2 Crônicas 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa ibu Yudanaga kini heane dege mali pira tebirani duria howa waragane (36) hayagola Isaraelenaga Kini Basahanda ami agaliru haru halu Yudaliru baba wai bule pene. Tigua puwa Lama tano karulalu wali agali tano ogoniha howa Yuda dindiha pu íbu nabilonaga hariga hangai halu tanonaga ege pabe heago baya hangu arema bu tiga bialu hene.
1 No ano trinta e seis do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
2 Ani bialu heagola Kini Asa ibugua muni ngolo silibaru Anduane Homogonaga andaha wiarubi kini andagaha wiarubi maru yamini. Ani yamialu muni uruni ibunaga biabe biaga agali hearuhondo mo mialu Sirianaga Kini Benehadada Damasagasani haru ho hearia mule yalu pelo mini.
2 Por isso, o rei Asa pegou prata e ouro do Templo e do palácio e entregou a alguns dos seus servidores a fim de que levassem para Damasco e dessem ao rei Ben-Hadade, da Síria. Junto foi a seguinte mensagem:
3 Ani mialu howa ibugua ibunaga agali biarume Benehadada lamilo lawia halu lalu, Bamba iya aba libu nenegeore heneyadagua áyu iyabi nde nenege dege habiya hameledo. Ani habiya lowa áyu muni ngolo silibaru bame í̠naga wia haro. Ani berogo ai í̠na Isaraelenaga Kini Basala nenegeore habiya lalu bi hongohe lo wiribigoni wahabe. Ani beregola ibugua ibunaga amiru haru halu i̱naga dindi yupe halu tagira pelo ani bibe, lalu lamini.
3 “Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu país.”
4 Kini Benehadada ibugua Kini Asahanda bi lawia hayiyago hale howa bi ogoni karulape lene. Karulape lowa ibugua ibunaga ami agali haru hagane haguane hearuhondo lalu, Inanaga ami agali hayadaru haru halu puwa Isaraelenaga tano ngaruha wai bule pudaba, lene. Ani laya handala tigua puwa wai bialu Iyono tano bo poda hana halu Dana tanobi Abele Bedemaga tanobi Nabadali dindiha tano maru wai biagane danda timurubi tomorubi do haganeru karulai hene.
4 O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã e Abel-Maim e todas as cidades-armazém do território de Naftali.
5 Ani biya layago hale howa Kini Basa ibugua Lama tano mo tiga bialu hayago biabe biala halu wahalu pene.
5 Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá.
6 Ani biyago manda buwa Kini Asahanda ibunaga biabe biaga agali Yuda dindiha howa haru ibai hene. Ani haru ibalu tigua Lama tano pialu ege to̱le̱bi pabe bulene ira bibahendebi Kini Basahanda Lama tano mo hongo halu wai paberu bule ira ege to̱le̱ru yu íbu wiaruni mo yalu ibini. Asa ibugua Geba tanobi Misiba tanobi wai pabe podo winigo arema bialu mo hongo haga bini.
6 Aí o rei Asa mandou chamar todo o povo de Judá, e eles levaram dali as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta de Ramá. Com esse material Asa construiu muralhas em volta de Geba e de Mispa.
7 Horo uruningi mana latagi haga agali mbira mini Hananai ibugua Kini Asa hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe mo tene nahe howa Sirialinaga kini kago mo tene harigo ai Isaraele wali agalirunaga kini ibunaga ami í̠na balu minabe nahe ti ibida piyagoni.
7 Por esse tempo, o profeta Hanani foi falar com o rei Asa, de Judá, e disse: — O senhor confiou no rei da Síria, em vez de confiar no
8 Idiobialirubi Libialirubi tinaga ami agalibi garo ale mini karisibi nogo hosini biralu piaga ami agalibi ti dewaore daga labe nahe hene ndobe. Ani henegoyu ti baba wai bu pirimingi í̠na Anduane Homogo mo tene harigonaga ibugua tí mo hongo hayagola wayali harimigoni.
8 Não é verdade que os soldados da Etiópia e da Líbia formaram um enorme exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? No entanto, o senhor confiou em Deus, o Senhor , e ele lhe deu a vitória.
9 Anduane Homogo ibugua wali agali ibuhondo mini mbiraorewi karu ti mo hongo holenaga ibu dindi bibahendeore handa amunana bu haabo kagoni. Í̠na mini nawi howa birigome áyu ogoni howa waitigiru í̠ baba wai bule ibaabo holebira, lalu lamini.
9 Deus está sempre vigiando tudo o que acontece no mundo a fim de dar forças a todos os que são fiéis a ele com todo o coração. Desta vez o senhor fez uma loucura e por isso, de agora em diante, o senhor vai estar sempre em guerra.
10 Hananaihanda bi ogoni lamiyago hale howa Asa ibugua keba timbuniore howa ibunaga biabe bia haga agali hearuhondo lalu, Tígua agali o kago minalu seni pume dariba hadaba, lalu lamini. Ogoningi dege Asahanda ibunaga wali agali hearu mo tandaga haabo hayagola ti genda timbuni ho hene.
10 Asa ficou tão zangado com o profeta, que mandou amarrá-lo com correntes e metê-lo na prisão. E foi nesse tempo também que Asa perseguiu algumas pessoas do seu próprio povo.
11 Te maru Kini Asahanda pigane howa bialu henedaru bibahende mbuga mbira mini Yuda Kinibi Isaraele Kinibi Henerunaga Bi Te laga ngagoha gilibumaga ho winigo nga.
11 Todas as outras coisas que o rei Asa fez, desde o princípio do seu reinado até o fim, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel .
12 Asa ibu kini howa mali pira tebirani dini (39) hayagola ibunaga ge ko halu warago timbuni bo wini. Warago timbuni ogoni bayagola Asa ibu Anduane Homogohondo biamogo bia nale anogoda hangu mitangi bini.
12 No ano trinta e nove do seu reinado, ele foi atacado por uma doença muito grave nos pés; mesmo assim não pediu socorro a Deus, o Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Ani henego ibu mali pira mariani mbira (41) haru haabo howa homayagola
13 No ano quarenta e um do seu reinado, Asa morreu
14 tigua ibu tingini ibu mamaliru hora haga Debidinaga tano laga ege anda ibuni guabu winigo wiagoha hora hene. Tigua pauda ale nga biagane tara tarabi weli mbagua ale ngabi ibunaga tinginini ha̱i̱ halu ibu homayagonaga dugu bilo tigua ira timbuniore delayagoria dugu bialu hene.
14 e foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado cavar na Cidade de Davi . Encheram o túmulo de perfumes e de várias especiarias , que tinham sido preparados com muita arte, e colocaram o corpo ali dentro. Depois fizeram uma enorme fogueira em honra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.