2 Crônicas 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Mani howa Moabalibi Amonoalibi agali hameigini maru Amono dindiha hene bu hearubi ti bibahende Yuda baba wai bule mo mogo buwa tidi yalu anda ibini.
1 Algum tempo depois, os exércitos dos moabitas e dos amonitas, junto com os meunitas, invadiram o país de Judá.
2 Marume Kini Yahosabada hearia ibuwa ibuhondo lamialu lalu, Siria ami agali dewa iba mini Homene Iba laga bedagoria ina baba wai bule anda ibiragoni ndobe. Ani bialu ti Hasasono Tama tano ngagoria áyu ogoni anda íbu ka, lene. Hasasono Tama tano ogoni Engedi tano ngagonaga mini mende ogoni wini.
2 Alguns homens vieram e disseram a Josafá: — Um exército enorme do país de Edom veio do outro lado do mar Morto para atacar o senhor. Eles já conquistaram a cidade de Hazazão-Tamar. (Hazazão-Tamar e Fonte de Gedi são o mesmo lugar.)
3 Bi ogoni layagola hale howa Kini Yahosabada ibu gi timbuniore ho hene. Ani gi ho howa dege ibugua Anduane Homogonaga hame ngago ala hale holene hame lowa ibugua wali agali Yuda dindi bibahendeha bu hearuhondo bi lo pelalu, Tomo nane howa Anduane Homogohondo bi hongo howa lalu holene nga, lene.
3 Josafá ficou com medo e orou a Deus, o Senhor , pedindo socorro. Depois deu ordem para que todo o povo de Judá jejuasse.
4 Ani laya handala Yuda wali agali bibahende tini dindi wahai halu Anduane Homogohanda ti biamogo bilo ibuhondo biamogo bia lalu bi lole Yarusaleme piai hene.
4 Todos se reuniram para pedir socorro ao Senhor ; de todas as cidades do país o povo veio a Jerusalém.
5 Ti Yarusaleme pialu wali agali bu hearu heba wali agali íbu ngoai ho haga hama gahenge mbira Anduane Homogonaga anda hane winigoriani ti mandagi ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia Kini Yahosabada ibugua wali agali hearu dombeneha pu howa
5 A gente de Judá e de Jerusalém se reuniu no pátio novo do Templo, e Josafá se pôs de pé no meio deles
6 Anduane Homogohondo bi lalu, Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na dahuliya andaga howa wali agali bibahendeore handayaho hai haga kegoni. Ina mbiralime í̠la wai bialu bope habe naheore kamago í̠ hongo gibihe ke.
6 e orou assim: — Ó
7 Í̠ore inanaga Ngode Datagaliwabe kegoni. Ina Isaraele wali agali bibahende dindi ogoriani anda ibirimagola í̠na wali agali ogoria abale henedaru bo taliatagi howa dindi ogo inanaga wiaabo helo ina mamali Abarahama ibu í̠naga nenege agali henego ibuhondo dindi ogo miriya.
7 Tu és o nosso Deus; expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e deste a terra deles para sempre a nós, os descendentes de Abraão, teu amigo.
8 Ani mirigola ina dindi ogoria luore harima. Wali agalime í̠ mitangi bialu í̠ni keria kaware ibalu lotu lalu helonaga bamba inanaga damene bu henerume anda timbuni ogo biniya. Tigua anda ogoni biai howa í̠hondo bi ogodagua laya.
8 O teu povo tem morado nesta terra, e aqui construímos um Templo em tua honra. Nós dissemos assim:
9 Anduane Homogo-o mo ko holene mbira inaha anda ibiyaguabi waitigirume ina baba wai bule ibiyaguabi inaha warago ko tara ngaru ibiyaguabi hina gari timbuni tagira ibiyaguabi uruni damene bibahende mbirago tagira ibiyagua nde ina í̠ni wanakuihayagi anda ogoni haneni íbu holoma̱yanaga anda ogoni bini. Ani íbu howa inaha genda ngago mitangi bigi bialu genda ogoni mo waha lalu í̠nihondo bi loleberema. Anidagua laramagola nde í̠na inanaga bi laramago hale halu biamogo bulebere, lene.
9 “Se alguma desgraça cair sobre nós como castigo, seja guerra, ou doenças, ou falta de alimentos, então nos ajuntaremos em frente deste Templo, onde tu moras, e no nosso sofrimento clamaremos a ti pedindo socorro, e tu atenderás o nosso pedido.”
10 Yahosabadahanda Anduane Homogohondo bi laabo halu lalu, Anduane Homogo-o Amono hameiginibi Moaba hameiginibi Idomo hameiginibi bibahende mo mogo bialu ina baba wai bule ibirago í̠ de hendedegoni. Bamba ina mamaliru ti Iyibi wahalu dindi ogoha ibule ibalu howa tigua hameigini uruninaga dindini wai bule anda pelo hame nale harigo manda buwa dindi urunihayagi anda nape wandialu peneya.
10 — Agora os amonitas e os moabitas, junto com os edomitas, invadiram o nosso país. Quando os nossos antepassados estavam vindo do Egito, tu não os deixaste invadir as terras daqueles povos. Por isso, os nossos antepassados se desviaram delas e não destruíram aqueles povos.
11 Anigo ainde tigua inanaga mamalirume tihondo mana bayale biyago mitangi nabiyada. Ani manda nabi howa tigua mana ko bialu ina baba wai bule ibiragonida. Dindi ina holoma̱ya í̠na ngirigoria kamaria bo batagi hole ibiragoni ndobe.
11 Mas agora eles nos pagam assim: estão nos atacando para nos expulsar da terra que nos deste para sempre.
12 Inanaga Ngode Datagaliwabe-o ami agali uruni ti dewaoreme ina baba wai bule ibiragonida. Ai nde iname ti baba wai bulene hongo naheore kamago í̠na waitigi uruni minu bai habe. Ani bialu iname mbirale mbira beregedalu bibe naheorego í̠na ina biamogo bibelo í̠ dege malia howa handayaho kamagoni, lene.
12 Ó nosso Deus, castiga essa gente, pois não somos bastante fortes para resistir a esse enorme exército que está avançando contra nós. Não sabemos o que fazer e olhamos para ti, pedindo socorro!
13 Yuda agali bibahende ti one waneigini heba mandagi Anduane Homogo wanakuiha ibuni anda haneni íbu ngoaiho hene.
13 Todos os homens de Judá estavam ali de pé em frente do Templo, junto com as suas mulheres e os seus filhos e até as crianças de colo.
14 Ani ngoai ho hearia Libaiali mbira mini Yahasiele heago ibu nde wali agali bu hearu dombeneha hene. Yahasiele ibu Segaraia igini hene. Segaraia ibu Benaia igini hene. Benaia ibu Yahiele igini halu Yaiele ibu Madania igini hene. Agali uruni ti Asaba aguanene halu Asaba ibu Libaiali dege mbira hene. Yahasiele ibu hearia Anduane Homogonaga Dinini ibalu Yahasieleha karula halu mo hongo hayagola
14 De repente, o Espírito de Deus desceu sobre um levita que estava ali no meio do povo. Chamava-se Jaaziel e era descendente de Asafe. Jaaziel era filho de Zacarias, neto de Benaías, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias.
15 ibugua lalu, Kini Yahosabadabi Yarusaleme wali agali kamiru tíbi Yuda wali agali bibahendebi tígua bi o larogo baya hangu hale hadaba. Anduane Homogohanda lalu, Tígua ami agali dewaore o ibiragoni hondowa mogo lalu gi nahe halimu. Wai bulene ogoni tínaga biabe ndogo Ngode Datagaliwabe ibunaga ngago tígua gi halu miniha mogo nale halimu.
15 Jaaziel disse: — Povo de Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá, prestem atenção! Escutem isto que o
16 Yawi waitigi agali uruni tí baba wai bule Hari Sisi wedagoha hariga ibidadagua ibulebira. Ani ibulebirago ai tígua abale pialu dindi ulini panda panda ni tagira ibiragohayagi dindi ko iba dalu naibaga mini Yaruele ngagoria lola holeberemigo pilimu.
16 Amanhã vocês os atacarão quando eles vierem pela subida de Zis. Vocês se encontrarão com eles no fim do vale que dá para o deserto de Jeruel.
17 Ani puwa wai dege tínime ndo buleberemi. Tígua wai hamani tagira puwa bame handayaho kamigola Anduane Homogohanda tí mo wialu wai buwa ibugua wayali halu waitigi agali bo hilo wahai harane de hondoleberemi. Yarusaleme wali agali kamirubi Yuda wali agali bibahendebi tígua gi howa miniha genda nahalimu. Yawi tígua wai bu poramigola Anduane Homogo ibuni tí heba mandagi poleberemi, lene.
17 Quando os encontrarem, vocês não precisarão lutar. Fiquem parados ali e verão como o Senhor Deus salvará vocês. Povo de Judá e moradores de Jerusalém, não se assustem, nem fiquem com medo; marchem contra os inimigos amanhã, pois eu, o Senhor , estarei com vocês.”
18 Ani layago hale howa Kini Yahosabadabi wali agali bu hearubi tigua dindini ge duli hanga howa bulu palu biruwa Anduane Homogonaga mini yaraga halu lotu lalu hene.
18 Então o rei Josafá se ajoelhou e encostou o rosto no chão; e todo o povo de Judá e os moradores de Jerusalém também se ajoelharam na presença de Deus, o Senhor , e o adoraram.
19 Ani lalu howa Libaiali Kohada aguanene hearubi Kora aguanene bu hearubi tigua heyuwa bi hongo howaore ladaga halu Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu hene.
19 Aí os levitas que eram descendentes de Coate e de Corá começaram a louvar o Senhor , o Deus de Israel, em voz bem alta.
20 Ani bialu heane gao layagola horo mendengi tigua heyalu dindi ko iba dalu naibaga Tegoa tano kaware wiagoha pole manda manda bini. Ti Yarusaleme tanoha tagira nape wene pole dege howa Kini Yahosabada ibugua tihondo lamialu lalu, Yudalibi Yarusalemealibi tí bi o larogo baya hangu hale halimu. Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagoha hanaho harimiyagua nde tí bayale hongohe haho wuleberemi. Tígua Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga bu karume bi larago hale harimiyagua nde tígua waitigi karu bope halu wayali holeberemi, lene.
20 Na manhã seguinte, todos se levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá ficou de pé e disse: — Povo de Judá e moradores de Jerusalém, escutem! Confiem no
21 Ani bialu Kini Yahosabada ibugua wali agali tinaga hame hale howa mani Libai agali maru dabalu tigua Anduane Homogonaga mana bayale tigabiore ngagonaga lalu aga loma binigo karulowa ami agaliru mama ibilalu ti bamba halu iba gana ogodagua lama pene. Tigua lalu, Anduane Homogo ibugua ina gubalini haabo ho haga kagonaga iname ibunaga mini yaraga halu ka̱i̱ larama, lama pene.
21 Depois de consultar o povo, Josafá ordenou que alguns cantores vestissem roupas sagradas e marchassem à frente do exército, louvando a Deus e cantando assim: “Louvem a Deus, o porque o seu amor dura para sempre.”
22 Kini Yahosabada halu ibunaga ami agaliru piyagola agali iba gana lagane biaru tigua Anduane Homogonaga mini yaraga halu iba gana lama pialu heaore Anduane Homogohanda Amono ami hearubi Moaba ami hearubi Idomo ami agalibi bibahende tini dege dege mo lulu ya halu mo wai bia hene.
22 Logo que começaram a cantar, o Senhor Deus causou confusão entre os moabitas, os amonitas e os edomitas, e eles foram derrotados.
23 Pigane Amono amibi Moaba amibi tigua Idomo ami bo wahai hene. Ani bialu mani Amono Moabala libuni wai bialu dewaore timu ho wiai hene.
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os edomitas e os destruíram completamente; depois os amonitas lutaram contra os moabitas, e os dois lados também acabaram se destruindo.
24 Ani bialu heagola Yuda ami agali biaru ti pialu dindi ko wali agali nahaga iba dalu naibaga wiagoria ami agali mamage haga anda mbira heagoria tagira pene. Puwa tigua anda ogoriani irigi howa handa amu nana hemiria waitiginaga tingini bo wahene bame dindini wima pearia mogolo hendene. Mbiraore hangubi nahome mbira wiaria nahene bibahende homene hangu wiai hearia hendene.
24 Quando o exército de Judá chegou a um lugar alto no deserto, eles viram o chão coberto de mortos; ninguém tinha escapado com vida.
25 Ani wiagola Kini Yahosabada halu ami agali biaru tigua homene tingini wiagoha handama pialu hemiria dabudabu dewaore heba wiaria hendene. Ani hondowa nogo bulumaga dewaore hearubi tomo wiarubi aga bayale wiarubi dabudabu bayale tara tara wiarubi bibahende mo yai hene. Dabudabu dewaore wiagola tigua horo tebiru mialu hene.
25 Aí Josafá e os seus soldados avançaram e começaram a pegar tudo o que havia no acampamento inimigo. Encontraram muitos animais de carga, armas, roupas e objetos de valor. Levaram três dias pegando as coisas, mas havia tanto, que não puderam levar tudo.
26 Ani mialu howa horo manengi tigua dindi ulini mbira panda panda wiagoria puwa tihondo mbirale Anduane Homogohanda biyadagonaga ka̱i̱ lalu ibunaga mini mo yaraga hene. Irane ti anidagua biamogo biyagonaga tigua dindi ogoni mini Anduane Homogonaga Mini Yaraga Hagane lalu wini.
26 No quarto dia, todos se reuniram no vale de Beraca e louvaram o Senhor . É por isso que aquele lugar se chama vale de Beraca até hoje .
27 Ani buwa Yahosabada halu ibunaga ami agali biarubi bibahende ti Anduane Homogo ibugua ti biamogo bialu waitigi bo wahai hayagonaga turu timbuni hama Yarusaleme dai bini.
27 Depois os soldados de Judá e de Jerusalém, com Josafá à frente, voltaram alegres para Jerusalém. Estavam contentes porque o Senhor Deus lhes tinha dado a vitória na luta contra os seus inimigos.
28 Ti Yarusaleme anda pialu howa ngida balu pilipe biguli pu lalu Anduane Homogonaga andaha puabo halu ibunaga mini yaraga hene.
28 Quando chegaram a Jerusalém, foram até o Templo, ao som de música de harpas , liras e trombetas.
29 Kinirubi agali haguanerubi dindi tara tara haga haga biaru bibahende Anduane Homogohanda Isaraele biamogo bialu tinaga waitigi bo homelai haya layane hale hayaru ti gi hai hene.
29 Quando os outros povos souberam que o Senhor havia derrotado os inimigos de Israel, ficaram todos com medo.
30 Ani bialu Yahosabada ibu kini heangi Isaraele dindiha wai mbira nabi wiaabo henego irane Ngode Datagaliwabehanda Isaraele dindi handayaho haabo heagome ani wini.
30 Assim o reinado de Josafá continuou tranquilo, pois Deus lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Yahosabada ibu mali pira tebirani duria (35) hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane hene. Ibu kini howa mali pira kirani duria (25) Yarusaleme dindini haru haga hene. Kini Yahosabada ai̱ya ibu agali Silihi wane mini Asuba berene.
31 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Yahosabada ibugua ibu aba Asahanda biaga wiadagua bialu Anduane Homogonaga deni howa mana tigabi bayale talialu bialu haga hene.
32 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considera certo.
33 Ani bialu ha howa dege ibugua bulene mbira wiago nabi henego dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda bu hearu bo gialo wahai nahe helene. Ani bialu mendebi nde wali agalime ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu ibu talima polenego manda nabi hene.
33 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, pois o povo ainda não tinha resolvido adorar somente o Deus dos seus antepassados.
34 Yahosabada ibu kini pigane henedangi howa bialu heneru bibahendenaga te mbuga mbira mini Hananai igini Yihunaga Bi Te laga wini ngagoha gilibu wiai henego nga. Ani binigo ai te ogoni mbuga timbuni mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gili bumaga ho nga.
34 Todas as outras coisas que Josafá fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História de Jeú, filho de Hanani , que faz parte da História dos Reis de Israel .
35 Horo mbirungi Yuda wali agalinaga Kini Yahosabada ibugua Isaraelenaga kini ko tara tara wiaru biai haga mini Ahasaia heago baba biabe mandagi bulene hamelo hene.
35 Mais tarde, o rei Josafá se tornou aliado de Acazias, rei de Israel, que vivia uma vida cheia de maldade.
36 Ani bialu howa libugua iba sibi timbuniru Tasisi dindiha dabudabu yu pu íbu bilonaga wabini. Iba sibi ogoni wabiaga agali hearume Esiongebe tanoni howa wabialu hene.
36 Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até a Espanha; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Ani bialu hemiria Maresa tanoali Dodabahu igini Eliesehanda Yahosabadahondo bi hongo howa lalu, Í̠na kini ko Ahasaiala mandagi howa biabe bialu haridagonaga Anduane Homogohanda libunaga iba sibi uruni bibahende mo ko halu bo gialo wahai holebira, lene. Ani layadagua nde iba sibi uruni bibahende ko hai hayagola tigua Tasisi dindiha pole manda biyago napene.
37 Mas Eliézer, filho de Dodavá, profetizou contra Josafá o seguinte: — O Os navios se quebraram e não puderam ir até a Espanha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.