2 Crônicas 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mani howa Moabalibi Amonoalibi agali hameigini maru Amono dindiha hene bu hearubi ti bibahende Yuda baba wai bule mo mogo buwa tidi yalu anda ibini.
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas, entraram em guerra contra Josafá.
2 Marume Kini Yahosabada hearia ibuwa ibuhondo lamialu lalu, Siria ami agali dewa iba mini Homene Iba laga bedagoria ina baba wai bule anda ibiragoni ndobe. Ani bialu ti Hasasono Tama tano ngagoria áyu ogoni anda íbu ka, lene. Hasasono Tama tano ogoni Engedi tano ngagonaga mini mende ogoni wini.
2 Então informaram a Josafá: "Um exército enorme vem contra ti de Edom, do outro lado do mar Morto. Já está em Hazazom-Tamar, isto é, En-Gedi".
3 Bi ogoni layagola hale howa Kini Yahosabada ibu gi timbuniore ho hene. Ani gi ho howa dege ibugua Anduane Homogonaga hame ngago ala hale holene hame lowa ibugua wali agali Yuda dindi bibahendeha bu hearuhondo bi lo pelalu, Tomo nane howa Anduane Homogohondo bi hongo howa lalu holene nga, lene.
3 Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
4 Ani laya handala Yuda wali agali bibahende tini dindi wahai halu Anduane Homogohanda ti biamogo bilo ibuhondo biamogo bia lalu bi lole Yarusaleme piai hene.
4 Reuniu-se, pois, o povo, vindo de todas as cidades de Judá para buscar a ajuda do Senhor.
5 Ti Yarusaleme pialu wali agali bu hearu heba wali agali íbu ngoai ho haga hama gahenge mbira Anduane Homogonaga anda hane winigoriani ti mandagi ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia Kini Yahosabada ibugua wali agali hearu dombeneha pu howa
5 Então Josafá levantou-se na assembléia de Judá e de Jerusalém, no templo do Senhor, na frente do pátio novo,
6 Anduane Homogohondo bi lalu, Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na dahuliya andaga howa wali agali bibahendeore handayaho hai haga kegoni. Ina mbiralime í̠la wai bialu bope habe naheore kamago í̠ hongo gibihe ke.
6 e orou: "Senhor, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está nos céus? Tu governas sobre todos os reinos do mundo. Força e poder estão em tuas mãos, e ninguém pode opor-se a ti.
7 Í̠ore inanaga Ngode Datagaliwabe kegoni. Ina Isaraele wali agali bibahende dindi ogoriani anda ibirimagola í̠na wali agali ogoria abale henedaru bo taliatagi howa dindi ogo inanaga wiaabo helo ina mamali Abarahama ibu í̠naga nenege agali henego ibuhondo dindi ogo miriya.
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra perante Israel, teu povo, e a deste para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 Ani mirigola ina dindi ogoria luore harima. Wali agalime í̠ mitangi bialu í̠ni keria kaware ibalu lotu lalu helonaga bamba inanaga damene bu henerume anda timbuni ogo biniya. Tigua anda ogoni biai howa í̠hondo bi ogodagua laya.
8 Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra do teu nome, dizendo:
9 Anduane Homogo-o mo ko holene mbira inaha anda ibiyaguabi waitigirume ina baba wai bule ibiyaguabi inaha warago ko tara ngaru ibiyaguabi hina gari timbuni tagira ibiyaguabi uruni damene bibahende mbirago tagira ibiyagua nde ina í̠ni wanakuihayagi anda ogoni haneni íbu holoma̱yanaga anda ogoni bini. Ani íbu howa inaha genda ngago mitangi bigi bialu genda ogoni mo waha lalu í̠nihondo bi loleberema. Anidagua laramagola nde í̠na inanaga bi laramago hale halu biamogo bulebere, lene.
9 ‘Se alguma desgraça nos atingir, seja o castigo da espada, seja a peste, seja a fome, nós nos colocaremos em tua presença diante deste templo, pois ele leva o teu nome, e clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 Yahosabadahanda Anduane Homogohondo bi laabo halu lalu, Anduane Homogo-o Amono hameiginibi Moaba hameiginibi Idomo hameiginibi bibahende mo mogo bialu ina baba wai bule ibirago í̠ de hendedegoni. Bamba ina mamaliru ti Iyibi wahalu dindi ogoha ibule ibalu howa tigua hameigini uruninaga dindini wai bule anda pelo hame nale harigo manda buwa dindi urunihayagi anda nape wandialu peneya.
10 "Mas agora, aí estão amonitas, moabitas e habitantes dos montes de Seir, cujos territórios não permitiste que Israel invadisse quando vinha do Egito; por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 Anigo ainde tigua inanaga mamalirume tihondo mana bayale biyago mitangi nabiyada. Ani manda nabi howa tigua mana ko bialu ina baba wai bule ibiragonida. Dindi ina holoma̱ya í̠na ngirigoria kamaria bo batagi hole ibiragoni ndobe.
11 Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
12 Inanaga Ngode Datagaliwabe-o ami agali uruni ti dewaoreme ina baba wai bule ibiragonida. Ai nde iname ti baba wai bulene hongo naheore kamago í̠na waitigi uruni minu bai habe. Ani bialu iname mbirale mbira beregedalu bibe naheorego í̠na ina biamogo bibelo í̠ dege malia howa handayaho kamagoni, lene.
12 Ó nosso Deus, não irás tu julgá-los? Pois não temos força para enfrentar esse exército imenso que está nos atacando. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos se voltam para ti".
13 Yuda agali bibahende ti one waneigini heba mandagi Anduane Homogo wanakuiha ibuni anda haneni íbu ngoaiho hene.
13 Todos os homens de Judá, com suas mulheres e seus filhos, até os de colo, estavam ali de pé, diante do Senhor.
14 Ani ngoai ho hearia Libaiali mbira mini Yahasiele heago ibu nde wali agali bu hearu dombeneha hene. Yahasiele ibu Segaraia igini hene. Segaraia ibu Benaia igini hene. Benaia ibu Yahiele igini halu Yaiele ibu Madania igini hene. Agali uruni ti Asaba aguanene halu Asaba ibu Libaiali dege mbira hene. Yahasiele ibu hearia Anduane Homogonaga Dinini ibalu Yahasieleha karula halu mo hongo hayagola
14 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, neto de Benaia, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias, levita e descendente de Asafe, no meio da assembléia.
15 ibugua lalu, Kini Yahosabadabi Yarusaleme wali agali kamiru tíbi Yuda wali agali bibahendebi tígua bi o larogo baya hangu hale hadaba. Anduane Homogohanda lalu, Tígua ami agali dewaore o ibiragoni hondowa mogo lalu gi nahe halimu. Wai bulene ogoni tínaga biabe ndogo Ngode Datagaliwabe ibunaga ngago tígua gi halu miniha mogo nale halimu.
15 Ele disse: "Escutem, todos os que vivem em Judá e em Jerusalém e o rei Josafá! Assim lhes diz o Senhor: ‘Não tenham medo nem fiquem desanimados por causa desse exército enorme. Pois a batalha não é de vocês, mas de Deus.
16 Yawi waitigi agali uruni tí baba wai bule Hari Sisi wedagoha hariga ibidadagua ibulebira. Ani ibulebirago ai tígua abale pialu dindi ulini panda panda ni tagira ibiragohayagi dindi ko iba dalu naibaga mini Yaruele ngagoria lola holeberemigo pilimu.
16 Amanhã, desçam contra eles. Eles virão pela subida de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 Ani puwa wai dege tínime ndo buleberemi. Tígua wai hamani tagira puwa bame handayaho kamigola Anduane Homogohanda tí mo wialu wai buwa ibugua wayali halu waitigi agali bo hilo wahai harane de hondoleberemi. Yarusaleme wali agali kamirubi Yuda wali agali bibahendebi tígua gi howa miniha genda nahalimu. Yawi tígua wai bu poramigola Anduane Homogo ibuni tí heba mandagi poleberemi, lene.
17 Vocês não precisarão lutar nessa batalha. Tomem suas posições; permaneçam firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes dará, ó Judá, ó Jerusalém. Não tenham medo nem se desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, e o Senhor estará com vocês’ ".
18 Ani layago hale howa Kini Yahosabadabi wali agali bu hearubi tigua dindini ge duli hanga howa bulu palu biruwa Anduane Homogonaga mini yaraga halu lotu lalu hene.
18 Josafá prostrou-se, rosto em terra, e todo o povo de Judá e de Jerusalém prostrou-se em adoração perante o Senhor.
19 Ani lalu howa Libaiali Kohada aguanene hearubi Kora aguanene bu hearubi tigua heyuwa bi hongo howaore ladaga halu Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu hene.
19 Então os levitas descendentes dos coatitas e dos coreítas levantaram-se e louvaram o Senhor, o Deus de Israel, em alta voz.
20 Ani bialu heane gao layagola horo mendengi tigua heyalu dindi ko iba dalu naibaga Tegoa tano kaware wiagoha pole manda manda bini. Ti Yarusaleme tanoha tagira nape wene pole dege howa Kini Yahosabada ibugua tihondo lamialu lalu, Yudalibi Yarusalemealibi tí bi o larogo baya hangu hale halimu. Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagoha hanaho harimiyagua nde tí bayale hongohe haho wuleberemi. Tígua Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga bu karume bi larago hale harimiyagua nde tígua waitigi karu bope halu wayali holeberemi, lene.
20 De madrugada partiram para o deserto de Tecoa. Quando estavam saindo, Josafá lhes disse: "Escutem-me, Judá e povo de Jerusalém! Tenham fé no Senhor, o seu Deus, e vocês serão sustentados; tenham fé nos profetas dele e vocês terão a vitória".
21 Ani bialu Kini Yahosabada ibugua wali agali tinaga hame hale howa mani Libai agali maru dabalu tigua Anduane Homogonaga mana bayale tigabiore ngagonaga lalu aga loma binigo karulowa ami agaliru mama ibilalu ti bamba halu iba gana ogodagua lama pene. Tigua lalu, Anduane Homogo ibugua ina gubalini haabo ho haga kagonaga iname ibunaga mini yaraga halu ka̱i̱ larama, lama pene.
21 Depois de consultar o povo, Josafá nomeou alguns homens para cantarem ao Senhor e o louvarem pelo esplendor de sua santidade, indo à frente do exército, cantando: "Dêem graças ao Senhor, pois o seu amor dura para sempre".
22 Kini Yahosabada halu ibunaga ami agaliru piyagola agali iba gana lagane biaru tigua Anduane Homogonaga mini yaraga halu iba gana lama pialu heaore Anduane Homogohanda Amono ami hearubi Moaba ami hearubi Idomo ami agalibi bibahende tini dege dege mo lulu ya halu mo wai bia hene.
22 Quando começaram a cantar e a entoar louvores, o Senhor preparou emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e dos montes de Seir que estavam invadindo Judá, e eles foram derrotados.
23 Pigane Amono amibi Moaba amibi tigua Idomo ami bo wahai hene. Ani bialu mani Amono Moabala libuni wai bialu dewaore timu ho wiai hene.
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os dos montes de Seir para destruí-los e aniquilá-los. Depois de massacrarem os homens de Seir, destruiram-se uns aos outros.
24 Ani bialu heagola Yuda ami agali biaru ti pialu dindi ko wali agali nahaga iba dalu naibaga wiagoria ami agali mamage haga anda mbira heagoria tagira pene. Puwa tigua anda ogoriani irigi howa handa amu nana hemiria waitiginaga tingini bo wahene bame dindini wima pearia mogolo hendene. Mbiraore hangubi nahome mbira wiaria nahene bibahende homene hangu wiai hearia hendene.
24 Quando os homens de Judá foram para o lugar de onde se avista o deserto e olharam para o imenso exército, viram somente cadáveres no chão; ninguém havia escapado.
25 Ani wiagola Kini Yahosabada halu ami agali biaru tigua homene tingini wiagoha handama pialu hemiria dabudabu dewaore heba wiaria hendene. Ani hondowa nogo bulumaga dewaore hearubi tomo wiarubi aga bayale wiarubi dabudabu bayale tara tara wiarubi bibahende mo yai hene. Dabudabu dewaore wiagola tigua horo tebiru mialu hene.
25 Então, Josafá e os seus soldados foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos e roupas, e também objetos de valor; passaram três dias saqueando, mas havia mais do que eram capazes de levar.
26 Ani mialu howa horo manengi tigua dindi ulini mbira panda panda wiagoria puwa tihondo mbirale Anduane Homogohanda biyadagonaga ka̱i̱ lalu ibunaga mini mo yaraga hene. Irane ti anidagua biamogo biyagonaga tigua dindi ogoni mini Anduane Homogonaga Mini Yaraga Hagane lalu wini.
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor. Por isso até hoje ele é chamado vale de Beraca.
27 Ani buwa Yahosabada halu ibunaga ami agali biarubi bibahende ti Anduane Homogo ibugua ti biamogo bialu waitigi bo wahai hayagonaga turu timbuni hama Yarusaleme dai bini.
27 Depois sob a liderança de Josafá, todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram alegres para Jerusalém, pois o Senhor lhes enchera de alegria, dando-lhes vitória sobre os seus inimigos.
28 Ti Yarusaleme anda pialu howa ngida balu pilipe biguli pu lalu Anduane Homogonaga andaha puabo halu ibunaga mini yaraga hene.
28 Entraram em Jerusalém e foram ao templo do Senhor, ao som de liras, harpas e cornetas.
29 Kinirubi agali haguanerubi dindi tara tara haga haga biaru bibahende Anduane Homogohanda Isaraele biamogo bialu tinaga waitigi bo homelai haya layane hale hayaru ti gi hai hene.
29 O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 Ani bialu Yahosabada ibu kini heangi Isaraele dindiha wai mbira nabi wiaabo henego irane Ngode Datagaliwabehanda Isaraele dindi handayaho haabo heagome ani wini.
30 E o reino de Josafá manteve-se em paz, pois o seu Deus lhe concedeu paz em todas as suas fronteiras.
31 Yahosabada ibu mali pira tebirani duria (35) hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane hene. Ibu kini howa mali pira kirani duria (25) Yarusaleme dindini haru haga hene. Kini Yahosabada ai̱ya ibu agali Silihi wane mini Asuba berene.
31 Assim Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 Yahosabada ibugua ibu aba Asahanda biaga wiadagua bialu Anduane Homogonaga deni howa mana tigabi bayale talialu bialu haga hene.
32 Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
33 Ani bialu ha howa dege ibugua bulene mbira wiago nabi henego dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda bu hearu bo gialo wahai nahe helene. Ani bialu mendebi nde wali agalime ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu ibu talima polenego manda nabi hene.
33 Contudo, não acabou com os altares idólatras, e o povo ainda não havia firmado o coração no Deus dos seus antepassados.
34 Yahosabada ibu kini pigane henedangi howa bialu heneru bibahendenaga te mbuga mbira mini Hananai igini Yihunaga Bi Te laga wini ngagoha gilibu wiai henego nga. Ani binigo ai te ogoni mbuga timbuni mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gili bumaga ho nga.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão escritos nos relatos de Jeú, filho de Hanani, e incluídos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Horo mbirungi Yuda wali agalinaga Kini Yahosabada ibugua Isaraelenaga kini ko tara tara wiaru biai haga mini Ahasaia heago baba biabe mandagi bulene hamelo hene.
35 Posteriormente, Josafá, rei de Judá, fez um tratado com Acazias, rei de Israel, que tinha vida ímpia.
36 Ani bialu howa libugua iba sibi timbuniru Tasisi dindiha dabudabu yu pu íbu bilonaga wabini. Iba sibi ogoni wabiaga agali hearume Esiongebe tanoni howa wabialu hene.
36 Era um tratado para a construção de navios mercantes. Depois de serem construídos os navios em Eziom-Geber,
37 Ani bialu hemiria Maresa tanoali Dodabahu igini Eliesehanda Yahosabadahondo bi hongo howa lalu, Í̠na kini ko Ahasaiala mandagi howa biabe bialu haridagonaga Anduane Homogohanda libunaga iba sibi uruni bibahende mo ko halu bo gialo wahai holebira, lene. Ani layadagua nde iba sibi uruni bibahende ko hai hayagola tigua Tasisi dindiha pole manda biyago napene.
37 Eliézer, filho de Dodava de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: "Por haver feito um tratado com Acazias, o Senhor destruirá o que você fez". Assim, os navios naufragaram e não puderam sair para negociar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.