahielebi tigua loma binigo mo miaga hearuhondo nogo sibi memerunaga iginiru daosini kirani handari waragaria (2,600) mialu bulumaga igini wangabe handari tebira (300) bo milo mini.
8 As autoridades também deram ofertas ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. E Hilquias, Zacarias e Jeiel, os administradores do Templo, deram aos sacerdotes dois mil e seiscentos carneiros e cabritos e trezentos touros para os sacrifícios da Páscoa.
9 Libai agalinaga haguane Konanaia Semaia ibu hamene Nedanele imaru Hasabaia Yaiele Yosabada imaru tigua Libai wali agaliruhondo nogo sibi memerunaga igini daosini duria (5,000) nogo bulumaga wangabe handari duria (500) Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoninaga bo mule mini.
9 Os chefes dos levitas, Conanias, os seus irmãos Semaías e Netanel, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade deram aos levitas cinco mil carneiros e cabritos e quinhentos touros para a Páscoa.
10 Bolangua Halu Penegonaga Horo mandamanda biai hayagola loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua Kini Yosaiahanda tihondo layadagua tinaga biabe bulene winigo bule hondo hai hene.
10 Quando tudo estava pronto para a Festa, os sacerdotes foram para os seus lugares, e os levitas se juntaram em grupos, de acordo com o que o rei havia ordenado.
11 Libai agalirume nogo sibi memerunaga igini balu dongone laga lalu howa darama hambuwa loma binigo mo miaga hearuhondo darama ogoni miyagola tigua bo lomabu delaga dabuni tandaloba haga bialu hene.
11 Aí foram mortos os carneiros e os cabritos; os levitas tiravam a pele dos animais, davam o sangue aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar com ele.
12 Ani buwa tigua nogo sibi memeru bulumagarubi podagadagua podo wigi bialu wali agali bibahende hameigini wabuni hearuhondo talebu migi bini. Ani buwa tigua Mosese heangi bi mana lowinigo ngadagua bialu loma irame dai helonaga dabuni delaga bigi bialu hene.
12 Entregaram ao povo, segundo os grupos de famílias, a gordura dos animais que seria queimada como sacrifício a Deus, o Senhor , de acordo com o que a Lei de Moisés manda. E fizeram a mesma coisa com os touros.
13 Libai agali tigua mana lowinigo ngadagua Bolangua Halu Penegonaga Horongi nogo sibi memeru hiruwa nogo bulumaga mbirini todobene be tara taraha dawaga bini. Ani dawaga buwa wali agalime nelo abale ta hagahaga bini.
13 Depois assaram os animais de acordo com a lei; cozinharam as outras ofertas sagradas em panelas, caldeirões e frigideiras e distribuíram rapidamente para todo o povo.
14 Ani biai howa Libai agali biarume tininaga tomobi loma binigo mo miaga Arono aguanene hearunaga tomobi dawa ta haga bini. Tigua ani binigo irane loma binigo mo miaga biarume nogo sibi memeru bo loma bialu irame dai helo dabuni delaga bialubi nogo habane delai haga bialubi haabo hayagome tininaga tomo dawalene henge nawiyagola Libaiali biarume ti biamogo bialu ani bini.
14 Em seguida, os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, os descendentes de Arão. Os levitas precisaram fazer isso porque os sacerdotes ficaram ocupados até a noite, oferecendo a Deus os animais que eram completamente queimados e a gordura.
15 Ala Kini Debidibi Asababi Hemanabi Anduane Homogonaga mana kinihondo latagi haga Yadudunu ibubi tigua iba gana lolebi ngida bolebi biabe uruni Anduane Homogonaga andaha bule mandamanda bu wini. Ani mandabu winidagua Asabanaga aguanene ti ngida balu iba gana laga hearume Anduane Homogonaga andaha biabe ogoni bulene wiaru bule hondo hene. Libai agali maru Anduane Homogonaga anda haraba mamage haga hearu tiguabi biabe bulene wiaru wanahe tibi Bolangua Halu Penegonaga Horo nolene Libai agali biarume dawa ta haga bini.
15 Os cantores do grupo de Asafe estavam nos seus lugares, de acordo com as ordens do rei Davi e de Asafe, de Hemã e de Jedutum, o profeta do rei. Os guardas também estavam nos seus lugares guardando os portões do Templo. Nenhum deles precisou abandonar o seu posto, pois os seus colegas, os outros levitas, prepararam a parte dos sacrifícios que era deles.
16 Kini Yosaiahanda bilimu layadagua horo ogoningi wali agali bibahendeme Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo nogo sibi meme bulumagarubi bo loma bialu irani dai helo dabuni delai haga bialu Bolangua Halu Penegonaga Horo biabe bulene ti bayuwaore biai hene.
16 Assim tudo foi feito naquele dia para a adoração de Deus, o Senhor , como o rei Josias havia ordenado: comemoraram a Festa da Páscoa em honra do Senhor e apresentaram as ofertas que eram completamente queimadas no altar.
17 Isaraele wali agali bibahende hearume horo karu Bolangua Halu Penegonaga Horobi Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horobi Anduane Homogo mitangi bialu nalu hene.
17 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém tomaram parte na Festa da Páscoa e na Festa dos Pães sem Fermento .
18 Bolangua Halu Penegonaga Horo ogoningi binidagoni bambaore Anduane Homogonaga mana latagi haga agali mini Samuele ibu homayangi howa bima ibalu áyu turu halu henedagua nabi hene. Kini Yosaiahandabi loma binigo mo miagabi Libai agalibi Yuda wali agalibi Isaraele wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tomo ogoningi nalu henedagua Isaraelealibi Yudalibi tinaga kini ala henerume nane lu haabo hene.
18 Desde o tempo do profeta Samuel, os israelitas nunca haviam comemorado uma Festa da Páscoa como esta. Nenhum outro rei de Israel comemorou a Festa como Josias fez com os sacerdotes e os levitas, com o povo de Judá e de Israel que estava presente e com os moradores de Jerusalém.
19 Anigo Yosaia ibu kini heane mali pira mbirani halini (18) hayagola Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo ogoni dawa nene.
19 Foi no ano dezoito do seu reinado que essa Páscoa foi comemorada.
20 Kini Yosaiahanda Anduane Homogonaga andaha mana bulene wiaru mo tiga biyagola Iyibinaga Kini Negohanda ibunaga ami haru halu Asiria baba wai bule Iba Yuberedisi peagoria tano mini Kagemisini pene. Ani pu ka layago hale howa Yosaia ibu Negola wai bule pialu hearia
20 Depois de tudo isso, quando Josias já havia acabado de pôr em ordem o Templo e o culto, o rei Neco, do Egito, marchou com o seu exército para lutar em Carquemis, que ficava na beira do rio Eufrates. Josias saiu com o seu exército para lutar contra ele,
21 Negohanda bi lawia halu lalu, Yudanaga Kini-o i̱na í̠la wai bule ndo ibirugo Ngode Datagaliwabehanda i̱ni waitigi baba abale wai bule pu layagola pole ko. Í̠na i̱la wai biriyagua Ngode Datagaliwabe ibu i̱ heba kago ibugua í̠ pani ngulebirago wai nabibiya, lalu bi lawia hene.
21 mas Neco lhe mandou a seguinte mensagem: — Rei de Judá, você não tem nada a ver com esta luta. Eu não vim lutar contra você, mas contra os meus inimigos, e Deus mandou que eu me apressasse. Deus está comigo; portanto, se você lutar contra Deus, ele o destruirá.
22 Ani lawia hayago hale halu Yosaia ibu donge howa wai buleorelo manda bini. Ani manda buwa ibugua Iyibi amialime ibudalo manda nabilo labolabo tara karulalu yu dindi Megido wiagoria wai bule pene.
22 Mas Josias não voltou atrás; ele não quis dar atenção ao aviso que Deus estava dando por meio do rei Neco. Pelo contrário, ele se disfarçou e marchou para lutar contra Neco no vale de Megido.
23 Wai bialu hearia Iyibi ami agali biarume Kini Yosaia timume bayagola ibugua ibunaga biabe biahaga agali biaruhondo lalu, I̱ bayago ai i̱ abale yalu pudaba, lene.
23 Os soldados egípcios atiraram flechas contra Josias, e ele gritou para os seus oficiais: — Estou gravemente ferido! Tirem-me daqui!
24 Ani layago hale howa tigua Yosaia ibunaga wai biagane karisini howa ibu mo yaraga halu karisi mendeni ngelalu Yarusaleme yalu dai bialu hearia homaya. Homayagola tigua ibu mamalinaga homali wiagoria hora howa Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalirubi bibahende dugu bialu hene.
24 Os oficiais o tiraram do seu carro de guerra, e o puseram em outro carro, e o levaram para Jerusalém. Josias morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis. Todo o povo de Judá e de Jerusalém chorou a morte dele.
25 Anduane Homogonaga mana latagi haga agali Yaremaiahanda Yosaia mitangi bialu dara howa iba gana mbira gilibu wini. Ani gilibu winidangi howa wali agali hama ibalu áyu Isaraele dindini karumebi Yosaia mitangi bialu iba gana ogoni lalu haabo haga. Mbuga mbira mini Yarusalemenaga Dugu gilibu winigoha dara howa iba gana ogoni gilibu winigo nga.
25 O profeta Jeremias compôs uma lamentação em honra de Josias. Até hoje os cantores e as cantoras cantam essa canção quando choram a morte de Josias. Já se tornou costume em Israel cantar essas canções, que se acham na coleção de lamentações.
26 Biabe maru Kini Yosaiahanda bialu henedarubi ibu Anduane Homogo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu lotu laabo henegobi ibu Anduane Homogonaga bi mana gilibu winigo ngadagua bayale bialu henegobi
26 Josias fez muitas outras coisas e praticou atos de bondade em obediência à Lei de Deus, o Senhor .
27 ibu kini pigane henedangi howa bima ibalu henedarubi bibahendeore mbuga mbira mini Isaraele Yudala Kini henerunaga Bi Te laga winigoha gilibu winigo nga.
27 Tudo o que ele fez, desde o começo até o fim do seu reinado, está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.