2 Crônicas 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Amasaia ibu ai̱ya Yarusaleme tano wali mini Yahoadinihanda taba henenegoria howa hama ibinigo mali pira kirani duria (25) hayagola Amasaia ibu kini pigane halu mali pira kirani dira (29) Yarusalemeni haru hene.
1 Era Amazias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jeoadã, de Jerusalém.
2 Amasaia ibugua Anduane Homogonaga deni mana bayale bialu henegoyu ibu mini mbiraore nawi howa bini.
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor , porém não com coração inteiro.
3 Kini Amasaia ibu Yuda dindiha hongo howa haru heangi ibugua agali bu hearuhondo bidaba layadagua tigua agali haguane ala ibu aba Kini Yoasa bo wahayaru bibahende bo wahai hene.
3 Sucedeu, pois, que, sendo-lhe o reino já confirmado, matou os seus servos que feriram o rei, seu pai;
4 Anigo agali haguane uruni ti waneigini bu hearu bo wa nahe helo wahene. Ibugua ani binidagoni irane bamba Anduane Homogonaga bi mana Mosesehanda gilibu wini wiago talialu ani bini. Anduane Homogonaga bi mana uruni ogodagua gilibu nga. Waneiginime mana ko biyagua ogoninaga pani aba ai̱yalahondo mialu bo waholene nawi. Anidagua dege aba ai̱yalame mana ko biyagua ogoninaga pani waneigini mia aribia halu bo waholene nawi. Mana ko birago ibuniore homelo bo waholene nga, lalu ogonidagua gilibu winigo nga.
4 porém não matou os seus filhos, mas fez como na Lei está escrito, no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos morrerão pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
5 Amasaiahanda Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi agali mali pira kira (20) pene hearu mo ngoai hadaba lowa dagalene. Ani dagalai howa daosini dege handari tebira (300,000) agali uruni wai yandare humbibi yabeheru hondowa amiali daosini mbira (1,000) haru hagabi handari mbira (100) haru hagabi ti hameigini headagua tale biaga bini.
5 E Amazias ajuntou a Judá e o pôs segundo as casas dos pais, por chefes de milhares e por chefes de centenas, por todo o Judá e Benjamim; e os numerou de vinte anos e daí para cima e achou deles trezentos mil escolhidos que saíam ao exército e levavam lança e escudo.
6 Ibugua Isaraelenaga wai biaga agali daosini dege handari mbira (100,000) biamogo bilo muni siliba timbuni genda magi tono tebira ale yolo mini.
6 Também de Israel tomou a soldo cem mil varões valentes, por cem talentos de prata.
7 Ani biyagola Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga agali mbira kini hearia ibuwa ibugua kinihondo lalu, Isaraele agali Eberaimiali o karume Anduane Homogonaga andaneha nahaganego ibugua ti biamogo nabulebirago ti í̠ heba wai bu polene nawi.
7 Porém um homem de Deus veio a ele, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel, porque o Senhor não é com Israel, a saber, com os filhos de Efraim.
8 Tínaga hongoni í̠ polene manda biriyagua Anduane Homogo ibugua biamogo nabiragola í̠ waitigiru ti wayali holebira. Ngode Datagaliwabe ibugua biamogo bulenebi mo dindiha holenebi ibunaga hongome dege bibehe kagoni, lene.
8 Se porém, fores, faze-o, esforça-te para a peleja; Deus te fará cair diante do inimigo, porque força há em Deus para ajudar e para fazer cair.
9 Ani layagola Amasaia ibugua ladai bialu lalu, Ai muni siliba timbuniore tihondo mirugo agi buledabe, lene. Ani layago hale howa mana latagi haga agali biagome lalu, Anduane Homogo ibugua muni ngiatago halu dewa ngibehe kagonigo muni ogoni waha, lene.
9 E disse Amazias ao homem de Deus: Que se fará, pois, dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? E disse o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
10 Ani layagola Amasaiahanda Isaraele ami ibiyaruhondo, Tí andaga dai bidaba, laya handala ti Yuda wali agalihondo keba timbuniore halu andaga pole pene.
10 Então, separou Amazias as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que se fossem ao seu lugar; pelo que se acendeu a sua ira contra Judá, e voltaram para o seu lugar em ardor de ira.
11 Ani piyagola Amasaia ibugua miniha mo hongo halu ibunaga ami heba dindi mbira mini Dindi Ulini Ibi Wiaga laga wiagoria pene. Ani puwa tigua wai bialu Idomo ami agali daosini pira (10,000) bo wahai hene.
11 Esforçou-se, pois, Amazias, e conduziu o seu povo, e foi-se ao vale do Sal; e feriu dos filhos de Seir dez mil.
12 Ibugua waitigi maru daosini pira (10,000) dege minuwa Sela tanoha haru pialu hari bareni howa he̱lope hayagola ti to̱le̱ni ibira halu bibahende homai hene.
12 Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil, e os trouxeram ao cume da rocha, e do mais alto da rocha os lançaram abaixo, e todos arrebentaram.
13 Amasaia ani bialu heatambu Isaraele amiali Amasaia heba wai nape biaru ti andaga dai bialu howa Yuda tano maru Samaria tano Bedehorono tanola dombeniha wiaru baba wai bule anda pugupugu bini. Ani puwa tigua agali daosini tebira (3,000) bo wahalu dabudabu dewaore yalu piai hene.
13 Porém os homens das tropas que Amazias despedira para que não fossem com ele à peleja deram sobre as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom; e feriram deles três mil e saquearam grande despojo.
14 Amasaia ibugua Idomoali bo wahai halu ibu Yarusaleme dai buwa Idomonaga dama mitangi bialu gime wabini wiaru mo yalu dai bini. Ani yalu dai buwa ibugua dama biaru helai howa tihondo bulu palialu bi pupu wialu inisenesi ngabilo lomabu delaga bini.
14 E sucedeu que, depois que Amazias veio da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, e prostrou-se diante deles, e queimou-lhes incenso.
15 Ibugua ani biyagola Anduane Homogohanda keba howa ibunaga mana latagi haga agali mbira Amasaia hearia pu layagola ibugua Amasaia hale halu lalu, Tígua Idomoali baba wai birimigola Idomoalinaga damame tini biamogo nabinigo ai í̠na dama urunihondo bi pupu wialu kego irane aginagabe, lene.
15 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Amazias, e mandou-lhe um profeta, que lhe disse: Por que buscaste deuses do povo, que a seu povo não livraram das tuas mãos?
16 Ani lalu heaore Amasaiahanda la pugua bialu lalu, Bi nalabe. Iname kininaga mini mandaru talebu miaga mbira í̠ habelo angi dabo helarimabe. Bi lone lariyagua i̱na í̠ bo waha loleberogo ai í̠na bi nale waha, laya.
16 E sucedeu que, falando-lhe ele, lhe respondeu: Puseram-te por conselheiro do rei? Cala-te, por que te feririam? Então, o profeta parou e disse: Bem vejo eu que já Deus deliberou destruir-te, porquanto fizeste isso e não deste ouvidos a meu conselho.
17 Yudalinaga Kini Amasaia ibugua Isaraelenaga Kini Yahoasa hearia bi lo pelalu lalu, Ina baba wai bimi̱ya ibidaba, lene. Yahoasa ogoni ibu Yahoahasa igini howa Yihu aguane hene. Agali bi yalu piyaru tigua Yahoasa hearia puwa Amasaiahanda bi layadagua lamini.
17 E, tendo tomado conselho, Amazias, rei de Judá, enviou a Joás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, a dizer: Vem, vejamo-nos face a face.
18 Ani lamiyagola Kini Yahoasa ibugua Amasaianaga bi layiyago ladai bialu bi yobage mbira tihondo ogodagua lene. Bamba Lebanono dindiha ira emene ko anihe mbira hari wiagoha heneyagome ira tamia timbuni heagohondo bi lo pelalu lalu, Í̠ wane bedago i̱ iginime dabu bilo ngibelo hamelo ko, laya. Ani lo heagola nogo gabua timbuni mbira ibu hariga ira anihe heagoha bolangua halu piyaria ibunaga geme ira anihe ogoni hengedayagola gabu hayiya, lene.
18 Porém Joás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha a meu filho por mulher; porém os animais do campo que estão no Líbano passaram e pisaram o cardo.
19 Yahoasa ibugua bi yobage ogoni lai howa bi maru Amasaiahondo ladai bialu lalu, Amasaia-o í̠na Idomoali baba wai buwa wayali hari layane hale harugo ai í̠naga bu miniha turu timbuni halu kulo howa í̠ninaga mini yaraga halu kedalo manda bu ko. Dindi ogoniha howa wai bialu wayali harigome í̠ mini lene harigo ai í̠ninaga dindi wiridagoria howa turu halu í̠ni andagani hondo holene nga. Bameore ina baba wai bule ibalu keria í̠ni mo ko halu Yuda wali agalibi heba mo ko hai holene yu anda ibuligo ema nabi hendore holene nga, lalu ladai bini.
19 Tu dizes: Eis que tenho ferido os edomitas, e elevou-se o teu coração, para te gloriares; agora, pois, fica em tua casa; por que te meterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
20 Ani layago lelowa Amasaia ibugua bi ogoni mo wahene. Ani mo wahayago irane Amasaia ibugua Idomoalinaga dama mo tene howa tihondo bi pupu wialu hayagola Ngode Datagaliwabehanda Amasaia pani nelo ibunaga mini mo giambe hayagome ibu Yahoasanaga bi mo wahene.
20 Porém Amazias não lhe deu ouvidos, porque isto vinha de Deus, para entregá-los nas mãos dos seus inimigos, porquanto buscaram os deuses dos edomitas.
21 Ani biyagola howa Isaraelenaga Kini Yahoasa ibugua ibunaga ami agali hearu haru halu Yuda dindiha Bede Semese tanoni puwa Amasaianaga ami agali hearu baba wai bialu hene.
21 E Joás, rei de Israel, subiu; e ele e Amazias, rei de Judá, viram-se face a face em Bete-Semes, que está em Judá.
22 Wai biaho wialu Isaraele ami biarume Yuda ami hearu bo poda hanaore hayagola Yuda ami biaru tini dindiha pora bialu ibida piai hene.
22 E Judá foi ferido diante de Israel, e foi cada um para as suas tendas.
23 Ani piai hayagola Yahoasahanda Amasaia minu yalu ibubi ibunaga ami agali biarubi ti Bede Semese tano yu wahalu Yarusaleme tano anda pene. Anda pialu tigua tanonaga ege pabe timbuni wiagonaga panga haraba mbira mini Eberaiminaga Panga lagane henegoria howa bo gialama amuraore pialu pabe paulayagoria panga mende mini Paulagane wiagoria gialairi hene. Wai pabe gialenedago lunaga magi mida handari kira (200) agima gialai hene.
23 E Joás, rei de Israel, prendeu a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o trouxe a Jerusalém; e derribou o muro de Jerusalém, desde a Porta de Efraim até à Porta da Esquina, um trecho de quatrocentos côvados.
24 Gialai halu tanoha anda puwa Kini Yahoasa ibugua muni ngolo silibaru bibahende tanoha wiaru damene mo yai hene. Ani mo yai halu Anduane Homogonaga andaha anda puwa gabobi ndisibi bibahende Obededomo aguaneneme handaya ho hene wiaru mo yalu muni mbiraleru kini andagaha wiarubi mo yai dege hene. Ani bialu agali haguane maru Yuda dindiha hearu minu garabaya biai howa ibugua agali haguane biaru garabaya haru ha mbirale mo yayaruni ya bialu Samaria tano dai bini.
24 Também tomou todo o ouro, e a prata, e todos os utensílios que se acharam na Casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns e voltou para Samaria.
25 Isaraelenaga Kini Yahoasa ibu homeha Yudanaga Kini Amasaia ibu homa nabi mali pira mbirani duria (15) howa homene.
25 E viveu Amazias, filho de Joás, rei de Judá, depois da morte de Joás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, quinze anos.
26 Amasaiahanda biabe maru pigane binirubi bu maro binirubi bialu henedarunaga te mbuga mbira mini Yuda Kinibi Isaraele Kinibi Henerunaga Te laga ngagoha gili bumaga ho winigo nga.
26 Quanto ao mais dos atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, eis que, porventura, não estão escritos no livro da história dos reis de Judá e de Israel?
27 Kini Amasaia ibugua Anduane Homogonaga bi mana mo wahalu ibu Yarusaleme tanoha heagola agali maru hearume ibu homelo bo wahole ndilalu hene. Tigua bi uruni lalu ka layago hale halu Amasaia ibu Yarusaleme wahalu Lagisi tano ibida pu hene. Ani pu heagola waitigi biarume agali maru hearuhondo lamialu lalu, Kini Amasaia ibu Lagisi tanoha holebirago bo wahole pudaba, laya handala tigua Amasaia hearia puwa ibu bo wahene.
27 E, desde o tempo que Amazias se desviou do Senhor , conspiraram contra ele em Jerusalém, porém ele fugiu para Laquis; mas enviaram após ele a Laquis e o mataram ali.
28 Ani bo wahayagola agali maru hearume Amasaianaga tingini nogo hosini mo paga halu Yarusaleme mo yu dai bini. Mo yu dai buwa ibu mamalirunaga homali Debidinaga tano winigoha hora hene.
28 E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.