2 Crônicas 34
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yosaia ibunaga mali halira hayagola ibu Yuda dindiha kini pigane howa ibugua mali pira tebirani mbira (31) Yarusalemeni Yuda wali agali haru hene.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar; e reinou em Jerusalém trinta e um anos.
2 Yosaia ibugua Anduane Homogonaga deni howa mana bayale hangu bialu haabo haga hene. Ibugua mana bayale tigabi bamba ibu mamali Kini Debidihanda bialu hagadagua bialu haabo hene. Ani bialu ibugua Anduane Homogonaga bi mana hale halu hongo howa talialu bialu haabo haga hene.
2 E ele fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, e andou em todos os caminhos de Davi, o seu pai, e não se inclinou nem para a direita, nem para a esquerda.
3 Yosaia ibu ibunaga mali halini layagola kini pigane hene. Ibu igiri emene ale dege heane mali nguini (15) hayagola ibugua ibu mamali Kini Debidinaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu hene. Ani bialu ibuni kini howa mali homberia (12) hayagola ibugua agali biabe biaga hearuhondo lamialu lalu, Tígua Yuda dindi bibahendehabi Yarusaleme bibahendehabi ibaga biai halu mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngarubi bi pupu wulenaga anda bu karubi dama wali beda mitangi buwa mbirale gime wabini mini Aseranaga ira luni karubi maru tara tara bi pupu wule aeaneme wabinibi irame wabinibi ngaru bibahende bo gialo wahai halimu, lene.
3 Porque, no oitavo ano do seu reinado, enquanto ele era ainda jovem, começou a buscar o Deus de Davi, o seu pai; e no décimo segundo ano começou a purificar a Judá e a Jerusalém dos lugares altos, e dos bosques, e das imagens esculpidas, e das imagens derretidas.
4 Ibugua bia layadagua agali biabe biaga uruni tigua bi pupu wule gime wabini mini Balanaga lomabu delaga dabu hearubi ibunaga ira hagua ngabilo mini inisenesi lomabu delaga dabu kawareni bu helearubi bo gialo wahai hene. Tigua dama wali beda lo mitangi bialu mini Aseranaga ira luni wabu wiarubi dama mitangi bialu bi pupu wiaga maru wiarubi bibahendeore bo gingirulobaga bialu be abalu helene. Ani biai halu be abalu uruni mo yalu tagira puwa wali agali bamba mbirale urunihondo bi pupu wialu haga henedaru ti hora hene homalidagoriani bape hene.
4 E eles demoliram os altares dos baalins na sua presença; e as imagens que estavam no alto, acima deles, ele cortou; e os bosques, e as imagens esculpidas, e as imagens derretidas, ele quebrou em pedaços, delas fez pó, e o espalhou sobre os sepulcros daqueles que haviam sacrificado a elas.
5 Ani bialu ibugua dama mitangi bialu bi pupu wiaga uruninaga loma binigo mo miaga homenerunaga kuni wiaru mo yu puwa tininaga lomabu delaga dabu hayadagoriani delaga bini. Ibugua mbirale uruni biai hayagola Yuda dindibi Yarusalemebi Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe lone bayale wini.
5 E ele queimou os ossos dos sacerdotes sobre os seus altares, e purificou Judá e Jerusalém.
6 Kini Yosaia ibugua ani biyadagua dege tano maru Manase hameigini dindihabi Eberaimi hameigini dindihabi Simeono hameigini dindihabi piai halu uyuraore Nabadali hameigini dindihabi dama mitangi bialu bi pupu wiaga dindi waitigime bo giala togolene wiaruha lomabu delaga dabu hearu bo gialo wahaiore hene.
6 E assim fez ele nas cidades de Manassés, e Efraim, e Simeão, chegando até Naftali, com os seus enxadões pelas cercanias.
7 Ibugua Isaraele dindi uruni bibahendeha ibaga biai halu damanaga nogo mbiraleru bo lomabu delaga dabu hearubi dama wali beda mitangi buwa bi pupu wiaga Aseranaga ira luni wabu wiarubi dama mitangi bialu gime wabini maru wiarubi bibahende bo gingirulobaga bialu be abalu helene. Ani bialu ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga dabu hearubi ani dege biai hene. Ibugua biabe uruni biai halu Yarusaleme dai bini.
7 E quando ele demoliu os altares, e os bosques, e reduziu a pó as imagens esculpidas, e cortou todos os ídolos por toda a terra de Israel, ele retornou a Jerusalém.
8 Yosaia ibu kini heane dege mali pira mbirani halira (18) peagola dama mitangi bialu bi pupu wiaga wiaru bibahende bo gialo wahai howa Yuda dindibi Anduane Homogonaga andabi Anduane Homogonaga deni dodo nahe lone bayale wiadai bilene. Ani bialu ibugua Asalia igini Sabanabi Yarusaleme hondo haga Maseabi agali beba gili bia dagala biaga Yoahasa igini Yoabi tihondo lalu, Anduane Homogonaga anda arema bule pudaba, lene.
8 Ora, no décimo oitavo ano do seu reinado, quando ele havia purificado a terra e a casa, enviou a Safã, o filho de Azalias, e Maaseias, o governador da cidade, e a Joá, o filho de Joacaz, o cronista, para restaurarem a casa do SENHOR seu Deus.
9 Libaiali maru Anduane Homogonaga anda panga mamage haga hearu tigua wali agalime Manase hameigini howabi Eberaimi hameigini howabi Isaraele dindi howabi Yuda dindi howabi Beniyamini hameigini dindi howabi Yarusaleme howabi muni migi bini Anduane Homogonaga andaha mo winidaruni agali tebira biarume Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaia heagohondo mo mini.
9 E, quando eles vieram a Hilquias, o sumo sacerdote, entregaram o dinheiro que fora trazido para dentro da casa de Deus, o qual os levitas que guardavam as portas haviam coletado das mãos de Manassés e de Efraim, e de todo o remanescente de Israel, e de todo o Judá e Benjamim; e eles retornaram a Jerusalém.
10 Ani miyagola Hiligaia ibugua Anduane Homogonaga anda mo ko hene wiaru agali maru lone arema biyaru yolo bilo agali biabe handayaho haga tebira biaru mo miya.
10 E eles o colocaram na mão dos trabalhadores que faziam a supervisão da casa do SENHOR, estes o deram aos que trabalhavam na casa do SENHOR, para reparar e consertar a casa;
11 Tigua muni ogonime irame anda biabe biaga hearubi ege to̱le̱me anda biabe biaga hearubi ti yolo bialu irarubi ege to̱le̱rubi Yudanaga kini ala henerume Anduane Homogonaga anda ogoni nagalone hayagola ko henego arema bilonaga yolo milo muni mini.
11 e deram-no aos artesãos e aos construtores para comprarem pedra talhada, e madeira para os engastes, e para assoalhar as casas que os reis de Judá haviam destruído.
12 Agali anda bialu haga hearu ti mini tigabiore howa biabe bayale bialu hene. Biabe uruni haru helo Libai agali maria dabene Merari hameigini howa Yahada Obadaiala dabalu Kohada hameigini howa Segaraia Mesulamala dabene. Libai agali uruni tigua iba gana haru helo ngida tara tarabi pilipe tabagebi mugubeyi hene.
12 E os homens fizeram o trabalho fielmente; e os supervisores deles eram Jaate e Obadias, os levitas, dos filhos de Merari; e Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantá-la; e outros dos levitas, todos que tinham habilidade com instrumentos de música.
13 Libai agali marume anda ogoni arema bulenaga ege to̱le̱ irabi yalu ibilo haru haga halu marume biabe uruninaga bebani gili bigi bialu marume anda harabani mamage haga hene.
13 Eles também estavam sobre os carregadores de cargas, e foram supervisores de todos que operavam o trabalho em alguma forma de serviço; e dos levitas havia escribas, e oficiais, e porteiros.
14 Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni henego mini Hiligaia ibu Anduane Homogonaga anda hobane muni do hayagoha howa muni mialu hearia ibugua Anduane Homogonaga bi mana Mosese heangi lowinigonaga mbuga mbira wiaria handa walia hene. Handa walia howa ibugua beba gilibia dagala biaga agali Sabana hearia puwa lalu,
14 E, quando eles retiraram o dinheiro que foi trazido para dentro da casa do SENHOR, Hilquias, o sacerdote, encontrou um livro da lei do SENHOR dado a Moisés.
15 Anduane Homogonaga anda biagoha mbuga mbira bi mana Mosese heangi lowinigo wiaria handa walia harugo o ngero, lalu mini. Anduane Homogonaga anda biagoha mbuga mbira handa walia hene.|src="H.K. 71A.tif" size="1" ref="(34.15)"
15 E Hilquias respondeu e disse a Safã, o escriba: Encontrei o livro da lei na casa do SENHOR. E Hilquias entregou o livro para Safã.
16 Ani miyagola Sabanahanda mbuga ogoni kini hearia yalu puwa ibuhondo lalu, Í̠na bidaba laridagua birimagoni.
16 E Safã levou o livro para o rei, e trouxe de volta ao rei o relato, dizendo: Tudo o que foi confiado aos teus servos, eles o fazem.
17 Í̠naga biabe biaga agali biaru tigua Anduane Homogonaga andaha muni wiaruni bibahende agali anda áyu arema bialu karunaga handayaho haga karuhondo mo mialu biabe bayale bialu ka, lalu lamini.
17 E eles reuniram o dinheiro que foi encontrado na casa do SENHOR, e o entregaram nas mãos dos supervisores, e nas mãos dos trabalhadores.
18 Ani lowa Sabana ibugua laabo halu lalu, Kini-o Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni Hiligaia ibugua mbuga ogo i̱ ngiya, lowa ibugua kini hale helo mbugadagoniha bi lo wiaru daga lene.
18 Então Safã, o escriba, contou ao rei, dizendo: Hilquias, o sacerdote, deu-me um livro. E Safã o leu diante do rei.
19 Ani daga layago hale howa Kini ibugua ibunaga bu miniha genda timbuni halu ibuninaga aga bu henego mini lerelene.
19 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Ani buwa kini ibugua Hiligaiabi Sabana igini Ahigamabi Migaia igini Abadonobi kininaga beba gili bia daga la biaga Sabanabi kininaga biabe biahaga Asaiabi ti olalu ibidaba lene.
20 E o rei ordenou a Hilquias, e a Aicão, o filho de Safã, e a Abdom, o filho de Mica, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, um servo do rei, dizendo:
21 Ti íbu ngoaiho heagola ibugua tihondo lalu, I̱na mbuga áyu o yidogome Anduane Homogohanda mana iname bialu holene ogobi nga lalu lowiniyane handa walia kogoni. Anigo inanaga mamali heneyaru tigua mana uruni talialu bia nabi heneyagome Anduane Homogohanda miniha tandaga timbuni howa inahondo keba ho henego ka. Anigo áyu mbuga ogo handa walia harimago Anduane Homogohanda i̱bi Isaraele Yudala dindiha wali agali bibahende karubi iname agua bialu holoma̱ya hamelo kabe manda bule ibuhondo hale hole pudaba, lene.
21 Ide, consultai o SENHOR por mim, e por aqueles que são deixados em Israel e em Judá, acerca das palavras do livro que foi achado; pois grande é a ira do SENHOR que é derramada sobre nós, porque os nossos pais não têm guardado a palavra do SENHOR, para fazerem segundo tudo o que está escrito neste livro.
22 Kini Yosaiahanda bi ogoni layagola hale howa Hiligaiabi agali maru biarubi tigua Yarusaleme tanoha anda gahenge mbira binigoha abale puwa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga wali mbira mini Huluda berenego berearia pene. Wali ogoni ibu agalini Salumu henego ibu Harasa aguane Tigiba igini howa ibugua loma binigo mo miaga hearunaga aga Anduane Homogonaga andaha howa biaga tamu hobane heagoha wiaru handayaho haga hene. Agali ibiyarume Huludahondo bibahende biyaru te lamiai hene.
22 E Hilquias, e aqueles que o rei tinha indicado, foram até Hulda, a profetisa, a mulher de Salum, o filho de Tocate, o filho de Harás, o protetor do guarda-roupa, (ora, ela habitava em Jerusalém, na sua segunda parte); e falaram-lhe a esse respeito.
23 Bi layaru hale howa Huluda ibugua tihondo ladai bialu lalu, Tígua áyu ogoni kini bedagoria dai buwa
23 E ela respondeu-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim;
24 Anduane Homogo ibugua bi ogodagua laya lalu, I̱ Anduane Homogo kogome i̱naga bi mana mbuga ogoniha gilibu ngaru kini hale helo daga layadagonidagua heneneore Yarusaleme bo gialabagabu waholebero. Wali agali Yarusalemeha kamirubi bibahende ko birimirunaga pani mulebero, laya.
24 assim diz o SENHOR: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que eles leram diante do rei de Judá;
25 Wali agali tigua i̱ erembira ngialu puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu mbirale tara tara lomabu mini. Tigua mana ogonibi biyagome i̱na tihondo keba ho kogoni. Keba ogonime i̱na Yarusaleme wali agalihondo mo tandaga harago ereba naholebira.
25 porque eles me abandonaram, e têm queimado incenso a outros deuses, para que pudessem me provocar à ira com todas as obras das suas mãos; portanto, a minha ira será derramada sobre este lugar, e não será extinta.
26 Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogome tínaga kini biagohondo bi ogodagua laro. Hiligaiahanda í̠hondo mbuga ogoniha bi gilibu ngaru dagalo ngiyago hale harigoni.
26 E quanto ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao SENHOR, assim direis a ele: Assim diz o SENHOR Deus de Israel acerca das palavras que tu ouviste:
27 Ani hale harigonaga i̱na Yarusaleme bo gialabagabu wahowa wali agali tano ogoniha karu tihondobi buleore manda bu ngo laruyago hale howa í̠ mini beregedalu i̱naga deni í̠ni mo dindiha halu dugu timbuni bialu í̠naga aga lerelalu i̱hondo bi larigo hale haru.
27 Como o teu coração foi terno, e tu te humilhaste diante de Deus quando ouviste as suas palavras contra este lugar, e contra os seus habitantes, e te humilhaste diante de mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste diante de mim; eu também te ouvi, diz o SENHOR.
28 Anigo i̱na í̠ kengi Yarusaleme mo ko holene ogoni tagira naibilarogola í̠ bayale dege holebere. Mani í̠ homaregola tigua í̠ homedaha mo ko holene ogoni Yarusalemeha ibilolebero, lalu Anduane Homogohanda ani laya, lalu wali biagome lene.
28 Eis que te reunirei aos teus pais, e tu serás reunido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar, e sobre os seus habitantes. Assim, eles trouxeram a palavra de volta ao rei.
29 Kini Yosaia ibugua agali haguane Yarusalemeha hearubi Yuda dindiha hearubi bibahende íbu ngoai hadaba lene.
29 Então o rei enviou e reuniu todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
30 Íbu ngoai hayagola kini ibugua loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi wali agali homogo yagibanobi bibahendeore Anduane Homogonaga andaha mo ngoai hene. Ani íbu ngoai ho heagola ibugua mbuga habo nalolene bi lowinigo Anduane Homogonaga andaha wiaria handa walia hene biago mo yuwa bi ogoniha gilibu wiaru wali agali ti hale hai helo daga latagi hene.
30 E o rei subiu à casa do SENHOR, e todos os homens de Judá, e todos os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, grandes e pequenos; e ele leu aos seus ouvidos todas as palavras do livro do pacto que foi achado na casa do SENHOR.
31 Ani daga latagi halu kini ibu Anduane Homogonaga andaha anda gene luni heagoria heyu howa habo nalolene bi mbira Anduane Homogohondo lowialu lalu, I̱na Anduane Homogonaga andaneha howa i̱naga minimebi gubalinimebi Anduane Homogonaga mbuga ogoniha bi gilibu wini ngaruni talialu biaiore holebero, lalu lowini.
31 E o rei se pôs de pé em seu lugar, e fez um pacto diante do SENHOR, para andarem segundo o SENHOR, e para guardarem os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos de todo o seu coração e de toda a sua alma, para cumprirem as palavras do pacto que estão escritas neste livro.
32 Ani lowa ibugua Beniyamini hameiginirubi Yarusaleme wali agalirubi tigua habo nalolene bi ogoni talima pelo tihondo bi hongo howa lene. Ani layagola tiguabi nde, Habo nalolene bi mbuga ogoniha gilibu ngaru talialu biaiore holeberama, lalu lowini. Ani lowiyadagua Yarusaleme wali agalirume ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe andaneha hene.
32 E ele fez com que todos os que estavam presentes em Jerusalém e em Benjamim se pusessem de pé diante dele. E os habitantes de Jerusalém fizeram segundo o pacto de Deus, o Deus dos seus pais.
33 Kini Yosaiahanda Isaraele dindi bibahendeha dama mitangi bialu mbirale gime wabu wini wiaru bo gialo wahai hene. Kini Yosaia ibu nahome heangi wali agalime Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe talima pelo hongo howa haru hene.
33 E Josias removeu todas as abominações de todas as regiões que pertenciam aos filhos de Israel, e fez com que todos os que estavam presentes em Israel, servissem ao SENHOR seu Deus. E em todos os seus dias eles não se afastaram de seguir ao SENHOR, o Deus dos seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.