2 Crônicas 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Mani howa Moabalibi Amonoalibi agali hameigini maru Amono dindiha hene bu hearubi ti bibahende Yuda baba wai bule mo mogo buwa tidi yalu anda ibini.
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, acompanhados dos maonitas, fizeram guerra a Josafá.
2 Marume Kini Yahosabada hearia ibuwa ibuhondo lamialu lalu, Siria ami agali dewa iba mini Homene Iba laga bedagoria ina baba wai bule anda ibiragoni ndobe. Ani bialu ti Hasasono Tama tano ngagoria áyu ogoni anda íbu ka, lene. Hasasono Tama tano ogoni Engedi tano ngagonaga mini mende ogoni wini.
2 Vieram informar o rei: "Uma multidão enorme, vinda do outro lado do mar Morto, avança contra ti. Ei-los já em Asasontamar, isto é, Engadi.
3 Bi ogoni layagola hale howa Kini Yahosabada ibu gi timbuniore ho hene. Ani gi ho howa dege ibugua Anduane Homogonaga hame ngago ala hale holene hame lowa ibugua wali agali Yuda dindi bibahendeha bu hearuhondo bi lo pelalu, Tomo nane howa Anduane Homogohondo bi hongo howa lalu holene nga, lene.
3 Perturbado, Josafá se dispôs a recorrer ao Senhor e promulgou um jejum para todo o Judá.
4 Ani laya handala Yuda wali agali bibahende tini dindi wahai halu Anduane Homogohanda ti biamogo bilo ibuhondo biamogo bia lalu bi lole Yarusaleme piai hene.
4 A população de Judá reuniu-se para invocar o Senhor; de todas as cidades de Judá eles acorreram para invocar o Senhor.
5 Ti Yarusaleme pialu wali agali bu hearu heba wali agali íbu ngoai ho haga hama gahenge mbira Anduane Homogonaga anda hane winigoriani ti mandagi ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia Kini Yahosabada ibugua wali agali hearu dombeneha pu howa
5 Diante do novo átrio do templo do Senhor, Josafá ergueu-se na presença da grande assembléia dos homens de Judá e de Jerusalém.
6 Anduane Homogohondo bi lalu, Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na dahuliya andaga howa wali agali bibahendeore handayaho hai haga kegoni. Ina mbiralime í̠la wai bialu bope habe naheore kamago í̠ hongo gibihe ke.
6 "Senhor, disse ele, Deus de nossos pais, não sois vós o Deus do céu e o soberano de todos os povos? Tendes em vossa mão a força e o poder e ninguém vos pode resistir.
7 Í̠ore inanaga Ngode Datagaliwabe kegoni. Ina Isaraele wali agali bibahende dindi ogoriani anda ibirimagola í̠na wali agali ogoria abale henedaru bo taliatagi howa dindi ogo inanaga wiaabo helo ina mamali Abarahama ibu í̠naga nenege agali henego ibuhondo dindi ogo miriya.
7 Não sois vos, Senhor, nosso Deus, que desalojastes diante de vosso povo de Israel os habitantes desta terra, e a destes para sempre à descendência de Abraão, vosso bem-amado?
8 Ani mirigola ina dindi ogoria luore harima. Wali agalime í̠ mitangi bialu í̠ni keria kaware ibalu lotu lalu helonaga bamba inanaga damene bu henerume anda timbuni ogo biniya. Tigua anda ogoni biai howa í̠hondo bi ogodagua laya.
8 Nela habitaram e construíram um santuário para a glória de vosso nome, dizendo:
9 Anduane Homogo-o mo ko holene mbira inaha anda ibiyaguabi waitigirume ina baba wai bule ibiyaguabi inaha warago ko tara ngaru ibiyaguabi hina gari timbuni tagira ibiyaguabi uruni damene bibahende mbirago tagira ibiyagua nde ina í̠ni wanakuihayagi anda ogoni haneni íbu holoma̱yanaga anda ogoni bini. Ani íbu howa inaha genda ngago mitangi bigi bialu genda ogoni mo waha lalu í̠nihondo bi loleberema. Anidagua laramagola nde í̠na inanaga bi laramago hale halu biamogo bulebere, lene.
9 Se nos sobrevier alguma desgraça, guerra, flagelo de vingança, peste ou fome, apresentar-nos-emos diante de vós neste templo, pois vosso nome é nele Invocado, e clamaremos para vós do fundo de nossa angústia; então havereis de nos ouvir e salvar.
10 Yahosabadahanda Anduane Homogohondo bi laabo halu lalu, Anduane Homogo-o Amono hameiginibi Moaba hameiginibi Idomo hameiginibi bibahende mo mogo bialu ina baba wai bule ibirago í̠ de hendedegoni. Bamba ina mamaliru ti Iyibi wahalu dindi ogoha ibule ibalu howa tigua hameigini uruninaga dindini wai bule anda pelo hame nale harigo manda buwa dindi urunihayagi anda nape wandialu peneya.
10 "Eis, portanto, agora, os amonitas, os moabitas e as gentes da montanha de Seir pela terra dos quais não permitisses que os israelitas atravessassem, quando da sua saída do Egito, e dos quais eles se desviaram sem destruí-los.
11 Anigo ainde tigua inanaga mamalirume tihondo mana bayale biyago mitangi nabiyada. Ani manda nabi howa tigua mana ko bialu ina baba wai bule ibiragonida. Dindi ina holoma̱ya í̠na ngirigoria kamaria bo batagi hole ibiragoni ndobe.
11 Eis que eles nos recompensam vindo expulsar-nos desta herança cuja possessão nos destes.
12 Inanaga Ngode Datagaliwabe-o ami agali uruni ti dewaoreme ina baba wai bule ibiragonida. Ai nde iname ti baba wai bulene hongo naheore kamago í̠na waitigi uruni minu bai habe. Ani bialu iname mbirale mbira beregedalu bibe naheorego í̠na ina biamogo bibelo í̠ dege malia howa handayaho kamagoni, lene.
12 Ó nosso Deus, não exercereis sobre eles vossa justiça? Pois a força nos falta diante dessa multidão que avança contra nós; não sabemos o que fazer e nossos olhos se voltam para vós."
13 Yuda agali bibahende ti one waneigini heba mandagi Anduane Homogo wanakuiha ibuni anda haneni íbu ngoaiho hene.
13 Toda a população de Judá lá estava, de pé, diante do Senhor, com suas crianças, suas mulheres e seus filhos.
14 Ani ngoai ho hearia Libaiali mbira mini Yahasiele heago ibu nde wali agali bu hearu dombeneha hene. Yahasiele ibu Segaraia igini hene. Segaraia ibu Benaia igini hene. Benaia ibu Yahiele igini halu Yaiele ibu Madania igini hene. Agali uruni ti Asaba aguanene halu Asaba ibu Libaiali dege mbira hene. Yahasiele ibu hearia Anduane Homogonaga Dinini ibalu Yahasieleha karula halu mo hongo hayagola
14 Então, no meio dessa grande multidão, o espírito do Senhor apoderou-se de Jaziel, filho de Zacarias, filho de Banaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, um levita da linhagem, de Asaf.
15 ibugua lalu, Kini Yahosabadabi Yarusaleme wali agali kamiru tíbi Yuda wali agali bibahendebi tígua bi o larogo baya hangu hale hadaba. Anduane Homogohanda lalu, Tígua ami agali dewaore o ibiragoni hondowa mogo lalu gi nahe halimu. Wai bulene ogoni tínaga biabe ndogo Ngode Datagaliwabe ibunaga ngago tígua gi halu miniha mogo nale halimu.
15 "Prestai atenção, disse ele, homens de Judá e de Jerusalém, e tu, rei Josafá! Eis o que vos diz o Senhor: Não temais, não vos deixeis atemorizar diante dessa multidão imensa, pois, a guerra não compete a vós, mas a Deus.
16 Yawi waitigi agali uruni tí baba wai bule Hari Sisi wedagoha hariga ibidadagua ibulebira. Ani ibulebirago ai tígua abale pialu dindi ulini panda panda ni tagira ibiragohayagi dindi ko iba dalu naibaga mini Yaruele ngagoria lola holeberemigo pilimu.
16 Amanhã ireis contra eles. Vede: eles subirão pela colina de Sis, e encontrá-los-eis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Ani puwa wai dege tínime ndo buleberemi. Tígua wai hamani tagira puwa bame handayaho kamigola Anduane Homogohanda tí mo wialu wai buwa ibugua wayali halu waitigi agali bo hilo wahai harane de hondoleberemi. Yarusaleme wali agali kamirubi Yuda wali agali bibahendebi tígua gi howa miniha genda nahalimu. Yawi tígua wai bu poramigola Anduane Homogo ibuni tí heba mandagi poleberemi, lene.
17 Não tereis que combater nesse caso. Colocai-vos lá e permanecei lá, para contemplar a salvação, que o Senhor vos concederá. Não temais Judá e Jerusalém, nem tenhais pavor. Saí-lhes amanhã ao encontro, e o Senhor estará convosco."
18 Ani layago hale howa Kini Yahosabadabi wali agali bu hearubi tigua dindini ge duli hanga howa bulu palu biruwa Anduane Homogonaga mini yaraga halu lotu lalu hene.
18 Josafá prosternou-se com o rosto por terra e todo Judá e os habitantes de Jerusalém fizeram o mesmo em adoração diante do Senhor.
19 Ani lalu howa Libaiali Kohada aguanene hearubi Kora aguanene bu hearubi tigua heyuwa bi hongo howaore ladaga halu Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu hene.
19 Os levitas da linhagem de Caat e de Coré levantaram-se para louvar o Senhor, Deus de Israel, em alta voz.
20 Ani bialu heane gao layagola horo mendengi tigua heyalu dindi ko iba dalu naibaga Tegoa tano kaware wiagoha pole manda manda bini. Ti Yarusaleme tanoha tagira nape wene pole dege howa Kini Yahosabada ibugua tihondo lamialu lalu, Yudalibi Yarusalemealibi tí bi o larogo baya hangu hale halimu. Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagoha hanaho harimiyagua nde tí bayale hongohe haho wuleberemi. Tígua Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga bu karume bi larago hale harimiyagua nde tígua waitigi karu bope halu wayali holeberemi, lene.
20 No dia seguinte, de manhã, puseram-se a caminho para o deserto de Tecua. Josafá estava presente na partida deles, para lhes dizer: "Escutai-me homens de Judá e de Jerusalém, Ponde vossa confiança no Senhor e estareis seguros; crede no seus profetas, e tudo vos correrá bem."
21 Ani bialu Kini Yahosabada ibugua wali agali tinaga hame hale howa mani Libai agali maru dabalu tigua Anduane Homogonaga mana bayale tigabiore ngagonaga lalu aga loma binigo karulowa ami agaliru mama ibilalu ti bamba halu iba gana ogodagua lama pene. Tigua lalu, Anduane Homogo ibugua ina gubalini haabo ho haga kagonaga iname ibunaga mini yaraga halu ka̱i̱ larama, lama pene.
21 Em seguida, depois de se ter entendido com o povo, ele designou os cantores que, revestidos de ornamentos sagrados, haveriam de marchar à frente do exército, cantando: "Louvai o Senhor, pois sua misericórdia é eterna!"
22 Kini Yahosabada halu ibunaga ami agaliru piyagola agali iba gana lagane biaru tigua Anduane Homogonaga mini yaraga halu iba gana lama pialu heaore Anduane Homogohanda Amono ami hearubi Moaba ami hearubi Idomo ami agalibi bibahende tini dege dege mo lulu ya halu mo wai bia hene.
22 No momento em que era entoado este cântico de louvor, o Senhor fez cair numa emboscada os amonitas, os moabitas e os habitantes da montanha de Seir que tinham vindo atacar Judá. Foram destruídos.
23 Pigane Amono amibi Moaba amibi tigua Idomo ami bo wahai hene. Ani bialu mani Amono Moabala libuni wai bialu dewaore timu ho wiai hene.
23 Os amonitas e os moabitas atiraram-se então sobre os povos das montanhas de Seir para um massacre de exterminação e, isto feito puseram-se a matar uns aos outros.
24 Ani bialu heagola Yuda ami agali biaru ti pialu dindi ko wali agali nahaga iba dalu naibaga wiagoria ami agali mamage haga anda mbira heagoria tagira pene. Puwa tigua anda ogoriani irigi howa handa amu nana hemiria waitiginaga tingini bo wahene bame dindini wima pearia mogolo hendene. Mbiraore hangubi nahome mbira wiaria nahene bibahende homene hangu wiai hearia hendene.
24 Tendo chegado os homens de Judá à altura donde se vê o deserto, olharam para a multidão; e eis que lá não havia mais que cadáveres estendidos por terra, não tendo podido escapar ninguém.
25 Ani wiagola Kini Yahosabada halu ami agali biaru tigua homene tingini wiagoha handama pialu hemiria dabudabu dewaore heba wiaria hendene. Ani hondowa nogo bulumaga dewaore hearubi tomo wiarubi aga bayale wiarubi dabudabu bayale tara tara wiarubi bibahende mo yai hene. Dabudabu dewaore wiagola tigua horo tebiru mialu hene.
25 Então avançou Josafá com seu exército para despojá-os, e encontraram riquezas, vestimentas e objetos preciosos em abundância; e tiraram em tal quantidade que não puderam levar tudo. A pilhagem durou três dias, pois o despojo era enorme.
26 Ani mialu howa horo manengi tigua dindi ulini mbira panda panda wiagoria puwa tihondo mbirale Anduane Homogohanda biyadagonaga ka̱i̱ lalu ibunaga mini mo yaraga hene. Irane ti anidagua biamogo biyagonaga tigua dindi ogoni mini Anduane Homogonaga Mini Yaraga Hagane lalu wini.
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, onde bendisseram ao Senhor. Por isso, esse lugar ainda é chamado Beracá.
27 Ani buwa Yahosabada halu ibunaga ami agali biarubi bibahende ti Anduane Homogo ibugua ti biamogo bialu waitigi bo wahai hayagonaga turu timbuni hama Yarusaleme dai bini.
27 Os homens de Judá e de Jerusalém, tendo à frente eles Josafá, retomaram alegres o caminho da cidade, pois o Senhor tinha levado ao máximo sua alegria, livrando-os de seus inimigos.
28 Ti Yarusaleme anda pialu howa ngida balu pilipe biguli pu lalu Anduane Homogonaga andaha puabo halu ibunaga mini yaraga hene.
28 Entraram em Jerusalém, no templo do Senhor, ao som das cítaras, das harpas e das trombetas.
29 Kinirubi agali haguanerubi dindi tara tara haga haga biaru bibahende Anduane Homogohanda Isaraele biamogo bialu tinaga waitigi bo homelai haya layane hale hayaru ti gi hai hene.
29 o terror do Senhor apoderou-se de todos os reinos estrangeiros, ao ouvirem a notícia de que o Senhor combatia os inimigos de Israel.
30 Ani bialu Yahosabada ibu kini heangi Isaraele dindiha wai mbira nabi wiaabo henego irane Ngode Datagaliwabehanda Isaraele dindi handayaho haabo heagome ani wini.
30 Assim o reino de Josafá gozou de tranqüilidade, porque o Senhor lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Yahosabada ibu mali pira tebirani duria (35) hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane hene. Ibu kini howa mali pira kirani duria (25) Yarusaleme dindini haru haga hene. Kini Yahosabada ai̱ya ibu agali Silihi wane mini Asuba berene.
31 Josafá reinou, pois, sobre Judá. Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar. Reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Selai.
32 Yahosabada ibugua ibu aba Asahanda biaga wiadagua bialu Anduane Homogonaga deni howa mana tigabi bayale talialu bialu haga hene.
32 Tomou por regra o proceder de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez, o bem aos olhos do Senhor.
33 Ani bialu ha howa dege ibugua bulene mbira wiago nabi henego dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda bu hearu bo gialo wahai nahe helene. Ani bialu mendebi nde wali agalime ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu ibu talima polenego manda nabi hene.
33 Todavia, os lugares altos não desapareceram e o povo não tinha ainda o coração firmemente unido ao Deus de seus pais.
34 Yahosabada ibu kini pigane henedangi howa bialu heneru bibahendenaga te mbuga mbira mini Hananai igini Yihunaga Bi Te laga wini ngagoha gilibu wiai henego nga. Ani binigo ai te ogoni mbuga timbuni mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gili bumaga ho nga.
34 O resto das ações de Josafá, desde as primeiras até às últimas, encontram-se relatadas nas memórias de Jeú, filho de Hanani, as quais estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Horo mbirungi Yuda wali agalinaga Kini Yahosabada ibugua Isaraelenaga kini ko tara tara wiaru biai haga mini Ahasaia heago baba biabe mandagi bulene hamelo hene.
35 Depois disso, Josafá, rei de Judá, fez aliança com Ocozias, rei de Israel, e o procedimento era ímpio.
36 Ani bialu howa libugua iba sibi timbuniru Tasisi dindiha dabudabu yu pu íbu bilonaga wabini. Iba sibi ogoni wabiaga agali hearume Esiongebe tanoni howa wabialu hene.
36 Eles se associaram para construir navios destinados a ir a Társis, construção essa feita em Asiongaber.
37 Ani bialu hemiria Maresa tanoali Dodabahu igini Eliesehanda Yahosabadahondo bi hongo howa lalu, Í̠na kini ko Ahasaiala mandagi howa biabe bialu haridagonaga Anduane Homogohanda libunaga iba sibi uruni bibahende mo ko halu bo gialo wahai holebira, lene. Ani layadagua nde iba sibi uruni bibahende ko hai hayagola tigua Tasisi dindiha pole manda biyago napene.
37 Então, Eliezer, filho de Dodau, de Maresa, fez contra Josafá o oráculo seguinte: "Porque fizeste aliança com Ocozias, destruiu o Senhor tua empresa!" Com, efeito, os navios se despedaçaram sem ter podido ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.