2 Crônicas 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Mani howa Moabalibi Amonoalibi agali hameigini maru Amono dindiha hene bu hearubi ti bibahende Yuda baba wai bule mo mogo buwa tidi yalu anda ibini.
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 Marume Kini Yahosabada hearia ibuwa ibuhondo lamialu lalu, Siria ami agali dewa iba mini Homene Iba laga bedagoria ina baba wai bule anda ibiragoni ndobe. Ani bialu ti Hasasono Tama tano ngagoria áyu ogoni anda íbu ka, lene. Hasasono Tama tano ogoni Engedi tano ngagonaga mini mende ogoni wini.
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Bi ogoni layagola hale howa Kini Yahosabada ibu gi timbuniore ho hene. Ani gi ho howa dege ibugua Anduane Homogonaga hame ngago ala hale holene hame lowa ibugua wali agali Yuda dindi bibahendeha bu hearuhondo bi lo pelalu, Tomo nane howa Anduane Homogohondo bi hongo howa lalu holene nga, lene.
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Ani laya handala Yuda wali agali bibahende tini dindi wahai halu Anduane Homogohanda ti biamogo bilo ibuhondo biamogo bia lalu bi lole Yarusaleme piai hene.
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 Ti Yarusaleme pialu wali agali bu hearu heba wali agali íbu ngoai ho haga hama gahenge mbira Anduane Homogonaga anda hane winigoriani ti mandagi ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia Kini Yahosabada ibugua wali agali hearu dombeneha pu howa
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 Anduane Homogohondo bi lalu, Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na dahuliya andaga howa wali agali bibahendeore handayaho hai haga kegoni. Ina mbiralime í̠la wai bialu bope habe naheore kamago í̠ hongo gibihe ke.
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 Í̠ore inanaga Ngode Datagaliwabe kegoni. Ina Isaraele wali agali bibahende dindi ogoriani anda ibirimagola í̠na wali agali ogoria abale henedaru bo taliatagi howa dindi ogo inanaga wiaabo helo ina mamali Abarahama ibu í̠naga nenege agali henego ibuhondo dindi ogo miriya.
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 Ani mirigola ina dindi ogoria luore harima. Wali agalime í̠ mitangi bialu í̠ni keria kaware ibalu lotu lalu helonaga bamba inanaga damene bu henerume anda timbuni ogo biniya. Tigua anda ogoni biai howa í̠hondo bi ogodagua laya.
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Anduane Homogo-o mo ko holene mbira inaha anda ibiyaguabi waitigirume ina baba wai bule ibiyaguabi inaha warago ko tara ngaru ibiyaguabi hina gari timbuni tagira ibiyaguabi uruni damene bibahende mbirago tagira ibiyagua nde ina í̠ni wanakuihayagi anda ogoni haneni íbu holoma̱yanaga anda ogoni bini. Ani íbu howa inaha genda ngago mitangi bigi bialu genda ogoni mo waha lalu í̠nihondo bi loleberema. Anidagua laramagola nde í̠na inanaga bi laramago hale halu biamogo bulebere, lene.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Yahosabadahanda Anduane Homogohondo bi laabo halu lalu, Anduane Homogo-o Amono hameiginibi Moaba hameiginibi Idomo hameiginibi bibahende mo mogo bialu ina baba wai bule ibirago í̠ de hendedegoni. Bamba ina mamaliru ti Iyibi wahalu dindi ogoha ibule ibalu howa tigua hameigini uruninaga dindini wai bule anda pelo hame nale harigo manda buwa dindi urunihayagi anda nape wandialu peneya.
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 Anigo ainde tigua inanaga mamalirume tihondo mana bayale biyago mitangi nabiyada. Ani manda nabi howa tigua mana ko bialu ina baba wai bule ibiragonida. Dindi ina holoma̱ya í̠na ngirigoria kamaria bo batagi hole ibiragoni ndobe.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 Inanaga Ngode Datagaliwabe-o ami agali uruni ti dewaoreme ina baba wai bule ibiragonida. Ai nde iname ti baba wai bulene hongo naheore kamago í̠na waitigi uruni minu bai habe. Ani bialu iname mbirale mbira beregedalu bibe naheorego í̠na ina biamogo bibelo í̠ dege malia howa handayaho kamagoni, lene.
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Yuda agali bibahende ti one waneigini heba mandagi Anduane Homogo wanakuiha ibuni anda haneni íbu ngoaiho hene.
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Ani ngoai ho hearia Libaiali mbira mini Yahasiele heago ibu nde wali agali bu hearu dombeneha hene. Yahasiele ibu Segaraia igini hene. Segaraia ibu Benaia igini hene. Benaia ibu Yahiele igini halu Yaiele ibu Madania igini hene. Agali uruni ti Asaba aguanene halu Asaba ibu Libaiali dege mbira hene. Yahasiele ibu hearia Anduane Homogonaga Dinini ibalu Yahasieleha karula halu mo hongo hayagola
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 ibugua lalu, Kini Yahosabadabi Yarusaleme wali agali kamiru tíbi Yuda wali agali bibahendebi tígua bi o larogo baya hangu hale hadaba. Anduane Homogohanda lalu, Tígua ami agali dewaore o ibiragoni hondowa mogo lalu gi nahe halimu. Wai bulene ogoni tínaga biabe ndogo Ngode Datagaliwabe ibunaga ngago tígua gi halu miniha mogo nale halimu.
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 Yawi waitigi agali uruni tí baba wai bule Hari Sisi wedagoha hariga ibidadagua ibulebira. Ani ibulebirago ai tígua abale pialu dindi ulini panda panda ni tagira ibiragohayagi dindi ko iba dalu naibaga mini Yaruele ngagoria lola holeberemigo pilimu.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Ani puwa wai dege tínime ndo buleberemi. Tígua wai hamani tagira puwa bame handayaho kamigola Anduane Homogohanda tí mo wialu wai buwa ibugua wayali halu waitigi agali bo hilo wahai harane de hondoleberemi. Yarusaleme wali agali kamirubi Yuda wali agali bibahendebi tígua gi howa miniha genda nahalimu. Yawi tígua wai bu poramigola Anduane Homogo ibuni tí heba mandagi poleberemi, lene.
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 Ani layago hale howa Kini Yahosabadabi wali agali bu hearubi tigua dindini ge duli hanga howa bulu palu biruwa Anduane Homogonaga mini yaraga halu lotu lalu hene.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 Ani lalu howa Libaiali Kohada aguanene hearubi Kora aguanene bu hearubi tigua heyuwa bi hongo howaore ladaga halu Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu hene.
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 Ani bialu heane gao layagola horo mendengi tigua heyalu dindi ko iba dalu naibaga Tegoa tano kaware wiagoha pole manda manda bini. Ti Yarusaleme tanoha tagira nape wene pole dege howa Kini Yahosabada ibugua tihondo lamialu lalu, Yudalibi Yarusalemealibi tí bi o larogo baya hangu hale halimu. Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kagoha hanaho harimiyagua nde tí bayale hongohe haho wuleberemi. Tígua Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga bu karume bi larago hale harimiyagua nde tígua waitigi karu bope halu wayali holeberemi, lene.
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Ani bialu Kini Yahosabada ibugua wali agali tinaga hame hale howa mani Libai agali maru dabalu tigua Anduane Homogonaga mana bayale tigabiore ngagonaga lalu aga loma binigo karulowa ami agaliru mama ibilalu ti bamba halu iba gana ogodagua lama pene. Tigua lalu, Anduane Homogo ibugua ina gubalini haabo ho haga kagonaga iname ibunaga mini yaraga halu ka̱i̱ larama, lama pene.
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Kini Yahosabada halu ibunaga ami agaliru piyagola agali iba gana lagane biaru tigua Anduane Homogonaga mini yaraga halu iba gana lama pialu heaore Anduane Homogohanda Amono ami hearubi Moaba ami hearubi Idomo ami agalibi bibahende tini dege dege mo lulu ya halu mo wai bia hene.
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 Pigane Amono amibi Moaba amibi tigua Idomo ami bo wahai hene. Ani bialu mani Amono Moabala libuni wai bialu dewaore timu ho wiai hene.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Ani bialu heagola Yuda ami agali biaru ti pialu dindi ko wali agali nahaga iba dalu naibaga wiagoria ami agali mamage haga anda mbira heagoria tagira pene. Puwa tigua anda ogoriani irigi howa handa amu nana hemiria waitiginaga tingini bo wahene bame dindini wima pearia mogolo hendene. Mbiraore hangubi nahome mbira wiaria nahene bibahende homene hangu wiai hearia hendene.
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 Ani wiagola Kini Yahosabada halu ami agali biaru tigua homene tingini wiagoha handama pialu hemiria dabudabu dewaore heba wiaria hendene. Ani hondowa nogo bulumaga dewaore hearubi tomo wiarubi aga bayale wiarubi dabudabu bayale tara tara wiarubi bibahende mo yai hene. Dabudabu dewaore wiagola tigua horo tebiru mialu hene.
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Ani mialu howa horo manengi tigua dindi ulini mbira panda panda wiagoria puwa tihondo mbirale Anduane Homogohanda biyadagonaga ka̱i̱ lalu ibunaga mini mo yaraga hene. Irane ti anidagua biamogo biyagonaga tigua dindi ogoni mini Anduane Homogonaga Mini Yaraga Hagane lalu wini.
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 Ani buwa Yahosabada halu ibunaga ami agali biarubi bibahende ti Anduane Homogo ibugua ti biamogo bialu waitigi bo wahai hayagonaga turu timbuni hama Yarusaleme dai bini.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 Ti Yarusaleme anda pialu howa ngida balu pilipe biguli pu lalu Anduane Homogonaga andaha puabo halu ibunaga mini yaraga hene.
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Kinirubi agali haguanerubi dindi tara tara haga haga biaru bibahende Anduane Homogohanda Isaraele biamogo bialu tinaga waitigi bo homelai haya layane hale hayaru ti gi hai hene.
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Ani bialu Yahosabada ibu kini heangi Isaraele dindiha wai mbira nabi wiaabo henego irane Ngode Datagaliwabehanda Isaraele dindi handayaho haabo heagome ani wini.
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 Yahosabada ibu mali pira tebirani duria (35) hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane hene. Ibu kini howa mali pira kirani duria (25) Yarusaleme dindini haru haga hene. Kini Yahosabada ai̱ya ibu agali Silihi wane mini Asuba berene.
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 Yahosabada ibugua ibu aba Asahanda biaga wiadagua bialu Anduane Homogonaga deni howa mana tigabi bayale talialu bialu haga hene.
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Ani bialu ha howa dege ibugua bulene mbira wiago nabi henego dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda bu hearu bo gialo wahai nahe helene. Ani bialu mendebi nde wali agalime ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu ibu talima polenego manda nabi hene.
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 Yahosabada ibu kini pigane henedangi howa bialu heneru bibahendenaga te mbuga mbira mini Hananai igini Yihunaga Bi Te laga wini ngagoha gilibu wiai henego nga. Ani binigo ai te ogoni mbuga timbuni mbira mini Isaraele Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gili bumaga ho nga.
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 Horo mbirungi Yuda wali agalinaga Kini Yahosabada ibugua Isaraelenaga kini ko tara tara wiaru biai haga mini Ahasaia heago baba biabe mandagi bulene hamelo hene.
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 Ani bialu howa libugua iba sibi timbuniru Tasisi dindiha dabudabu yu pu íbu bilonaga wabini. Iba sibi ogoni wabiaga agali hearume Esiongebe tanoni howa wabialu hene.
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Ani bialu hemiria Maresa tanoali Dodabahu igini Eliesehanda Yahosabadahondo bi hongo howa lalu, Í̠na kini ko Ahasaiala mandagi howa biabe bialu haridagonaga Anduane Homogohanda libunaga iba sibi uruni bibahende mo ko halu bo gialo wahai holebira, lene. Ani layadagua nde iba sibi uruni bibahende ko hai hayagola tigua Tasisi dindiha pole manda biyago napene.
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.