2 Crônicas 34
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yosaia ibunaga mali halira hayagola ibu Yuda dindiha kini pigane howa ibugua mali pira tebirani mbira (31) Yarusalemeni Yuda wali agali haru hene.
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Yosaia ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana bayale hangu bialu haabo haga hene. Ibugua mana bayale tigabi bamba ibu mamali Kini Debidihanda bialu hagadagua bialu haabo hene. Ani bialu ibugua Anduane Homogonaga bi mana hale halu hongo howa talialu bialu haabo haga hene.
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 Yosaia ibu ibunaga mali halini layagola kini pigane hene. Ibu igiri emene ale dege heane mali nguini (15) hayagola ibugua ibu mamali Kini Debidinaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu hene. Ani bialu ibuni kini howa mali homberia (12) hayagola ibugua agali biabe biaga hearuhondo lamialu lalu, Tígua Yuda dindi bibahendehabi Yarusaleme bibahendehabi ibaga biai halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarubi bi pupu wulenaga anda bu karubi dama wali beda mitangi buwa mbirale gime wabini mini Aseranaga ira luni karubi maru tara tara bi pupu wule aeaneme wabinibi irame wabinibi ngaru bibahende bo gialo wahai halimu, lene.
3 No oitavo ano do seu reinado, quando era ainda bem moço, Josias começou a adorar o Deus do seu antepassado Davi. E quatro anos mais tarde começou a purificar a terra de Judá e a cidade de Jerusalém, destruindo os lugares pagãos de adoração, os postes da deusa Aserá e as outras imagens de pedra e de metal.
4 Ibugua bia layadagua agali biabe biaga uruni tigua bi pupu wule gime wabini mini Balanaga lomabu delaga dabu hearubi ibunaga ira hagua ngabilo mini inisenesi lomabu delaga dabu kawareni bu helearubi bo gialo wahai hene. Tigua dama wali beda lo mitangi bialu mini Aseranaga ira luni wabu wiarubi dama mitangi bialu bi pupu wiaga maru wiarubi bibahendeore bo gingirulobaga bialu be abalu helene. Ani biai halu be abalu uruni mo yalu tagira puwa wali agali bamba mbirale urunihondo bi pupu wialu haga henedaru ti hora hene homalidagoriani bape hene.
4 Na presença dele, foram derrubados os altares do deus Baal , e ele mesmo quebrou os altares de incenso que estavam em cima deles. Quebrou também os postes da deusa Aserá e as outras imagens de pedra e de metal, os esmigalhou até virarem pó e espalhou o pó em cima das sepulturas das pessoas que tinham oferecido sacrifícios a esses ídolos.
5 Ani bialu ibugua dama mitangi bialu bi pupu wiaga uruninaga loma binigo mo miaga homenerunaga kuni wiaru mo yu puwa tininaga lomabu delaga dabu hayadagoriani delaga bini. Ibugua mbirale uruni biai hayagola Yuda dindibi Yarusalemebi Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe lone bayale wini.
5 Depois queimou os ossos dos sacerdotes pagãos nos altares onde eles haviam oferecido sacrifícios. Assim Josias purificou Judá e Jerusalém.
6 Kini Yosaia ibugua ani biyadagua dege tano maru Manase hameigini dindihabi Eberaimi hameigini dindihabi Simeono hameigini dindihabi piai halu uyuraore Nabadali hameigini dindihabi dama mitangi bialu bi pupu wiaga dindi waitigime bo giala togolene wiaruha lomabu delaga dabu hearu bo gialo wahaiore hene.
6 Ele fez a mesma coisa nas cidades das tribos de Manassés, de Efraim, de Simeão e até de Naftali e nas ruínas ao redor daquelas cidades.
7 Ibugua Isaraele dindi uruni bibahendeha ibaga biai halu damanaga nogo mbiraleru bo lomabu delaga dabu hearubi dama wali beda mitangi buwa bi pupu wiaga Aseranaga ira luni wabu wiarubi dama mitangi bialu gime wabini maru wiarubi bibahende bo gingirulobaga bialu be abalu helene. Ani bialu ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga dabu hearubi ani dege biai hene. Ibugua biabe uruni biai halu Yarusaleme dai bini.
7 Ele andou por todo o país de Israel, derrubando os altares, os postes da deusa Aserá e os outros ídolos, esmigalhando-os até virarem pó e quebrando todos os altares de incenso. Depois voltou para Jerusalém.
8 Yosaia ibu kini heane dege mali pira mbirani halira (18) peagola dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaru bibahende bo gialo wahai howa Yuda dindibi Anduane Homogonaga andabi Anduane Homogonaga deni dodo nahe lone bayale wiadai bilene. Ani bialu ibugua Asalia igini Sabanabi Yarusaleme hondo haga Maseabi agali beba gili bia dagala biaga Yoahasa igini Yoabi tihondo lalu, Anduane Homogonaga anda arema bule pudaba, lene.
8 No ano dezoito do seu reinado, depois de ter purificado o país e o Templo, Josias enviou os seguintes homens para fazerem os consertos no Templo: Safã, filho de Azalias; Maaseias, o governador de Jerusalém; e o conselheiro do rei, Joá, filho de Joacaz.
9 Libaiali maru Anduane Homogonaga anda panga mamage haga hearu tigua wali agalime Manase hameigini howabi Eberaimi hameigini howabi Isaraele dindi howabi Yuda dindi howabi Beniyamini hameigini dindi howabi Yarusaleme howabi muni migi bini Anduane Homogonaga andaha mo winidaruni agali tebira biarume Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaia heagohondo mo mini.
9 Eles foram falar com o Grande Sacerdote Hilquias e lhe entregaram o dinheiro que os levitas tinham recebido e trazido ao Templo. Esse dinheiro tinha sido dado por gente das tribos de Manassés e de Efraim e do resto do Reino de Israel, e também por gente das tribos de Judá e de Benjamim e pelos moradores de Jerusalém.
10 Ani miyagola Hiligaia ibugua Anduane Homogonaga anda mo ko hene wiaru agali maru lone arema biyaru yolo bilo agali biabe handayaho haga tebira biaru mo miya.
10 O dinheiro foi entregue aos homens que estavam encarregados dos consertos, e estes o usaram para pagar os trabalhadores que estavam reconstruindo e consertando o Templo.
11 Tigua muni ogonime irame anda biabe biaga hearubi ege to̱le̱me anda biabe biaga hearubi ti yolo bialu irarubi ege to̱le̱rubi Yudanaga kini ala henerume Anduane Homogonaga anda ogoni nagalone hayagola ko henego arema bilonaga yolo milo muni mini.
11 Deram o dinheiro aos carpinteiros e aos construtores para comprarem pedras trabalhadas e madeira para as vigas e para os outros consertos que deviam ser feitos nos edifícios que os reis de Judá haviam deixado cair aos pedaços. Os trabalhadores eram honestos em tudo, e os seus chefes eram quatro levitas: Jaate e Obadias, do grupo de Merari, e Zacarias e Mesulã, do grupo de Coate. Eles eram chefes também dos guardas dos portões e de todos os outros homens que trabalhavam no Templo. Todos os levitas sabiam tocar bem instrumentos musicais, e alguns deles eram escrivães, outros eram fiscais, e outros eram guardas dos portões.
12 Agali anda bialu haga hearu ti mini tigabiore howa biabe bayale bialu hene. Biabe uruni haru helo Libai agali maria dabene Merari hameigini howa Yahada Obadaiala dabalu Kohada hameigini howa Segaraia Mesulamala dabene. Libai agali uruni tigua iba gana haru helo ngida tara tarabi pilipe tabagebi mugubeyi hene.
12 — ausente —
13 Libai agali marume anda ogoni arema bulenaga ege to̱le̱ irabi yalu ibilo haru haga halu marume biabe uruninaga bebani gili bigi bialu marume anda harabani mamage haga hene.
13 — ausente —
14 Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni henego mini Hiligaia ibu Anduane Homogonaga anda hobane muni do hayagoha howa muni mialu hearia ibugua Anduane Homogonaga bi mana Mosese heangi lowinigonaga mbuga mbira wiaria handa walia hene. Handa walia howa ibugua beba gilibia dagala biaga agali Sabana hearia puwa lalu,
14 Enquanto entregavam o dinheiro que havia sido dado para o Templo, Hilquias achou o Livro da Lei de Deus, a Lei que o Senhor tinha dado por meio de Moisés.
15 Anduane Homogonaga anda biagoha mbuga mbira bi mana Mosese heangi lowinigo wiaria handa walia harugo o ngero, lalu mini. Anduane Homogonaga anda biagoha mbuga mbira handa walia hene.|src="H.K. 71A.tif" size="1" ref="(34.15)"
15 Hilquias disse a Safã, o escrivão: — Achei o Livro da Lei aqui no Templo. E deu o livro a Safã.
16 Ani miyagola Sabanahanda mbuga ogoni kini hearia yalu puwa ibuhondo lalu, Í̠na bidaba laridagua birimagoni.
16 Este o levou ao rei e prestou o seu relatório, dizendo: — Nós, seus servidores, fizemos tudo o que o senhor mandou.
17 Í̠naga biabe biaga agali biaru tigua Anduane Homogonaga andaha muni wiaruni bibahende agali anda áyu arema bialu karunaga handayaho haga karuhondo mo mialu biabe bayale bialu ka, lalu lamini.
17 Pegamos o dinheiro que estava no Templo e o entregamos aos trabalhadores e aos seus chefes.
18 Ani lowa Sabana ibugua laabo halu lalu, Kini-o Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaia ibugua mbuga ogo i̱ ngiya, lowa ibugua kini hale helo mbugadagoniha bi lo wiaru daga lene.
18 Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
19 Ani daga layago hale howa Kini ibugua ibunaga bu miniha genda timbuni halu ibuninaga aga bu henego mini lerelene.
19 Quando ouviu o que o livro dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
20 Ani buwa kini ibugua Hiligaiabi Sabana igini Ahigamabi Migaia igini Abadonobi kininaga beba gili bia daga la biaga Sabanabi kininaga biabe biahaga Asaiabi ti olalu ibidaba lene.
20 Então deu a Hilquias e a Aicã, filho de Safã, e a Abdom, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
21 Ti íbu ngoaiho heagola ibugua tihondo lalu, I̱na mbuga áyu o yidogome Anduane Homogohanda mana iname bialu holene ogobi nga lalu lowiniyane handa walia kogoni. Anigo inanaga mamali heneyaru tigua mana uruni talialu bia nabi heneyagome Anduane Homogohanda miniha tandaga timbuni howa inahondo keba ho henego ka. Anigo áyu mbuga ogo handa walia harimago Anduane Homogohanda i̱bi Isaraele Yudala dindiha wali agali bibahende karubi iname agua bialu holoma̱ya hamelo kabe manda bule ibuhondo hale hole pudaba, lene.
21 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Israel e de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está muito irado conosco porque os nossos antepassados não obedeceram às ordens do Senhor , nem fizeram o que este livro manda.
22 Kini Yosaiahanda bi ogoni layagola hale howa Hiligaiabi agali maru biarubi tigua Yarusaleme tanoha anda gahenge mbira binigoha abale puwa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga wali mbira mini Huluda berenego berearia pene. Wali ogoni ibu agalini Salumu henego ibu Harasa aguane Tigiba igini howa ibugua loma binigo mo miaga hearunaga aga Anduane Homogonaga andaha howa biaga tamu hobane heagoha wiaru handayaho haga hene. Agali ibiyarume Huludahondo bibahende biyaru te lamiai hene.
22 Então Hilquias e os homens que o rei tinha enviado foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
23 Bi layaru hale howa Huluda ibugua tihondo ladai bialu lalu, Tígua áyu ogoni kini bedagoria dai buwa
23 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei a seguinte mensagem de Deus:
24 Anduane Homogo ibugua bi ogodagua laya lalu, I̱ Anduane Homogo kogome i̱naga bi mana mbuga ogoniha gilibu ngaru kini hale helo daga layadagonidagua heneneore Yarusaleme bo gialabagabu waholebero. Wali agali Yarusalemeha kamirubi bibahende ko birimirunaga pani mulebero, laya.
24 — Eu, o Senhor , o Deus de Israel, vou castigar a cidade de Jerusalém e todo o seu povo com todos os castigos escritos no livro que foi lido para o rei de Judá.
25 Wali agali tigua i̱ erembira ngialu puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mbirale tara tara lomabu mini. Tigua mana ogonibi biyagome i̱na tihondo keba ho kogoni. Keba ogonime i̱na Yarusaleme wali agalihondo mo tandaga harago ereba naholebira.
25 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
26 Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogome tínaga kini biagohondo bi ogodagua laro. Hiligaiahanda í̠hondo mbuga ogoniha bi gilibu ngaru dagalo ngiyago hale harigoni.
26 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto ao rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
27 Ani hale harigonaga i̱na Yarusaleme bo gialabagabu wahowa wali agali tano ogoniha karu tihondobi buleore manda bu ngo laruyago hale howa í̠ mini beregedalu i̱naga deni í̠ni mo dindiha halu dugu timbuni bialu í̠naga aga lerelalu i̱hondo bi larigo hale haru.
27 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu ouvi a sua oração
28 Anigo i̱na í̠ kengi Yarusaleme mo ko holene ogoni tagira naibilarogola í̠ bayale dege holebere. Mani í̠ homaregola tigua í̠ homedaha mo ko holene ogoni Yarusalemeha ibilolebero, lalu Anduane Homogohanda ani laya, lalu wali biagome lene.
28 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém e o seu povo. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.
29 Kini Yosaia ibugua agali haguane Yarusalemeha hearubi Yuda dindiha hearubi bibahende íbu ngoai hadaba lene.
29 O rei Josias mandou que todos os líderes de Judá e de Jerusalém se reunissem,
30 Íbu ngoai hayagola kini ibugua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi wali agali homogo yagibanobi bibahendeore Anduane Homogonaga andaha mo ngoai hene. Ani íbu ngoai ho heagola ibugua mbuga habo nalolene bi lowinigo Anduane Homogonaga andaha wiaria handa walia hene biago mo yuwa bi ogoniha gilibu wiaru wali agali ti hale hai helo daga latagi hene.
30 e todos foram juntos até o Templo, acompanhados pelos sacerdotes, pelos levitas e por todo o resto do povo de Jerusalém e de Judá, desde os mais importantes até os mais humildes. Então o rei leu diante deles todo o Livro da Aliança , que havia sido achado no Templo.
31 Ani daga latagi halu kini ibu Anduane Homogonaga andaha anda gene luni heagoria heyu howa habo nalolene bi mbira Anduane Homogohondo lowialu lalu, I̱na Anduane Homogonaga andaneha howa i̱naga minimebi gubalinimebi Anduane Homogonaga mbuga ogoniha bi gilibu wini ngaruni talialu biaiore holebero, lalu lowini.
31 Ele ficou perto da coluna real, em pé, e fez com Deus, o Senhor , uma aliança pela qual eles lhe obedeceriam e guardariam as suas leis e mandamentos com todo o coração e com toda a alma. E também cumpririam tudo o que a aliança mandava fazer, como estava escrito no livro.
32 Ani lowa ibugua Beniyamini hameiginirubi Yarusaleme wali agalirubi tigua habo nalolene bi ogoni talima pelo tihondo bi hongo howa lene. Ani layagola tiguabi nde, Habo nalolene bi mbuga ogoniha gilibu ngaru talialu biaiore holeberama, lalu lowini. Ani lowiyadagua Yarusaleme wali agalirume ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe andaneha hene.
32 Então Josias fez com que todo o povo de Jerusalém e da tribo de Benjamim prometesse ser fiel à aliança. Assim os moradores de Jerusalém foram fiéis à aliança feita com o Deus dos seus antepassados.
33 Kini Yosaiahanda Isaraele dindi bibahendeha dama mitangi bialu mbirale gime wabu wini wiaru bo gialo wahai hene. Kini Yosaia ibu nahome heangi wali agalime Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe talima pelo hongo howa haru hene.
33 Josias acabou com todos os ídolos nojentos que havia nas terras dos israelitas e fez com que todos os israelitas adorassem o Senhor , seu Deus. Enquanto Josias viveu, o povo não deixou de obedecer ao Senhor , o Deus dos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.