2 Crônicas 34
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yosaia ibunaga mali halira hayagola ibu Yuda dindiha kini pigane howa ibugua mali pira tebirani mbira (31) Yarusalemeni Yuda wali agali haru hene.
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 31 anos.
2 Yosaia ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana bayale hangu bialu haabo haga hene. Ibugua mana bayale tigabi bamba ibu mamali Kini Debidihanda bialu hagadagua bialu haabo hene. Ani bialu ibugua Anduane Homogonaga bi mana hale halu hongo howa talialu bialu haabo haga hene.
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 Yosaia ibu ibunaga mali halini layagola kini pigane hene. Ibu igiri emene ale dege heane mali nguini (15) hayagola ibugua ibu mamali Kini Debidinaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu hene. Ani bialu ibuni kini howa mali homberia (12) hayagola ibugua agali biabe biaga hearuhondo lamialu lalu, Tígua Yuda dindi bibahendehabi Yarusaleme bibahendehabi ibaga biai halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarubi bi pupu wulenaga anda bu karubi dama wali beda mitangi buwa mbirale gime wabini mini Aseranaga ira luni karubi maru tara tara bi pupu wule aeaneme wabinibi irame wabinibi ngaru bibahende bo gialo wahai halimu, lene.
3 No oitavo ano de seu reinado, enquanto ainda era jovem, começou a buscar o Deus de seu antepassado Davi. Então, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém, destruindo os santuários idólatras, os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal.
4 Ibugua bia layadagua agali biabe biaga uruni tigua bi pupu wule gime wabini mini Balanaga lomabu delaga dabu hearubi ibunaga ira hagua ngabilo mini inisenesi lomabu delaga dabu kawareni bu helearubi bo gialo wahai hene. Tigua dama wali beda lo mitangi bialu mini Aseranaga ira luni wabu wiarubi dama mitangi bialu bi pupu wiaga maru wiarubi bibahendeore bo gingirulobaga bialu be abalu helene. Ani biai halu be abalu uruni mo yalu tagira puwa wali agali bamba mbirale urunihondo bi pupu wialu haga henedaru ti hora hene homalidagoriani bape hene.
4 Deu ordens para que fossem destruídos os altares de Baal e despedaçados os altares de incenso que ficavam acima deles. Também ordenou que os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal fossem despedaçados e espalhados sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 Ani bialu ibugua dama mitangi bialu bi pupu wiaga uruninaga loma binigo mo miaga homenerunaga kuni wiaru mo yu puwa tininaga lomabu delaga dabu hayadagoriani delaga bini. Ibugua mbirale uruni biai hayagola Yuda dindibi Yarusalemebi Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe lone bayale wini.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes idólatras sobre seus próprios altares e, com isso, purificou Judá e Jerusalém.
6 Kini Yosaia ibugua ani biyadagua dege tano maru Manase hameigini dindihabi Eberaimi hameigini dindihabi Simeono hameigini dindihabi piai halu uyuraore Nabadali hameigini dindihabi dama mitangi bialu bi pupu wiaga dindi waitigime bo giala togolene wiaruha lomabu delaga dabu hearu bo gialo wahaiore hene.
6 Fez a mesma coisa nas cidades de Manassés, Efraim e Simeão, e até na distante Naftali, bem como nas ruínas ao seu redor.
7 Ibugua Isaraele dindi uruni bibahendeha ibaga biai halu damanaga nogo mbiraleru bo lomabu delaga dabu hearubi dama wali beda mitangi buwa bi pupu wiaga Aseranaga ira luni wabu wiarubi dama mitangi bialu gime wabini maru wiarubi bibahende bo gingirulobaga bialu be abalu helene. Ani bialu ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga dabu hearubi ani dege biai hene. Ibugua biabe uruni biai halu Yarusaleme dai bini.
7 Destruiu os santuários idólatras e os postes de Aserá, reduziu os ídolos a pó e despedaçou todos os altares de incenso em toda a terra de Israel. Por fim, voltou a Jerusalém.
8 Yosaia ibu kini heane dege mali pira mbirani halira (18) peagola dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaru bibahende bo gialo wahai howa Yuda dindibi Anduane Homogonaga andabi Anduane Homogonaga deni dodo nahe lone bayale wiadai bilene. Ani bialu ibugua Asalia igini Sabanabi Yarusaleme hondo haga Maseabi agali beba gili bia dagala biaga Yoahasa igini Yoabi tihondo lalu, Anduane Homogonaga anda arema bule pudaba, lene.
8 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, depois de ele purificar a terra e o templo, nomeou Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador de Jerusalém, e Joá, filho de Joacaz, o historiador do reino, para restaurarem o templo do S enhor , seu Deus.
9 Libaiali maru Anduane Homogonaga anda panga mamage haga hearu tigua wali agalime Manase hameigini howabi Eberaimi hameigini howabi Isaraele dindi howabi Yuda dindi howabi Beniyamini hameigini dindi howabi Yarusaleme howabi muni migi bini Anduane Homogonaga andaha mo winidaruni agali tebira biarume Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaia heagohondo mo mini.
9 Eles entregaram ao sumo sacerdote Hilquias a prata recolhida pelos levitas que guardavam as portas do templo de Deus. As ofertas foram trazidas pelo povo de Manassés, de Efraim e de todo o remanescente de Israel, bem como de Judá e de Benjamim, e pelos habitantes de Jerusalém.
10 Ani miyagola Hiligaia ibugua Anduane Homogonaga anda mo ko hene wiaru agali maru lone arema biyaru yolo bilo agali biabe handayaho haga tebira biaru mo miya.
10 Hilquias e os outros líderes entregaram a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo do S enhor . Eles pagaram os trabalhadores que faziam os reparos e a restauração do templo.
11 Tigua muni ogonime irame anda biabe biaga hearubi ege to̱le̱me anda biabe biaga hearubi ti yolo bialu irarubi ege to̱le̱rubi Yudanaga kini ala henerume Anduane Homogonaga anda ogoni nagalone hayagola ko henego arema bilonaga yolo milo muni mini.
11 Também contrataram carpinteiros e construtores que compraram pedras cortadas para as paredes e madeira para os suportes e as vigas. Restauraram aquilo que reis anteriores de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 Agali anda bialu haga hearu ti mini tigabiore howa biabe bayale bialu hene. Biabe uruni haru helo Libai agali maria dabene Merari hameigini howa Yahada Obadaiala dabalu Kohada hameigini howa Segaraia Mesulamala dabene. Libai agali uruni tigua iba gana haru helo ngida tara tarabi pilipe tabagebi mugubeyi hene.
12 Os trabalhadores realizaram a obra com fidelidade, sob a liderança de Jaate e Obadias, levitas do clã de Merari, e de Zacarias e Mesulão, levitas do clã de Coate. Outros levitas, todos músicos talentosos,
13 Libai agali marume anda ogoni arema bulenaga ege to̱le̱ irabi yalu ibilo haru haga halu marume biabe uruninaga bebani gili bigi bialu marume anda harabani mamage haga hene.
13 ficaram responsáveis pelos carregadores e pelos trabalhadores em várias funções. Ainda outros auxiliavam como secretários, oficiais e guardas das portas.
14 Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni henego mini Hiligaia ibu Anduane Homogonaga anda hobane muni do hayagoha howa muni mialu hearia ibugua Anduane Homogonaga bi mana Mosese heangi lowinigonaga mbuga mbira wiaria handa walia hene. Handa walia howa ibugua beba gilibia dagala biaga agali Sabana hearia puwa lalu,
14 Enquanto estavam retirando a prata recolhida no templo do S enhor , o sacerdote Hilquias encontrou o Livro da Lei do S enhor , escrito por Moisés.
15 Anduane Homogonaga anda biagoha mbuga mbira bi mana Mosese heangi lowinigo wiaria handa walia harugo o ngero, lalu mini. Anduane Homogonaga anda biagoha mbuga mbira handa walia hene.|src="H.K. 71A.tif" size="1" ref="(34.15)"
15 Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã.
16 Ani miyagola Sabanahanda mbuga ogoni kini hearia yalu puwa ibuhondo lalu, Í̠na bidaba laridagua birimagoni.
16 Safã levou o livro ao rei e relatou: “Seus oficiais estão fazendo tudo que lhes foi ordenado.
17 Í̠naga biabe biaga agali biaru tigua Anduane Homogonaga andaha muni wiaruni bibahende agali anda áyu arema bialu karunaga handayaho haga karuhondo mo mialu biabe bayale bialu ka, lalu lamini.
17 A prata recolhida no templo do S enhor foi entregue aos supervisores e trabalhadores”.
18 Ani lowa Sabana ibugua laabo halu lalu, Kini-o Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaia ibugua mbuga ogo i̱ ngiya, lowa ibugua kini hale helo mbugadagoniha bi lo wiaru daga lene.
18 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
19 Ani daga layago hale howa Kini ibugua ibunaga bu miniha genda timbuni halu ibuninaga aga bu henego mini lerelene.
19 Quando o rei ouviu o que estava escrito na Lei, rasgou suas roupas.
20 Ani buwa kini ibugua Hiligaiabi Sabana igini Ahigamabi Migaia igini Abadonobi kininaga beba gili bia daga la biaga Sabanabi kininaga biabe biahaga Asaiabi ti olalu ibidaba lene.
20 Em seguida, deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
21 Ti íbu ngoaiho heagola ibugua tihondo lalu, I̱na mbuga áyu o yidogome Anduane Homogohanda mana iname bialu holene ogobi nga lalu lowiniyane handa walia kogoni. Anigo inanaga mamali heneyaru tigua mana uruni talialu bia nabi heneyagome Anduane Homogohanda miniha tandaga timbuni howa inahondo keba ho henego ka. Anigo áyu mbuga ogo handa walia harimago Anduane Homogohanda i̱bi Isaraele Yudala dindiha wali agali bibahende karubi iname agua bialu holoma̱ya hamelo kabe manda bule ibuhondo hale hole pudaba, lene.
21 “Vão consultar o S enhor por mim e por todo o remanescente de Israel e de Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas no livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor foi derramada sobre nós, pois nossos antepassados não obedeceram à palavra do S enhor . Não temos feito o que este livro ordena”.
22 Kini Yosaiahanda bi ogoni layagola hale howa Hiligaiabi agali maru biarubi tigua Yarusaleme tanoha anda gahenge mbira binigoha abale puwa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga wali mbira mini Huluda berenego berearia pene. Wali ogoni ibu agalini Salumu henego ibu Harasa aguane Tigiba igini howa ibugua loma binigo mo miaga hearunaga aga Anduane Homogonaga andaha howa biaga tamu hobane heagoha wiaru handayaho haga hene. Agali ibiyarume Huludahondo bibahende biyaru te lamiai hene.
22 Então Hilquias e os outros homens foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
23 Bi layaru hale howa Huluda ibugua tihondo ladai bialu lalu, Tígua áyu ogoni kini bedagoria dai buwa
23 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
24 Anduane Homogo ibugua bi ogodagua laya lalu, I̱ Anduane Homogo kogome i̱naga bi mana mbuga ogoniha gilibu ngaru kini hale helo daga layadagonidagua heneneore Yarusaleme bo gialabagabu waholebero. Wali agali Yarusalemeha kamirubi bibahende ko birimirunaga pani mulebero, laya.
24 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as maldições escritas no livro que foi lido para o rei de Judá se cumprirão.
25 Wali agali tigua i̱ erembira ngialu puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mbirale tara tara lomabu mini. Tigua mana ogonibi biyagome i̱na tihondo keba ho kogoni. Keba ogonime i̱na Yarusaleme wali agalihondo mo tandaga harago ereba naholebira.
25 Pois o meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira será derramada sobre este lugar e não será apagada’.
26 Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogome tínaga kini biagohondo bi ogodagua laro. Hiligaiahanda í̠hondo mbuga ogoniha bi gilibu ngaru dagalo ngiyago hale harigoni.
26 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
27 Ani hale harigonaga i̱na Yarusaleme bo gialabagabu wahowa wali agali tano ogoniha karu tihondobi buleore manda bu ngo laruyago hale howa í̠ mini beregedalu i̱naga deni í̠ni mo dindiha halu dugu timbuni bialu í̠naga aga lerelalu i̱hondo bi larigo hale haru.
27 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante de Deus quando ouviu as palavras dele contra esta cidade e contra seus habitantes. Você se humilhou, rasgou suas roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
28 Anigo i̱na í̠ kengi Yarusaleme mo ko holene ogoni tagira naibilarogola í̠ bayale dege holebere. Mani í̠ homaregola tigua í̠ homedaha mo ko holene ogoni Yarusalemeha ibilolebero, lalu Anduane Homogohanda ani laya, lalu wali biagome lene.
28 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade e sobre seus habitantes’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
29 Kini Yosaia ibugua agali haguane Yarusalemeha hearubi Yuda dindiha hearubi bibahende íbu ngoai hadaba lene.
29 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 Íbu ngoai hayagola kini ibugua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi wali agali homogo yagibanobi bibahendeore Anduane Homogonaga andaha mo ngoai hene. Ani íbu ngoai ho heagola ibugua mbuga habo nalolene bi lowinigo Anduane Homogonaga andaha wiaria handa walia hene biago mo yuwa bi ogoniha gilibu wiaru wali agali ti hale hai helo daga latagi hene.
30 Subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os levitas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais importantes até os mais simples. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
31 Ani daga latagi halu kini ibu Anduane Homogonaga andaha anda gene luni heagoria heyu howa habo nalolene bi mbira Anduane Homogohondo lowialu lalu, I̱na Anduane Homogonaga andaneha howa i̱naga minimebi gubalinimebi Anduane Homogonaga mbuga ogoniha bi gilibu wini ngaruni talialu biaiore holebero, lalu lowini.
31 O rei tomou seu lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Prometeu cumprir todos os termos da aliança escritos no livro.
32 Ani lowa ibugua Beniyamini hameiginirubi Yarusaleme wali agalirubi tigua habo nalolene bi ogoni talima pelo tihondo bi hongo howa lene. Ani layagola tiguabi nde, Habo nalolene bi mbuga ogoniha gilibu ngaru talialu biaiore holeberama, lalu lowini. Ani lowiyadagua Yarusaleme wali agalirume ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe andaneha hene.
32 Exigiu o mesmo de todos em Jerusalém e do povo de Benjamim. Os habitantes de Jerusalém fizeram essa promessa e renovaram sua aliança com Deus, o Deus de seus antepassados.
33 Kini Yosaiahanda Isaraele dindi bibahendeha dama mitangi bialu mbirale gime wabu wini wiaru bo gialo wahai hene. Kini Yosaia ibu nahome heangi wali agalime Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe talima pelo hongo howa haru hene.
33 Josias removeu todos os ídolos repulsivos de toda a terra de Israel e exigiu que todos adorassem o S enhor , seu Deus. E, pelo restante da vida do rei, eles não se afastaram do S enhor , o Deus de seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.