2 Crônicas 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kini Solomonohanda anda mbira Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolebi anda mende ibuninagabi bule manda bini.
1 Ora, resolveu Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como também uma casa real para si.
2 Ani manda buwa hari bareha to̱le̱ poda tiga bilo ibugua agali daosini pira halirame (80,000) bilimu lalu agali daosini pira kariame (70,000) to̱le̱ irabi yu tono bigi bilo dabo helene. Biabe biraru handayaho helo ibugua agali daosini tebirani handari waragaria (3,600) dabo helene.
2 Designou, pois, Salomão setenta mil homens para servirem de carregadores, e oitenta mil para cortarem pedras na montanha, e três mil e seiscentos inspetores sobre eles.
3 Solomonohanda Taianaga kini mbira mini Hirama heagohondo bi lo pelowa lalu, Abale i̱ aba Kini Debidi heangi í̠na ibu biamogo bialu ibuni anda bayaleore bilo ira tamia dewa dibu miridagua ai i̱bi nde biamogo bialu ira dibu ngibelo hame ledogoni.
3 E Salomão mandou dizer a Hurão, rei de Tiro: Como fizeste com Davi, meu pai, mandando-lhe cedros para edificar uma casa em que morasse, assim também fazem comigo.
4 Anigo i̱na Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe kago ibunaga mini yaraga helo anda timbuniore bialu kogoni. Anda ogoni loma biahene tara halu i̱bi i̱naga wali agali karubi iname Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole hagua nga bilo inisenesi delalu mberedi loma bia howa ibu de hendelo migi bulene wulebira. Ani bialu egerebagi alendobi Sabada horongibi horo timbuni Ege Mbira Ngabulo harangibi horo marunagabi bibahendengi nogo loma bialu bo delaga bulene wulebira. Anduane Homogo ibugua ogodagua lalu, Isaraele wali agali tígua ani biaabo holene nga, lene.
4 Eis que vou edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus e lha consagrar para queimar perante ele incenso aromático, para apresentar continuamente, o pão da preposição, e para oferecer os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor nosso Deus; o que é obrigação perpétua de Israel.
5 Anda timbuni taraore buleberogo irane Ngode Datagaliwabe ibuni hangu daligaore mini lene kago ibu ale mende naheore kagonaga.
5 A casa que vou edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Anigo Ngode Datagaliwabe ibu helo anda mbira aiwa bibehe kabe. Ibuni holene hari daliga bibahendeha nakarulape degego i̱na anda emeneore áyu bule kogo ibu agua holobadabe. Anda berogo nga biagane inisenesime ibuhondo delolene hangu holebira.
6 Mas quem é capaz de lhe edificar uma casa, visto que o céu e até o céu dos céus o não podem conter? E quem sou eu, para lhe edificar uma casa, a não ser para queimar incenso perante ele?
7 Ai agali mbira ibu giligili bulene mugubeyi ngolo silibamebi ege to̱le̱ boronosimebi aeanemebi mbirale mbirale wabulene mugubeyibi labolabo hari mindini handalehebi tagalitayabi daramabibi wabulene mugubeyibi kago i̱ kogoria ibilabe. Ala i̱ aba Debidihanda Yudalibi Yarusalemealibi mugubeyi hearu hondowa dabeneru ibu ti heba biabe bilo.
7 Agora, pois, envia-me um homem hábil para trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em púrpura, em carmesim, e em azul, e que saiba lavrar ao buril, para estar com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, escolheu.
8 Ani bulebirago i̱na í̠naga agali ira dibaga mugubeyi kane hendedogo maru Lebanono irabuha ira tamiabi guraya alebi yuluba alebi dibalu ibilaga bibe. I̱naga biabe biaga agali karu í̠naga biabe biaga agali biamogo bilo pudaba lolene manda bu kogoni.
8 Manda-me também madeiras de cedro, de cipreste, e de algumins do Líbano; porque bem sei eu que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
9 Anda ogoni berogo timbuni taraore buleberogo ira dewa manda manda bu wulene holebira.
9 a fim de me prepararem madeiras em abundância, porque a casa que vou edificar há de ser grande e maravilhosa.
10 Í̠naga biabe biaga agali karu tigua tomo nelo i̱na widibi balibi genda magi tono daosini kira (2,000) dege degebi waini iba lida magi daosini handari mariabi (400,000) olibe lininaga weli lida magi daosini handari mariabi (400,000) ibilolebero, lalu bebani gilibu wia hene.
10 E aos teus servos, os trabalhadores que cortarem a madeira, darei vinte mil coros de trigo malhado, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
11 Hirama ibugua Solomonohanda beba ogoni gilibu wia hayago muwa beba gilibu dai bialu lalu, Anduane Homogo ibugua Isaraele wali agali gubalini timbuniore howa í̠ tinaga kini helo dabo helayiya.
11 Hurão, rei de Tiro, mandou por escrito resposta a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te constituiu rei sobre ele.
12 Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibugua haribi dindibi wabiai henego kago ibunaga mini yaraga hai holene nga. Ibugua Kini Debidi igini mbira mini bayale gigabiwi manda timbunibi holene miyiya. Ibu igini ogoni í̠ kego í̠na Anduane Homogonaga andabi í̠ninaga andabi bule manda manda bu ke, lene.
12 Disse mais Hurão: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que fez o céu e a terra, que deu ao rei Davi um filho sábio, de grande prudência e entendimento para edificar uma casa ao Senhor, e uma casa real para si.
13 — ausente —
13 Agora, pois, envio um homem perito, de entendimento, a saber, Hurão-Abi,
14 — ausente —
14 filho duma mulher das filhas de Dã, e cujo pai foi um homem de Tiro; este sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em púrpura, em azul, em linho fino, e em carmesim, e é hábil para toda obra de buril, e para toda espécie de engenhosas invenções; para que lhe seja designado um lugar juntamente com os teus peritos, e com os peritos de teu pai Davi, meu senhor.
15 Anigo ai í̠na widi balibi waini iba olibe lininaga welibi ngulebero larigo abale wia habe.
15 Agora mande meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite, e o vinho, de que falou;
16 Ina Lebanono hari irabuha puwa i̱naga biabe biaga agali karume ira tamia í̠ hamelededagua dibalu iba solowara bedagoria yu tagira pu ngelolebira. Tigua ani yu íbu wiai howa pume daba homagamaga buwa ibani ibilalu í̠nime Yoba tanoni yu ibabe lariyagoria mo yalu ibulebira. Ani yu íbu ngelaragola í̠ninaga biabe biaga agali karu tinime mo yalu Yarusaleme polene nga, lalu Kini Hiramahanda beba ogoni Solomonohondo ibilene.
16 e nós cortaremos tanta madeira do Líbano quanta precisares, e a levaremos em jangadas pelo mar até Jope, e tu mandarás transportá-la para Jerusalém.
17 Solomono ibugua Isaraele dindini agali dindi tara taraha howa íbu hearu abale ibu aba Debidihanda dagalayadagua dagalai howa agali daosini dege handari mbirani pira duriani tebira halu handari waragaria (153,600) hene.
17 Salomão contou todos os estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o recenseamento que seu pai Davi fizera; e acharam-se cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
18 Ani dagalai howa ibugua agali daosini pira halira (80,000) ti hari bare wiagoha ege to̱le̱ podelo dabo helalu agali daosini pira karia (70,000) tigua ege to̱le̱ podo winiru mo yu tono bilo dabo helalu biabe uruni haru halu handayaho helo agali daosini tebirani handari tebira (3,300) dabo helene.
18 E deles separou setenta mil para servirem de carregadores, e oitenta mil para cortarem madeira na montanha, como também três mil e seiscentos inspetores para fazerem trabalhar o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.