2 Crônicas 34

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yosaia ibunaga mali halira hayagola ibu Yuda dindiha kini pigane howa ibugua mali pira tebirani mbira (31) Yarusalemeni Yuda wali agali haru hene.
1 Tinha Josias oito anos quando começou a reinar, e trinta e um anos reinou em Jerusalém.
2 Yosaia ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana bayale hangu bialu haabo haga hene. Ibugua mana bayale tigabi bamba ibu mamali Kini Debidihanda bialu hagadagua bialu haabo hene. Ani bialu ibugua Anduane Homogonaga bi mana hale halu hongo howa talialu bialu haabo haga hene.
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou nos caminhos de Davi, seu pai, sem se desviar deles nem para a direita nem para a esquerda.
3 Yosaia ibu ibunaga mali halini layagola kini pigane hene. Ibu igiri emene ale dege heane mali nguini (15) hayagola ibugua ibu mamali Kini Debidinaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu hene. Ani bialu ibuni kini howa mali homberia (12) hayagola ibugua agali biabe biaga hearuhondo lamialu lalu, Tígua Yuda dindi bibahendehabi Yarusaleme bibahendehabi ibaga biai halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarubi bi pupu wulenaga anda bu karubi dama wali beda mitangi buwa mbirale gime wabini mini Aseranaga ira luni karubi maru tara tara bi pupu wule aeaneme wabinibi irame wabinibi ngaru bibahende bo gialo wahai halimu, lene.
3 Porque no oitavo ano do seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e no duodécimo ano começou a purificar a Judá e a Jerusalém, dos altos, e dos bosques, e das imagens de escultura e de fundição.
4 Ibugua bia layadagua agali biabe biaga uruni tigua bi pupu wule gime wabini mini Balanaga lomabu delaga dabu hearubi ibunaga ira hagua ngabilo mini inisenesi lomabu delaga dabu kawareni bu helearubi bo gialo wahai hene. Tigua dama wali beda lo mitangi bialu mini Aseranaga ira luni wabu wiarubi dama mitangi bialu bi pupu wiaga maru wiarubi bibahendeore bo gingirulobaga bialu be abalu helene. Ani biai halu be abalu uruni mo yalu tagira puwa wali agali bamba mbirale urunihondo bi pupu wialu haga henedaru ti hora hene homalidagoriani bape hene.
4 E derrubaram perante ele os altares de Baalins; e despedaçou as imagens, que estavam acima deles; e os bosques, e as imagens de escultura e de fundição quebrou e reduziu a pó, e o espargiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 Ani bialu ibugua dama mitangi bialu bi pupu wiaga uruninaga loma binigo mo miaga homenerunaga kuni wiaru mo yu puwa tininaga lomabu delaga dabu hayadagoriani delaga bini. Ibugua mbirale uruni biai hayagola Yuda dindibi Yarusalemebi Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe lone bayale wini.
5 E os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares; e purificou a Judá e a Jerusalém.
6 Kini Yosaia ibugua ani biyadagua dege tano maru Manase hameigini dindihabi Eberaimi hameigini dindihabi Simeono hameigini dindihabi piai halu uyuraore Nabadali hameigini dindihabi dama mitangi bialu bi pupu wiaga dindi waitigime bo giala togolene wiaruha lomabu delaga dabu hearu bo gialo wahaiore hene.
6 O mesmo fez nas cidades de Manassés, e de Efraim, e de Simeão, e ainda até Naftali, em seus lugares assolados ao redor.
7 Ibugua Isaraele dindi uruni bibahendeha ibaga biai halu damanaga nogo mbiraleru bo lomabu delaga dabu hearubi dama wali beda mitangi buwa bi pupu wiaga Aseranaga ira luni wabu wiarubi dama mitangi bialu gime wabini maru wiarubi bibahende bo gingirulobaga bialu be abalu helene. Ani bialu ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga dabu hearubi ani dege biai hene. Ibugua biabe uruni biai halu Yarusaleme dai bini.
7 E, tendo derrubado os altares, e os bosques, e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e tendo despedaçado todas as imagens do sol em toda a terra de Israel, então voltou para Jerusalém.
8 Yosaia ibu kini heane dege mali pira mbirani halira (18) peagola dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaru bibahende bo gialo wahai howa Yuda dindibi Anduane Homogonaga andabi Anduane Homogonaga deni dodo nahe lone bayale wiadai bilene. Ani bialu ibugua Asalia igini Sabanabi Yarusaleme hondo haga Maseabi agali beba gili bia dagala biaga Yoahasa igini Yoabi tihondo lalu, Anduane Homogonaga anda arema bule pudaba, lene.
8 E no ano décimo oitavo do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, enviou a Safã, filho de Azalias, e a Maaséias, governador da cidade, e a Joá, filho de Joacaz, cronista, para repararem a casa do Senhor seu Deus.
9 Libaiali maru Anduane Homogonaga anda panga mamage haga hearu tigua wali agalime Manase hameigini howabi Eberaimi hameigini howabi Isaraele dindi howabi Yuda dindi howabi Beniyamini hameigini dindi howabi Yarusaleme howabi muni migi bini Anduane Homogonaga andaha mo winidaruni agali tebira biarume Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaia heagohondo mo mini.
9 E foram a Hilquias, sumo sacerdote, e deram o dinheiro que se tinha trazido à casa de Deus, e que os levitas, que guardavam a entrada tinham recebido da mão de Manassés, e de Efraim, e de todo o restante de Israel, como também de todo o Judá e Benjamim, e dos habitantes de Jerusalém.
10 Ani miyagola Hiligaia ibugua Anduane Homogonaga anda mo ko hene wiaru agali maru lone arema biyaru yolo bilo agali biabe handayaho haga tebira biaru mo miya.
10 E eles o entregaram aos que tinham o encargo da obra, e superintendiam a casa do Senhor; e estes o deram aos que faziam a obra, e trabalhavam na casa do Senhor, para consertarem e repararem a casa.
11 Tigua muni ogonime irame anda biabe biaga hearubi ege to̱le̱me anda biabe biaga hearubi ti yolo bialu irarubi ege to̱le̱rubi Yudanaga kini ala henerume Anduane Homogonaga anda ogoni nagalone hayagola ko henego arema bilonaga yolo milo muni mini.
11 E deram-no aos carpinteiros e aos edificadores, para comprarem pedras lavradas, e madeiras para as junturas e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá tinham destruído.
12 Agali anda bialu haga hearu ti mini tigabiore howa biabe bayale bialu hene. Biabe uruni haru helo Libai agali maria dabene Merari hameigini howa Yahada Obadaiala dabalu Kohada hameigini howa Segaraia Mesulamala dabene. Libai agali uruni tigua iba gana haru helo ngida tara tarabi pilipe tabagebi mugubeyi hene.
12 E estes homens trabalhavam fielmente na obra; e os superintendentes sobre eles eram: Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantarem a obra; e todos os levitas que eram entendidos em instrumentos de música.
13 Libai agali marume anda ogoni arema bulenaga ege to̱le̱ irabi yalu ibilo haru haga halu marume biabe uruninaga bebani gili bigi bialu marume anda harabani mamage haga hene.
13 Estavam também sobre os carregadores e dirigiam todos os que trabalhavam em alguma obra; e dentre os levitas havia escrivães, oficiais e porteiros.
14 Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni henego mini Hiligaia ibu Anduane Homogonaga anda hobane muni do hayagoha howa muni mialu hearia ibugua Anduane Homogonaga bi mana Mosese heangi lowinigonaga mbuga mbira wiaria handa walia hene. Handa walia howa ibugua beba gilibia dagala biaga agali Sabana hearia puwa lalu,
14 E, tirando eles o dinheiro que se tinha trazido à casa do Senhor, Hilquias, o sacerdote, achou o livro da lei do Senhor, dada pela mão de Moisés.
15 Anduane Homogonaga anda biagoha mbuga mbira bi mana Mosese heangi lowinigo wiaria handa walia harugo o ngero, lalu mini. Anduane Homogonaga anda biagoha mbuga mbira handa walia hene.|src="H.K. 71A.tif" size="1" ref="(34.15)"
15 E Hilquias disse a Safã, o escrivão: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias deu o livro a Safã.
16 Ani miyagola Sabanahanda mbuga ogoni kini hearia yalu puwa ibuhondo lalu, Í̠na bidaba laridagua birimagoni.
16 E Safã levou o livro ao rei, e deu-lhe conta, dizendo: Teus servos fazem tudo quanto se lhes encomendou.
17 Í̠naga biabe biaga agali biaru tigua Anduane Homogonaga andaha muni wiaruni bibahende agali anda áyu arema bialu karunaga handayaho haga karuhondo mo mialu biabe bayale bialu ka, lalu lamini.
17 E ajuntaram o dinheiro que se achou na casa do Senhor, e o deram na mão dos superintendentes e na mão dos que faziam a obra.
18 Ani lowa Sabana ibugua laabo halu lalu, Kini-o Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaia ibugua mbuga ogo i̱ ngiya, lowa ibugua kini hale helo mbugadagoniha bi lo wiaru daga lene.
18 Além disto, Safã, o escrivão, fez saber ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias entregou-me um livro. E Safã leu nele perante o rei.
19 Ani daga layago hale howa Kini ibugua ibunaga bu miniha genda timbuni halu ibuninaga aga bu henego mini lerelene.
19 Sucedeu que, ouvindo o rei as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Ani buwa kini ibugua Hiligaiabi Sabana igini Ahigamabi Migaia igini Abadonobi kininaga beba gili bia daga la biaga Sabanabi kininaga biabe biahaga Asaiabi ti olalu ibidaba lene.
20 E o rei ordenou a Hilquias, e a Aicão, filho de Safã, e a Abdom, filho de Mica, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 Ti íbu ngoaiho heagola ibugua tihondo lalu, I̱na mbuga áyu o yidogome Anduane Homogohanda mana iname bialu holene ogobi nga lalu lowiniyane handa walia kogoni. Anigo inanaga mamali heneyaru tigua mana uruni talialu bia nabi heneyagome Anduane Homogohanda miniha tandaga timbuni howa inahondo keba ho henego ka. Anigo áyu mbuga ogo handa walia harimago Anduane Homogohanda i̱bi Isaraele Yudala dindiha wali agali bibahende karubi iname agua bialu holoma̱ya hamelo kabe manda bule ibuhondo hale hole pudaba, lene.
21 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelos que restam em Israel e em Judá, sobre as palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se derramou sobre nós; porquanto nossos pais não guardaram a palavra do Senhor, para fazerem conforme a tudo quanto está escrito neste livro.
22 Kini Yosaiahanda bi ogoni layagola hale howa Hiligaiabi agali maru biarubi tigua Yarusaleme tanoha anda gahenge mbira binigoha abale puwa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga wali mbira mini Huluda berenego berearia pene. Wali ogoni ibu agalini Salumu henego ibu Harasa aguane Tigiba igini howa ibugua loma binigo mo miaga hearunaga aga Anduane Homogonaga andaha howa biaga tamu hobane heagoha wiaru handayaho haga hene. Agali ibiyarume Huludahondo bibahende biyaru te lamiai hene.
22 Então Hilquias, e os enviados do rei, foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, guarda das vestimentas (e habitava ela em Jerusalém na segunda parte); e falaram-lhe a esse respeito.
23 Bi layaru hale howa Huluda ibugua tihondo ladai bialu lalu, Tígua áyu ogoni kini bedagoria dai buwa
23 E ela lhes disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 Anduane Homogo ibugua bi ogodagua laya lalu, I̱ Anduane Homogo kogome i̱naga bi mana mbuga ogoniha gilibu ngaru kini hale helo daga layadagonidagua heneneore Yarusaleme bo gialabagabu waholebero. Wali agali Yarusalemeha kamirubi bibahende ko birimirunaga pani mulebero, laya.
24 Assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá.
25 Wali agali tigua i̱ erembira ngialu puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mbirale tara tara lomabu mini. Tigua mana ogonibi biyagome i̱na tihondo keba ho kogoni. Keba ogonime i̱na Yarusaleme wali agalihondo mo tandaga harago ereba naholebira.
25 Porque me deixaram, e queimaram incenso perante outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos; portanto o meu furor se derramou sobre este lugar, e não se apagará.
26 Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogome tínaga kini biagohondo bi ogodagua laro. Hiligaiahanda í̠hondo mbuga ogoniha bi gilibu ngaru dagalo ngiyago hale harigoni.
26 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor Deus de Israel, quanto às palavras que ouviste:
27 Ani hale harigonaga i̱na Yarusaleme bo gialabagabu wahowa wali agali tano ogoniha karu tihondobi buleore manda bu ngo laruyago hale howa í̠ mini beregedalu i̱naga deni í̠ni mo dindiha halu dugu timbuni bialu í̠naga aga lerelalu i̱hondo bi larigo hale haru.
27 Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, ouvindo as suas palavras contra este lugar, e contra os seus habitantes, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
28 Anigo i̱na í̠ kengi Yarusaleme mo ko holene ogoni tagira naibilarogola í̠ bayale dege holebere. Mani í̠ homaregola tigua í̠ homedaha mo ko holene ogoni Yarusalemeha ibilolebero, lalu Anduane Homogohanda ani laya, lalu wali biagome lene.
28 Eis que te reunirei a teus pais, e tu serás recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E tornaram com esta resposta ao rei.
29 Kini Yosaia ibugua agali haguane Yarusalemeha hearubi Yuda dindiha hearubi bibahende íbu ngoai hadaba lene.
29 Então o rei mandou reunir todos os anciãos de Judá e Jerusalém.
30 Íbu ngoai hayagola kini ibugua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi wali agali homogo yagibanobi bibahendeore Anduane Homogonaga andaha mo ngoai hene. Ani íbu ngoai ho heagola ibugua mbuga habo nalolene bi lowinigo Anduane Homogonaga andaha wiaria handa walia hene biago mo yuwa bi ogoniha gilibu wiaru wali agali ti hale hai helo daga latagi hene.
30 E o rei subiu à casa do Senhor, com todos os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, desde o maior até ao menor; e ele leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro da aliança que fora achado na casa do Senhor.
31 Ani daga latagi halu kini ibu Anduane Homogonaga andaha anda gene luni heagoria heyu howa habo nalolene bi mbira Anduane Homogohondo lowialu lalu, I̱na Anduane Homogonaga andaneha howa i̱naga minimebi gubalinimebi Anduane Homogonaga mbuga ogoniha bi gilibu wini ngaruni talialu biaiore holebero, lalu lowini.
31 E pôs-se o rei em pé em seu lugar, e fez aliança perante o Senhor, para seguirem ao Senhor, e para guardar os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, com todo o seu coração, e com toda a sua alma, cumprindo as palavras da aliança, que estão escritas naquele livro.
32 Ani lowa ibugua Beniyamini hameiginirubi Yarusaleme wali agalirubi tigua habo nalolene bi ogoni talima pelo tihondo bi hongo howa lene. Ani layagola tiguabi nde, Habo nalolene bi mbuga ogoniha gilibu ngaru talialu biaiore holeberama, lalu lowini. Ani lowiyadagua Yarusaleme wali agalirume ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe andaneha hene.
32 E fez com que todos quantos se achavam em Jerusalém e em Benjamim o firmassem; e os habitantes de Jerusalém fizeram conforme a aliança de Deus, o Deus de seus pais.
33 Kini Yosaiahanda Isaraele dindi bibahendeha dama mitangi bialu mbirale gime wabu wini wiaru bo gialo wahai hene. Kini Yosaia ibu nahome heangi wali agalime Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe talima pelo hongo howa haru hene.
33 E Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e a todos quantos se achavam em Israel obrigou a que servissem ao Senhor seu Deus. Enquanto ele viveu não se desviaram de seguir o Senhor, o Deus de seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.