2 Crônicas 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mani howa Yahosabada homayagola tigua ibu mamaliru hora haga homali Debidinaga tano wiagoha hora hene. Ani homayagola ibu igini Yahorama ibu aba henegoria kini ha aribia hene.
1 Josafá adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Jorão lhe sucedeu no trono.
2 Yahosabada igini Yahorama ibu hamene waragaria heneru Asaraia Yahiele Segaraia Asariahu Migaele Sebadaia imaru hene.
2 Jorão tinha irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jaiel, Zacarias, Azaria, Miguel e Safatias, todos filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Ti abahanda ngolo silibabi dabudabu tara tara dewaorebi tihondo mialu Yudanaga tano wai pabe ho mabu biniru ti haru helo hangu hangu mini. Ani buwa Yahosabada ibugua ibu igini wahene Yahorama ibu kini ha aribia helo dabo helene.
3 O pai deles tinha-os dotado consideravelmente de prata, ouro, objetos preciosos, e lhes dera fortalezas em Judá; mas legara o reino a Jorão, porque era o primogênito.
4 Mani Yahorama ibu kini hongoheore heangi ibugua ibunaga hamenerubi Isaraele haru haga maru hearubi homelo bo wahene.
4 Uma vez consolidado na posse do reino de seu pai, Jorão fez perecer pela espada todos os seus irmãos, assim como alguns chefes de Israel.
5 Yahorama ibu hama ibinigo mali pira tebirani kira (32) hayagola ibu kini pigane hene. Ibu Yarusalemeni kini heane mali halira hene.
5 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Ani howa ibu one Isaraelenaga Kini Ahaba wane mbira dabu bini. Anidagua buwa ibugua mana ko Ahaba damenerumebi Isaraele wali agalirumebi bialu haga wiago talialu Anduane Homogo deni mana ko dewaore bialu hene.
6 Seguiu as pegadas dos reis de Israel, como havia feito a casa de Acab, cuja filha desposara. Praticou o mal aos olhos do Senhor.
7 Ani bialu heago helowa Anduane Homogohanda Yuda dindi mo ko nahe dege hene. Ani binidagoni irane Anduane Homogo ibugua bamba ibunaga biabe biahaga Debidihondo habo nalolene bi mbira lo wialu lalu, Bibahendengi Debidinaga damene hangume kini haabo holebira. Ani haragola Debidinaga hale lamu nahundilonaga ani bulebira, lalu lowini.
7 Contudo, não quis o Senhor destruir a casa de Davi, em vista da aliança feita com Davi e porque lhe tinha prometido deixar uma lâmpada, assim como a seus descendentes.
8 Ala Yahorama ibu Yuda dindiha kini heangi Idomo wali agali bu hearu tigua Yudanaga kini andaneha henego mani howa ti doga halu hene. Doga howa tigua tininaga kini mbira dabo helayagola kini ogonime Idomo wali agali haru hene.
8 No tempo de Jorão, Edom libertou-se da dominação de Judá, e constituiu um rei para si.
9 Ani biyago hondowa Kini Yahoramahanda ibunaga ami agali karisini heyu howa wai biaga hearu haru halu Idomo dindiha wai bule anda pene. Ani pu heagola Idomonaga ami agali bu hearume ti baba wai bule ho hagira biai hene. Ani biyagola Yahoramabi ibunaga ami agali haguane karisi handayaho hearubi tigua Idomo baba wai timbuni mbiraga bialu Idomoali hayadaruni bo hiladai bialu ibida pene.
9 Jorão se pôs a caminho, com seus chefes e seus carros, e no meio da noite bateu os edomitas que cercavam ele e os chefes dos carros.
10 Ani biyagome Yuda ami tigua Idomo bo poda hana habe nahe hene. Anidagua biyagome Idomo tigua tinaga dindi tini henego áyu haabo ka. O binidagoningi dege Libina tanoha hearu tibi nde Yudanaga kinime handayaho nahelonaga tibi mine halu doga howa Yuda andaneha nahe tini hangu hene. Ani binigo irane Yahorama ibugua Anduane Homogo ibu mamalirunaga Ngode Datagaliwabe erembira mialu wahalu penegome ani bini.
10 Contudo, os edomitas ficaram livres da dominação de Judá até o dia de hoje. Pela mesma época, Lobna revoltou-se igualmente, porque Jorão tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
11 Anigo ibugua dama mitangi bialu bi pupu wulenaga anda dewa hariruha biyagome Yuda wali agalirubi Yarusaleme wali agalirubi tigua Anduane Homogonaga mana wahai helo mo bia hene.
11 Jorão estabeleceu também lugares altos nas montanhas de Judá; induziu â idolatria os habitantes de Jerusalém, e arrastou Judá ao mal.
12 Anduane Homogonaga mana latagi haga Elayahanda beba mbira gili buwa Yahoramanaga wia hene. Ibugua lalu, Anduane Homogo í̠ mamali Debidinaga Ngode Datagaliwabe ibugua au laya, Í̠na í̠ aba Kini Yahosabadabi ibu aba Kini Asabi libugua bialu henedagua ndo bialu harigoni.
12 Foi então que lhe trouxeram da parte do profeta Elias uma mensagem concebida nos seguintes termos: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Porque não andaste nas pegadas de teu pai Josafá, nem nas de Asa, rei de Judá,
13 Isaraelenaga kini henerume Isaraele wali agaliru tigua Anduane Homogo erembira mialu helo mo bia hagadagua í̠na Yuda wali agaliru Yarusaleme wali agalirubi ani bilo mo bia halu kegoni. Kini Ahababi ibu ariabi tigua Isaraele wali agali Anduane Homogonaga mana wahelo mo bia haganego í̠na nde bialu kegoni. Í̠naga hameneru í̠ kegobi ndo ti agali bayaleore hearia í̠na ti bibahende bo wahai harigoni.
13 mas imitaste os reis de Israel, induziste à idolatria os habitantes de Judá e Jerusalém, como o fez a casa de Acab, e assassinaste teus irmãos, a família de teu pai, que eram melhores do que tu,
14 Ani birigonaga Anduane Homogohanda í̠naga wali agalirubi í̠naga waneiginirubi í̠naga onerubi tihondo pani mialu í̠naga dabudabubi bibahende mo ko hai holebira.
14 o Senhor há de ferir com uma grande praga teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens;
15 Í̠nibi warago balu í̠naga tini mo ko halu horo bibahendengi warago ogoni ko timbuni bama anda poragola í̠naga tinibi dugu tagi holebira, laya lene.
15 quanto a ti, hás de contrair no ventre uma grave doença, enfermidade que fará sair de teu corpo as entranhas durante longos dias.
16 Horo uruningi dege Anduane Homogohanda Pilidiali Arebialibi ti Sudana dindi solowara angeha haga biaru mo keba hayagola tigua Yahorama baba wai bule ibini.
16 O Senhor excitou contra Jorão o ânimo dos filisteus e dos árabes, vizinhos dos etíopes.
17 Wai bialu tigua Yahorama andaga puwa ibunaga dabudaburu mo yalu one iginirubi bibahende minalu haru piai hene. Yahorama igini heyogoneore Ahasaia ibu dege helalu pene.
17 Eles subiram a Judá, irromperam por toda parte, pilharam todas as riquezas que estavam amontoadas no palácio real e levaram seus filhos com suas mulheres, de modo que só lhe ficou Joacaz, o filho mais novo.
18 Ani binigo Anduane Homogohanda Yahoramanaga tiniha warago timbuni ibilene.
18 Depois disso, o Senhor feriu-o no ventre com um mal incurável.
19 Mali kirani warago timbuni ba ho wialu ibunaga tini tagira pialu tandaga tara nalu homene. Yahorama mamali ala homayarunaga dara howa ira timbuni delagadagua Yahorama homayagonaga Yuda wali agalirume ira dela nabi wahene.
19 Isso durou certo tempo e, pelo fim do segundo ano, a violência do mal fez-lhe sair as entranhas. Morreu no meio de violentas dores. Seu povo não queimou perfumes em sua honra como o tinham feito para seu pai.
20 Yahorama ibunaga mali pira tebirani kira (32) hayagola ibu kini pigane hene. Kini howa ibu Yarusalemeni mali halira hangu haru halu homene. Ibu homayagola wali agalirume dara nahe hene. Tigua ibu kini maru hora henegoria ndo Debidinaga tano ogoniha dege hora hene.
20 Sua idade era de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem ser chorado. Sepultaram-no na cidade dê Davi, mas não nos sepulcros reais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.