2 Crônicas 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amasaia ibu ai̱ya Yarusaleme tano wali mini Yahoadinihanda taba henenegoria howa hama ibinigo mali pira kirani duria (25) hayagola Amasaia ibu kini pigane halu mali pira kirani dira (29) Yarusalemeni haru hene.
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
2 Amasaia ibugua Anduane Homogonaga deni mana bayale bialu henegoyu ibu mini mbiraore nawi howa bini.
2 Amazias fez o que era reto aos olhos do Senhor , mas não com coração íntegro.
3 Kini Amasaia ibu Yuda dindiha hongo howa haru heangi ibugua agali bu hearuhondo bidaba layadagua tigua agali haguane ala ibu aba Kini Yoasa bo wahayaru bibahende bo wahai hene.
3 Logo que o reino foi confirmado nas suas mãos, matou os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Anigo agali haguane uruni ti waneigini bu hearu bo wa nahe helo wahene. Ibugua ani binidagoni irane bamba Anduane Homogonaga bi mana Mosesehanda gilibu wini wiago talialu ani bini. Anduane Homogonaga bi mana uruni ogodagua gilibu nga. Waneiginime mana ko biyagua ogoninaga pani aba ai̱yalahondo mialu bo waholene nawi. Anidagua dege aba ai̱yalame mana ko biyagua ogoninaga pani waneigini mia aribia halu bo waholene nawi. Mana ko birago ibuniore homelo bo waholene nga, lalu ogonidagua gilibu winigo nga.
4 No entanto, não matou os filhos deles, mas fez segundo está escrito na Lei, no Livro de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: “Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.”
5 Amasaiahanda Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi agali mali pira kira (20) pene hearu mo ngoai hadaba lowa dagalene. Ani dagalai howa daosini dege handari tebira (300,000) agali uruni wai yandare humbibi yabeheru hondowa amiali daosini mbira (1,000) haru hagabi handari mbira (100) haru hagabi ti hameigini headagua tale biaga bini.
5 Amazias congregou os homens de Judá e os pôs, segundo as suas famílias, sob chefes de mil e chefes de cem, por todo o Judá e Benjamim. Contou os que tinham vinte anos de idade para cima e descobriu que havia trezentos mil homens escolhidos capazes de sair à guerra e manejar lança e escudo.
6 Ibugua Isaraelenaga wai biaga agali daosini dege handari mbira (100,000) biamogo bilo muni siliba timbuni genda magi tono tebira ale yolo mini.
6 Também contratou cem mil homens valentes de Israel por três mil e quatrocentos quilos de prata.
7 Ani biyagola Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga agali mbira kini hearia ibuwa ibugua kinihondo lalu, Isaraele agali Eberaimiali o karume Anduane Homogonaga andaneha nahaganego ibugua ti biamogo nabulebirago ti í̠ heba wai bu polene nawi.
7 Porém certo homem de Deus foi falar com Amazias e disse: — Ó rei, não deixe que o exército de Israel o acompanhe, porque o
8 Tínaga hongoni í̠ polene manda biriyagua Anduane Homogo ibugua biamogo nabiragola í̠ waitigiru ti wayali holebira. Ngode Datagaliwabe ibugua biamogo bulenebi mo dindiha holenebi ibunaga hongome dege bibehe kagoni, lene.
8 Porém vá sozinho, entre em ação e seja corajoso. Do contrário, Deus faria com que você caísse diante do inimigo, porque Deus tem poder para dar a vitória ou a derrota.
9 Ani layagola Amasaia ibugua ladai bialu lalu, Ai muni siliba timbuniore tihondo mirugo agi buledabe, lene. Ani layago hale howa mana latagi haga agali biagome lalu, Anduane Homogo ibugua muni ngiatago halu dewa ngibehe kagonigo muni ogoni waha, lene.
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: — E o que será dos três mil e quatrocentos quilos de prata que paguei às tropas de Israel? Ao que o homem de Deus respondeu: — O
10 Ani layagola Amasaiahanda Isaraele ami ibiyaruhondo, Tí andaga dai bidaba, laya handala ti Yuda wali agalihondo keba timbuniore halu andaga pole pene.
10 Então Amazias dispensou as tropas que tinham vindo de Efraim, dizendo que voltassem para casa. Eles ficaram muito irritados com o povo de Judá e voltaram para casa enfurecidos.
11 Ani piyagola Amasaia ibugua miniha mo hongo halu ibunaga ami heba dindi mbira mini Dindi Ulini Ibi Wiaga laga wiagoria pene. Ani puwa tigua wai bialu Idomo ami agali daosini pira (10,000) bo wahai hene.
11 Amazias tomou coragem e, conduzindo o seu povo, foi até o vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
12 Ibugua waitigi maru daosini pira (10,000) dege minuwa Sela tanoha haru pialu hari bareni howa he̱lope hayagola ti to̱le̱ni ibira halu bibahende homai hene.
12 Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil e os levaram até o alto de um penhasco, de onde os precipitaram, de modo que todos foram esmigalhados.
13 Amasaia ani bialu heatambu Isaraele amiali Amasaia heba wai nape biaru ti andaga dai bialu howa Yuda tano maru Samaria tano Bedehorono tanola dombeniha wiaru baba wai bule anda pugupugu bini. Ani puwa tigua agali daosini tebira (3,000) bo wahalu dabudabu dewaore yalu piai hene.
13 Porém os homens das tropas que Amazias tinha mandado embora, para que não fossem com ele à guerra, atacaram as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil e levaram muitos despojos.
14 Amasaia ibugua Idomoali bo wahai halu ibu Yarusaleme dai buwa Idomonaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru mo yalu dai bini. Ani yalu dai buwa ibugua dama biaru helai howa tihondo bulu palialu bi pupu wialu inisenesi ngabilo lomabu delaga bini.
14 Quando Amazias voltou da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, adorou-os e lhes queimou incenso.
15 Ibugua ani biyagola Anduane Homogohanda keba howa ibunaga mana latagi haga agali mbira Amasaia hearia pu layagola ibugua Amasaia hale halu lalu, Tígua Idomoali baba wai birimigola Idomoalinaga damame tini biamogo nabinigo ai í̠na dama urunihondo bi pupu wialu kego irane aginagabe, lene.
15 Então o Senhor ficou irado com Amazias e enviou-lhe um profeta que lhe disse: — Por que você está buscando deuses que não puderam livrar do seu ataque o povo deles?
16 Ani lalu heaore Amasaiahanda la pugua bialu lalu, Bi nalabe. Iname kininaga mini mandaru talebu miaga mbira í̠ habelo angi dabo helarimabe. Bi lone lariyagua i̱na í̠ bo waha loleberogo ai í̠na bi nale waha, laya.
16 Enquanto o profeta ainda falava, o rei lhe disse: — Por acaso pusemos você por conselheiro do rei? Pare com isso! Por que teríamos de matar você? Então o profeta parou, mas disse: — Sei que Deus resolveu destruí-lo, porque você fez isso e não deu ouvidos ao meu conselho.
17 Yudalinaga Kini Amasaia ibugua Isaraelenaga Kini Yahoasa hearia bi lo pelalu lalu, Ina baba wai bimi̱ya ibidaba, lene. Yahoasa ogoni ibu Yahoahasa igini howa Yihu aguane hene. Agali bi yalu piyaru tigua Yahoasa hearia puwa Amasaiahanda bi layadagua lamini.
17 Então Amazias, rei de Judá, tomou conselho e enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: — Venha me enfrentar no campo de batalha.
18 Ani lamiyagola Kini Yahoasa ibugua Amasaianaga bi layiyago ladai bialu bi yobage mbira tihondo ogodagua lene. Bamba Lebanono dindiha ira emene ko anihe mbira hari wiagoha heneyagome ira tamia timbuni heagohondo bi lo pelalu lalu, Í̠ wane bedago i̱ iginime dabu bilo ngibelo hamelo ko, laya. Ani lo heagola nogo gabua timbuni mbira ibu hariga ira anihe heagoha bolangua halu piyaria ibunaga geme ira anihe ogoni hengedayagola gabu hayiya, lene.
18 Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: — O espinheiro que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: “Dê a sua filha por mulher ao meu filho.” Mas um animal selvagem, que estava no Líbano, passou e pisoteou o espinheiro.
19 Yahoasa ibugua bi yobage ogoni lai howa bi maru Amasaiahondo ladai bialu lalu, Amasaia-o í̠na Idomoali baba wai buwa wayali hari layane hale harugo ai í̠naga bu miniha turu timbuni halu kulo howa í̠ninaga mini yaraga halu kedalo manda bu ko. Dindi ogoniha howa wai bialu wayali harigome í̠ mini lene harigo ai í̠ninaga dindi wiridagoria howa turu halu í̠ni andagani hondo holene nga. Bameore ina baba wai bule ibalu keria í̠ni mo ko halu Yuda wali agalibi heba mo ko hai holene yu anda ibuligo ema nabi hendore holene nga, lalu ladai bini.
19 Você diz: “Eis que derrotei os edomitas”, e o seu coração se encheu de orgulho, para você se gloriar. Agora fique em casa. Por que provocar um mal que trará somente desgraça para você e para Judá?
20 Ani layago lelowa Amasaia ibugua bi ogoni mo wahene. Ani mo wahayago irane Amasaia ibugua Idomoalinaga dama mo tene howa tihondo bi pupu wialu hayagola Ngode Datagaliwabehanda Amasaia pani nelo ibunaga mini mo giambe hayagome ibu Yahoasanaga bi mo wahene.
20 Mas Amazias não quis atendê-lo, porque isto vinha de Deus, para entregá-los nas mãos dos inimigos, porque buscaram os deuses dos edomitas.
21 Ani biyagola howa Isaraelenaga Kini Yahoasa ibugua ibunaga ami agali hearu haru halu Yuda dindiha Bede Semese tanoni puwa Amasaianaga ami agali hearu baba wai bialu hene.
21 Então Jeoás, rei de Israel, avançou contra Amazias, rei de Judá, e eles se enfrentaram em Bete-Semes, que está em Judá.
22 Wai biaho wialu Isaraele ami biarume Yuda ami hearu bo poda hanaore hayagola Yuda ami biaru tini dindiha pora bialu ibida piai hene.
22 Judá foi derrotado por Israel, e os soldados tiveram de fugir para as suas casas.
23 Ani piai hayagola Yahoasahanda Amasaia minu yalu ibubi ibunaga ami agali biarubi ti Bede Semese tano yu wahalu Yarusaleme tano anda pene. Anda pialu tigua tanonaga ege pabe timbuni wiagonaga panga haraba mbira mini Eberaiminaga Panga lagane henegoria howa bo gialama amuraore pialu pabe paulayagoria panga mende mini Paulagane wiagoria gialairi hene. Wai pabe gialenedago lunaga magi mida handari kira (200) agima gialai hene.
23 Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Jeoacaz, em Bete-Semes. Levou-o a Jerusalém, onde derrubou uma parte da muralha da cidade, desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, numa extensão de mais ou menos duzentos metros.
24 Gialai halu tanoha anda puwa Kini Yahoasa ibugua muni ngolo silibaru bibahende tanoha wiaru damene mo yai hene. Ani mo yai halu Anduane Homogonaga andaha anda puwa gabobi ndisibi bibahende Obededomo aguaneneme handaya ho hene wiaru mo yalu muni mbiraleru kini andagaha wiarubi mo yai dege hene. Ani bialu agali haguane maru Yuda dindiha hearu minu garabaya biai howa ibugua agali haguane biaru garabaya haru ha mbirale mo yayaruni ya bialu Samaria tano dai bini.
24 Pegou todo o ouro e a prata, e todos os utensílios que havia na Casa de Deus, com Obede-Edom, e os tesouros do palácio real, bem como alguns reféns; e voltou para Samaria.
25 Isaraelenaga Kini Yahoasa ibu homeha Yudanaga Kini Amasaia ibu homa nabi mali pira mbirani duria (15) howa homene.
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Amasaiahanda biabe maru pigane binirubi bu maro binirubi bialu henedarunaga te mbuga mbira mini Yuda Kinibi Isaraele Kinibi Henerunaga Te laga ngagoha gili bumaga ho winigo nga.
26 Quanto aos demais atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel?
27 Kini Amasaia ibugua Anduane Homogonaga bi mana mo wahalu ibu Yarusaleme tanoha heagola agali maru hearume ibu homelo bo wahole ndilalu hene. Tigua bi uruni lalu ka layago hale halu Amasaia ibu Yarusaleme wahalu Lagisi tano ibida pu hene. Ani pu heagola waitigi biarume agali maru hearuhondo lamialu lalu, Kini Amasaia ibu Lagisi tanoha holebirago bo wahole pudaba, laya handala tigua Amasaia hearia puwa ibu bo wahene.
27 Depois que Amazias deixou de seguir o Senhor , conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram homens atrás dele até Laquis e o mataram.
28 Ani bo wahayagola agali maru hearume Amasaianaga tingini nogo hosini mo paga halu Yarusaleme mo yu dai bini. Mo yu dai buwa ibu mamalirunaga homali Debidinaga tano winigoha hora hene.
28 Trouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais, na Cidade de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.