2 Crônicas 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Amasaia ibu ai̱ya Yarusaleme tano wali mini Yahoadinihanda taba henenegoria howa hama ibinigo mali pira kirani duria (25) hayagola Amasaia ibu kini pigane halu mali pira kirani dira (29) Yarusalemeni haru hene.
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.
2 Amasaia ibugua Anduane Homogonaga deni mana bayale bialu henegoyu ibu mini mbiraore nawi howa bini.
2 Ele fez o que o Senhor aprova, mas não de todo o coração.
3 Kini Amasaia ibu Yuda dindiha hongo howa haru heangi ibugua agali bu hearuhondo bidaba layadagua tigua agali haguane ala ibu aba Kini Yoasa bo wahayaru bibahende bo wahai hene.
3 Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
4 Anigo agali haguane uruni ti waneigini bu hearu bo wa nahe helo wahene. Ibugua ani binidagoni irane bamba Anduane Homogonaga bi mana Mosesehanda gilibu wini wiago talialu ani bini. Anduane Homogonaga bi mana uruni ogodagua gilibu nga. Waneiginime mana ko biyagua ogoninaga pani aba ai̱yalahondo mialu bo waholene nawi. Anidagua dege aba ai̱yalame mana ko biyagua ogoninaga pani waneigini mia aribia halu bo waholene nawi. Mana ko birago ibuniore homelo bo waholene nga, lalu ogonidagua gilibu winigo nga.
4 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito na Lei, no livro de Moisés, onde o Senhor ordenou: "Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado".
5 Amasaiahanda Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi agali mali pira kira (20) pene hearu mo ngoai hadaba lowa dagalene. Ani dagalai howa daosini dege handari tebira (300,000) agali uruni wai yandare humbibi yabeheru hondowa amiali daosini mbira (1,000) haru hagabi handari mbira (100) haru hagabi ti hameigini headagua tale biaga bini.
5 Amazias reuniu os homens de Judá e, de acordo com as suas respectivas famílias, nomeou chefes de mil e de cem em todo o Judá e Benjamim. Então convocou todos os de vinte anos para cima e constatou que havia trezentos mil homens prontos para o serviço militar, capazes de empunhar a lança e o escudo.
6 Ibugua Isaraelenaga wai biaga agali daosini dege handari mbira (100,000) biamogo bilo muni siliba timbuni genda magi tono tebira ale yolo mini.
6 Também contratou em Israel cem mil homens de combate pelo valor de três toneladas e meia de prata.
7 Ani biyagola Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga agali mbira kini hearia ibuwa ibugua kinihondo lalu, Isaraele agali Eberaimiali o karume Anduane Homogonaga andaneha nahaganego ibugua ti biamogo nabulebirago ti í̠ heba wai bu polene nawi.
7 Entretanto, um homem de Deus foi até ele e lhe disse: "Ó, rei, essas tropas de Israel não devem marchar com você, pois o Senhor não está com Israel; não está com ninguém do povo de Efraim.
8 Tínaga hongoni í̠ polene manda biriyagua Anduane Homogo ibugua biamogo nabiragola í̠ waitigiru ti wayali holebira. Ngode Datagaliwabe ibugua biamogo bulenebi mo dindiha holenebi ibunaga hongome dege bibehe kagoni, lene.
8 Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota".
9 Ani layagola Amasaia ibugua ladai bialu lalu, Ai muni siliba timbuniore tihondo mirugo agi buledabe, lene. Ani layago hale howa mana latagi haga agali biagome lalu, Anduane Homogo ibugua muni ngiatago halu dewa ngibehe kagonigo muni ogoni waha, lene.
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: "Mas, e as três toneladas e meia de prata que paguei a estas tropas israelitas? " Ele respondeu: "O Senhor pode dar-lhe muito mais que isso".
10 Ani layagola Amasaiahanda Isaraele ami ibiyaruhondo, Tí andaga dai bidaba, laya handala ti Yuda wali agalihondo keba timbuniore halu andaga pole pene.
10 Amazias, mandou então de volta os soldados de Efraim. Eles ficaram furiosos com Judá e foram embora indignados.
11 Ani piyagola Amasaia ibugua miniha mo hongo halu ibunaga ami heba dindi mbira mini Dindi Ulini Ibi Wiaga laga wiagoria pene. Ani puwa tigua wai bialu Idomo ami agali daosini pira (10,000) bo wahai hene.
11 Amazias encheu-se de coragem e conduziu o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil homens de Seir.
12 Ibugua waitigi maru daosini pira (10,000) dege minuwa Sela tanoha haru pialu hari bareni howa he̱lope hayagola ti to̱le̱ni ibira halu bibahende homai hene.
12 Também capturou outros dez mil, que levou para o alto de um penhasco e os atirou de lá, e todos eles se espatifaram.
13 Amasaia ani bialu heatambu Isaraele amiali Amasaia heba wai nape biaru ti andaga dai bialu howa Yuda tano maru Samaria tano Bedehorono tanola dombeniha wiaru baba wai bule anda pugupugu bini. Ani puwa tigua agali daosini tebira (3,000) bo wahalu dabudabu dewaore yalu piai hene.
13 Enquanto isso, as tropas que Amazias havia mandado de volta não lhes permitindo participar da guerra, atacaram cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil pessoas e levaram grande quantidade de despojos.
14 Amasaia ibugua Idomoali bo wahai halu ibu Yarusaleme dai buwa Idomonaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru mo yalu dai bini. Ani yalu dai buwa ibugua dama biaru helai howa tihondo bulu palialu bi pupu wialu inisenesi ngabilo lomabu delaga bini.
14 Amazias voltou da matança dos edomitas trazendo os deuses do povo de Seir, os quais estabeleceu como seus próprios deuses, inclinou-se diante deles e lhes queimou incenso.
15 Ibugua ani biyagola Anduane Homogohanda keba howa ibunaga mana latagi haga agali mbira Amasaia hearia pu layagola ibugua Amasaia hale halu lalu, Tígua Idomoali baba wai birimigola Idomoalinaga damame tini biamogo nabinigo ai í̠na dama urunihondo bi pupu wialu kego irane aginagabe, lene.
15 Então a ira do Senhor acendeu-se contra Amazias, e ele lhe enviou um profeta, que disse ao rei: "Por que você consulta os deuses desse povo, os quais nem o povo deles puderam salvar de suas mãos? "
16 Ani lalu heaore Amasaiahanda la pugua bialu lalu, Bi nalabe. Iname kininaga mini mandaru talebu miaga mbira í̠ habelo angi dabo helarimabe. Bi lone lariyagua i̱na í̠ bo waha loleberogo ai í̠na bi nale waha, laya.
16 Enquanto ele ainda falava, o rei o interrompeu: "Por acaso nós o nomeamos conselheiro do rei? Pare! Por que você quer ser morto? " O profeta parou, mas disse: "Sei que Deus decidiu destruí-lo, porque você fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho".
17 Yudalinaga Kini Amasaia ibugua Isaraelenaga Kini Yahoasa hearia bi lo pelalu lalu, Ina baba wai bimi̱ya ibidaba, lene. Yahoasa ogoni ibu Yahoahasa igini howa Yihu aguane hene. Agali bi yalu piyaru tigua Yahoasa hearia puwa Amasaiahanda bi layadagua lamini.
17 Depois de consultar os seus conselheiros, Amazias, rei de Judá, enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: "Venha me enfrentar".
18 Ani lamiyagola Kini Yahoasa ibugua Amasaianaga bi layiyago ladai bialu bi yobage mbira tihondo ogodagua lene. Bamba Lebanono dindiha ira emene ko anihe mbira hari wiagoha heneyagome ira tamia timbuni heagohondo bi lo pelalu lalu, Í̠ wane bedago i̱ iginime dabu bilo ngibelo hamelo ko, laya. Ani lo heagola nogo gabua timbuni mbira ibu hariga ira anihe heagoha bolangua halu piyaria ibunaga geme ira anihe ogoni hengedayagola gabu hayiya, lene.
18 Contudo, Jeoás, respondeu a Amazias: "O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao cedro do Líbano: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
19 Yahoasa ibugua bi yobage ogoni lai howa bi maru Amasaiahondo ladai bialu lalu, Amasaia-o í̠na Idomoali baba wai buwa wayali hari layane hale harugo ai í̠naga bu miniha turu timbuni halu kulo howa í̠ninaga mini yaraga halu kedalo manda bu ko. Dindi ogoniha howa wai bialu wayali harigome í̠ mini lene harigo ai í̠ninaga dindi wiridagoria howa turu halu í̠ni andagani hondo holene nga. Bameore ina baba wai bule ibalu keria í̠ni mo ko halu Yuda wali agalibi heba mo ko hai holene yu anda ibuligo ema nabi hendore holene nga, lalu ladai bini.
19 Você diz a si mesmo que derrotou Edom, e agora está arrogante e orgulhoso. Mas fique em casa! Por que provocar uma desgraça que levará você e também Judá à ruína? "
20 Ani layago lelowa Amasaia ibugua bi ogoni mo wahene. Ani mo wahayago irane Amasaia ibugua Idomoalinaga dama mo tene howa tihondo bi pupu wialu hayagola Ngode Datagaliwabehanda Amasaia pani nelo ibunaga mini mo giambe hayagome ibu Yahoasanaga bi mo wahene.
20 Amazias, porém, não quis ouvi-lo, pois Deus mesmo queria entregar Amazias e seu povo a Jeoás, pois pediram conselhos aos deuses de Edom.
21 Ani biyagola howa Isaraelenaga Kini Yahoasa ibugua ibunaga ami agali hearu haru halu Yuda dindiha Bede Semese tanoni puwa Amasaianaga ami agali hearu baba wai bialu hene.
21 Então Jeoás, rei de Israel, o atacou. Ele e Amazias, rei de Judá, enfrentaram-se em Bete-Semes, em Judá.
22 Wai biaho wialu Isaraele ami biarume Yuda ami hearu bo poda hanaore hayagola Yuda ami biaru tini dindiha pora bialu ibida piai hene.
22 Judá foi derrotado por Israel, e seus soldados fugiram para as suas casas.
23 Ani piai hayagola Yahoasahanda Amasaia minu yalu ibubi ibunaga ami agali biarubi ti Bede Semese tano yu wahalu Yarusaleme tano anda pene. Anda pialu tigua tanonaga ege pabe timbuni wiagonaga panga haraba mbira mini Eberaiminaga Panga lagane henegoria howa bo gialama amuraore pialu pabe paulayagoria panga mende mini Paulagane wiagoria gialairi hene. Wai pabe gialenedago lunaga magi mida handari kira (200) agima gialai hene.
23 Jeoás capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Então Jeoás levou-o para Jerusalém e derrubou cento e oitenta metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
24 Gialai halu tanoha anda puwa Kini Yahoasa ibugua muni ngolo silibaru bibahende tanoha wiaru damene mo yai hene. Ani mo yai halu Anduane Homogonaga andaha anda puwa gabobi ndisibi bibahende Obededomo aguaneneme handaya ho hene wiaru mo yalu muni mbiraleru kini andagaha wiarubi mo yai dege hene. Ani bialu agali haguane maru Yuda dindiha hearu minu garabaya biai howa ibugua agali haguane biaru garabaya haru ha mbirale mo yayaruni ya bialu Samaria tano dai bini.
24 Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e de todos os utensílios encontrados no templo de Deus, que haviam estado sob a guarda de Obede-Edom, e ainda dos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
25 Isaraelenaga Kini Yahoasa ibu homeha Yudanaga Kini Amasaia ibu homa nabi mali pira mbirani duria (15) howa homene.
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Amasaiahanda biabe maru pigane binirubi bu maro binirubi bialu henedarunaga te mbuga mbira mini Yuda Kinibi Isaraele Kinibi Henerunaga Te laga ngagoha gili bumaga ho winigo nga.
26 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
27 Kini Amasaia ibugua Anduane Homogonaga bi mana mo wahalu ibu Yarusaleme tanoha heagola agali maru hearume ibu homelo bo wahole ndilalu hene. Tigua bi uruni lalu ka layago hale halu Amasaia ibu Yarusaleme wahalu Lagisi tano ibida pu hene. Ani pu heagola waitigi biarume agali maru hearuhondo lamialu lalu, Kini Amasaia ibu Lagisi tanoha holebirago bo wahole pudaba, laya handala tigua Amasaia hearia puwa ibu bo wahene.
27 A partir do momento em que Amazias deixou de seguir o Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Láquis, mas o perseguiram até lá e o mataram.
28 Ani bo wahayagola agali maru hearume Amasaianaga tingini nogo hosini mo paga halu Yarusaleme mo yu dai bini. Mo yu dai buwa ibu mamalirunaga homali Debidinaga tano winigoha hora hene.
28 Ele foi trazido de volta a cavalo, e sepultado junto aos seus antepassados na cidade de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.