2 Crônicas 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amasaia ibu ai̱ya Yarusaleme tano wali mini Yahoadinihanda taba henenegoria howa hama ibinigo mali pira kirani duria (25) hayagola Amasaia ibu kini pigane halu mali pira kirani dira (29) Yarusalemeni haru hene.
1 Amazias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
2 Amasaia ibugua Anduane Homogonaga deni mana bayale bialu henegoyu ibu mini mbiraore nawi howa bini.
2 Amazias fez o que era certo aos olhos do S enhor , mas não de todo o coração.
3 Kini Amasaia ibu Yuda dindiha hongo howa haru heangi ibugua agali bu hearuhondo bidaba layadagua tigua agali haguane ala ibu aba Kini Yoasa bo wahayaru bibahende bo wahai hene.
3 Quando Amazias se firmou no poder, executou os oficiais que haviam assassinado seu pai.
4 Anigo agali haguane uruni ti waneigini bu hearu bo wa nahe helo wahene. Ibugua ani binidagoni irane bamba Anduane Homogonaga bi mana Mosesehanda gilibu wini wiago talialu ani bini. Anduane Homogonaga bi mana uruni ogodagua gilibu nga. Waneiginime mana ko biyagua ogoninaga pani aba ai̱yalahondo mialu bo waholene nawi. Anidagua dege aba ai̱yalame mana ko biyagua ogoninaga pani waneigini mia aribia halu bo waholene nawi. Mana ko birago ibuniore homelo bo waholene nga, lalu ogonidagua gilibu winigo nga.
4 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, em obediência ao mandamento do S enhor registrado por Moisés no Livro da Lei: “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes”.
5 Amasaiahanda Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi agali mali pira kira (20) pene hearu mo ngoai hadaba lowa dagalene. Ani dagalai howa daosini dege handari tebira (300,000) agali uruni wai yandare humbibi yabeheru hondowa amiali daosini mbira (1,000) haru hagabi handari mbira (100) haru hagabi ti hameigini headagua tale biaga bini.
5 Amazias organizou o exército e nomeou generais e capitães para todo o Judá e para Benjamim. Fez um censo e constatou que tinha um exército de trezentos mil soldados de elite, com mais de 20 anos, todos treinados no uso da espada e do escudo.
6 Ibugua Isaraelenaga wai biaga agali daosini dege handari mbira (100,000) biamogo bilo muni siliba timbuni genda magi tono tebira ale yolo mini.
6 Também pagou 3.500 quilos de prata para contratar cem mil guerreiros experientes de Israel.
7 Ani biyagola Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga agali mbira kini hearia ibuwa ibugua kinihondo lalu, Isaraele agali Eberaimiali o karume Anduane Homogonaga andaneha nahaganego ibugua ti biamogo nabulebirago ti í̠ heba wai bu polene nawi.
7 Então um homem de Deus foi até ele e lhe disse: “Ó rei, não contrate soldados de Israel, pois o S enhor não está com Israel. Ele não ajudará o povo de Efraim!
8 Tínaga hongoni í̠ polene manda biriyagua Anduane Homogo ibugua biamogo nabiragola í̠ waitigiru ti wayali holebira. Ngode Datagaliwabe ibugua biamogo bulenebi mo dindiha holenebi ibunaga hongome dege bibehe kagoni, lene.
8 Se deixar que acompanhem seus soldados na batalha, mesmo que lutem com coragem, serão derrotados pelo inimigo. Deus o derrubará, pois ele tem poder para ajudá-lo ou fazê-lo tropeçar”.
9 Ani layagola Amasaia ibugua ladai bialu lalu, Ai muni siliba timbuniore tihondo mirugo agi buledabe, lene. Ani layago hale howa mana latagi haga agali biagome lalu, Anduane Homogo ibugua muni ngiatago halu dewa ngibehe kagonigo muni ogoni waha, lene.
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: “E quanto à prata que paguei para contratar o exército de Israel?”. O homem de Deus respondeu: “O S
10 Ani layagola Amasaiahanda Isaraele ami ibiyaruhondo, Tí andaga dai bidaba, laya handala ti Yuda wali agalihondo keba timbuniore halu andaga pole pene.
10 Então Amazias dispensou os soldados que havia contratado e os mandou de volta para Efraim. Eles ficaram furiosos com Judá e voltaram para casa indignados.
11 Ani piyagola Amasaia ibugua miniha mo hongo halu ibunaga ami heba dindi mbira mini Dindi Ulini Ibi Wiaga laga wiagoria pene. Ani puwa tigua wai bialu Idomo ami agali daosini pira (10,000) bo wahai hene.
11 Amazias criou coragem e conduziu seu exército até o vale do Sal, onde mataram dez mil soldados edomitas da região de Seir.
12 Ibugua waitigi maru daosini pira (10,000) dege minuwa Sela tanoha haru pialu hari bareni howa he̱lope hayagola ti to̱le̱ni ibira halu bibahende homai hene.
12 Capturaram outros dez mil e os levaram para o alto de um penhasco, de onde os atiraram, e eles se despedaçaram.
13 Amasaia ani bialu heatambu Isaraele amiali Amasaia heba wai nape biaru ti andaga dai bialu howa Yuda tano maru Samaria tano Bedehorono tanola dombeniha wiaru baba wai bule anda pugupugu bini. Ani puwa tigua agali daosini tebira (3,000) bo wahalu dabudabu dewaore yalu piai hene.
13 Enquanto isso, os soldados que Amazias havia contratado e depois mandado de volta atacaram muitas cidades de Judá entre Samaria e Bete-Horom. Mataram três mil pessoas e levaram grande quantidade de despojos.
14 Amasaia ibugua Idomoali bo wahai halu ibu Yarusaleme dai buwa Idomonaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru mo yalu dai bini. Ani yalu dai buwa ibugua dama biaru helai howa tihondo bulu palialu bi pupu wialu inisenesi ngabilo lomabu delaga bini.
14 Quando o rei Amazias voltou da matança dos edomitas, trouxe os deuses que havia tomado do povo de Seir. Estabeleceu-os como seus próprios deuses, prostrou-se diante deles e ofereceu-lhes sacrifícios.
15 Ibugua ani biyagola Anduane Homogohanda keba howa ibunaga mana latagi haga agali mbira Amasaia hearia pu layagola ibugua Amasaia hale halu lalu, Tígua Idomoali baba wai birimigola Idomoalinaga damame tini biamogo nabinigo ai í̠na dama urunihondo bi pupu wialu kego irane aginagabe, lene.
15 O S enhor se irou grandemente e lhe enviou um profeta para perguntar: “Por que você se volta para deuses que não foram capazes nem de salvar de suas mãos o próprio povo deles?”.
16 Ani lalu heaore Amasaiahanda la pugua bialu lalu, Bi nalabe. Iname kininaga mini mandaru talebu miaga mbira í̠ habelo angi dabo helarimabe. Bi lone lariyagua i̱na í̠ bo waha loleberogo ai í̠na bi nale waha, laya.
16 O rei, porém, o interrompeu e disse: “Desde quando você é conselheiro do rei? Cale-se antes que eu mande matá-lo!”. O profeta parou, mas o advertiu: “Sei que Deus resolveu destruí-lo, porque você fez isso e porque não quis aceitar meu conselho”.
17 Yudalinaga Kini Amasaia ibugua Isaraelenaga Kini Yahoasa hearia bi lo pelalu lalu, Ina baba wai bimi̱ya ibidaba, lene. Yahoasa ogoni ibu Yahoahasa igini howa Yihu aguane hene. Agali bi yalu piyaru tigua Yahoasa hearia puwa Amasaiahanda bi layadagua lamini.
17 Depois de consultar seus conselheiros, Amazias, rei de Judá, enviou este desafio a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel: “Venha enfrentar-me numa batalha!”.
18 Ani lamiyagola Kini Yahoasa ibugua Amasaianaga bi layiyago ladai bialu bi yobage mbira tihondo ogodagua lene. Bamba Lebanono dindiha ira emene ko anihe mbira hari wiagoha heneyagome ira tamia timbuni heagohondo bi lo pelalu lalu, Í̠ wane bedago i̱ iginime dabu bilo ngibelo hamelo ko, laya. Ani lo heagola nogo gabua timbuni mbira ibu hariga ira anihe heagoha bolangua halu piyaria ibunaga geme ira anihe ogoni hengedayagola gabu hayiya, lene.
18 Mas Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá, com a seguinte história: “Nos montes do Líbano, o espinheiro enviou esta mensagem ao poderoso cedro: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. No entanto, um animal selvagem do Líbano veio, pisoteou o espinheiro e o esmagou.
19 Yahoasa ibugua bi yobage ogoni lai howa bi maru Amasaiahondo ladai bialu lalu, Amasaia-o í̠na Idomoali baba wai buwa wayali hari layane hale harugo ai í̠naga bu miniha turu timbuni halu kulo howa í̠ninaga mini yaraga halu kedalo manda bu ko. Dindi ogoniha howa wai bialu wayali harigome í̠ mini lene harigo ai í̠ninaga dindi wiridagoria howa turu halu í̠ni andagani hondo holene nga. Bameore ina baba wai bule ibalu keria í̠ni mo ko halu Yuda wali agalibi heba mo ko hai holene yu anda ibuligo ema nabi hendore holene nga, lalu ladai bini.
19 “Você diz: ‘Derrotei Edom’, e está muito orgulhoso disso. Mas meu conselho é que fique em casa. Por que causar problemas que só trarão desgraça sobre você e o povo de Judá?”.
20 Ani layago lelowa Amasaia ibugua bi ogoni mo wahene. Ani mo wahayago irane Amasaia ibugua Idomoalinaga dama mo tene howa tihondo bi pupu wialu hayagola Ngode Datagaliwabehanda Amasaia pani nelo ibunaga mini mo giambe hayagome ibu Yahoasanaga bi mo wahene.
20 Amazias, porém, se recusou a ouvir, pois Deus havia resolvido destruí-lo por ter se voltado para os deuses de Edom.
21 Ani biyagola howa Isaraelenaga Kini Yahoasa ibugua ibunaga ami agali hearu haru halu Yuda dindiha Bede Semese tanoni puwa Amasaianaga ami agali hearu baba wai bialu hene.
21 Então Jeoás, rei de Israel, mobilizou seu exército contra Amazias, rei de Judá. Os dois exércitos se enfrentaram em Bete-Semes, em Judá.
22 Wai biaho wialu Isaraele ami biarume Yuda ami hearu bo poda hanaore hayagola Yuda ami biaru tini dindiha pora bialu ibida piai hene.
22 O exército de Judá foi derrotado pelo exército de Israel, e os soldados fugiram para casa.
23 Ani piai hayagola Yahoasahanda Amasaia minu yalu ibubi ibunaga ami agali biarubi ti Bede Semese tano yu wahalu Yarusaleme tano anda pene. Anda pialu tigua tanonaga ege pabe timbuni wiagonaga panga haraba mbira mini Eberaiminaga Panga lagane henegoria howa bo gialama amuraore pialu pabe paulayagoria panga mende mini Paulagane wiagoria gialairi hene. Wai pabe gialenedago lunaga magi mida handari kira (200) agima gialai hene.
23 Jeoás, rei de Israel, capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Trouxe-o para Jerusalém, onde destruiu 180 metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
24 Gialai halu tanoha anda puwa Kini Yahoasa ibugua muni ngolo silibaru bibahende tanoha wiaru damene mo yai hene. Ani mo yai halu Anduane Homogonaga andaha anda puwa gabobi ndisibi bibahende Obededomo aguaneneme handaya ho hene wiaru mo yalu muni mbiraleru kini andagaha wiarubi mo yai dege hene. Ani bialu agali haguane maru Yuda dindiha hearu minu garabaya biai howa ibugua agali haguane biaru garabaya haru ha mbirale mo yayaruni ya bialu Samaria tano dai bini.
24 Levou embora todo o ouro, toda a prata e todos os utensílios do templo de Deus guardados por Obede-Edom. Também levou os tesouros do palácio real e fez reféns; depois, voltou para Samaria.
25 Isaraelenaga Kini Yahoasa ibu homeha Yudanaga Kini Amasaia ibu homa nabi mali pira mbirani duria (15) howa homene.
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Amasaiahanda biabe maru pigane binirubi bu maro binirubi bialu henedarunaga te mbuga mbira mini Yuda Kinibi Isaraele Kinibi Henerunaga Te laga ngagoha gili bumaga ho winigo nga.
26 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
27 Kini Amasaia ibugua Anduane Homogonaga bi mana mo wahalu ibu Yarusaleme tanoha heagola agali maru hearume ibu homelo bo wahole ndilalu hene. Tigua bi uruni lalu ka layago hale halu Amasaia ibu Yarusaleme wahalu Lagisi tano ibida pu hene. Ani pu heagola waitigi biarume agali maru hearuhondo lamialu lalu, Kini Amasaia ibu Lagisi tanoha holebirago bo wahole pudaba, laya handala tigua Amasaia hearia puwa ibu bo wahene.
27 Depois que Amazias se afastou do S enhor , houve uma conspiração contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis. Seus inimigos, porém, mandaram assassinos atrás dele e o mataram ali.
28 Ani bo wahayagola agali maru hearume Amasaianaga tingini nogo hosini mo paga halu Yarusaleme mo yu dai bini. Mo yu dai buwa ibu mamalirunaga homali Debidinaga tano winigoha hora hene.
28 Seu corpo foi trazido de volta para Jerusalém num cavalo, e ele foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.