2 Crônicas 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Horo mbirungi Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibu Odede igini Asaraiaha mo hongo hole ibini.
1 Então o Espírito de Deus veio sobre Azarias, filho de Odede,
2 Ani mo hongo haya handala Asaraia ibu Kini Asa lola hole puwa ibugua olamu halu lalu, Kini Asabi Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi tí bibahende bi o larogo hale hadaba. Tí Anduane Homogoha haparaho harimiyagua nde ibu tí heba mandagi holebira. Tígua ibu taya bialu harimiyagua nde ibu tí kamigoha kaware holebira. Anigo tígua ibu erembira mialu harimiyagua nde ibugua tí wahalu polebira.
2 e ele foi ao encontro do rei Asa. “Ouça-me, Asa!”, disse ele. “Ouça-me todo o povo de Judá e de Benjamim! O S enhor estará com vocês enquanto estiverem com ele! Sempre que o buscarem, o encontrarão. Mas, se o abandonarem, ele os abandonará.
3 Bambaore howa Isaraele wali agali ti heba Ngode Datagaliwabe ibuniore mandagi nahe winigo irane tinime ibu erembira miyagola ani bini. Ani bialu hearia Ngode Datagaliwabenaga loma binigo mo miaga nahe howa bi mana lawai holenebi nahe dege ibunaga mana lo winigobi nawiore hene.
3 Durante muito tempo, Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-los e sem lei para instruí-los.
4 Ti ogonibi hearia genda tandaga tara tara Isaraele wali agaliha anda ibiragola tigua Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibu karia abale dai biaga hene. Tigua ibu taya bialu ti ibuni karia dai bilo yupe haga hene.
4 No entanto, sempre que se viram em dificuldades e se voltaram para o S enhor , o Deus de Israel, e o buscaram, eles o encontraram.
5 Horo uruningi Isaraele wali agali hearu tigua mana ko tara tara tagira ibiyagome wali agali dindi tara taraha bu hearu bibahende mo ko hai haga wini. Ani wiagago mbirali ibu ibuni dindi wahalu dindi mendeha togo lalu ibida pole harigani pialu karia agali ko karume mo ko halu minu baga hene.
5 “Naquele tempo, não era seguro viajar. Problemas afligiam os habitantes de todas as terras.
6 Horo uruningi dindi mbirahayagi hearume dindi mendeha hearu baba wai buwa mendego bope halu tano mbirahayagi hearume tano mendeha hearu baba wai bialu mendego bope haga hene. Ani henego irane Ngode Datagaliwabe ibunime wali agali bibahende genda mo mulenaga uruni bibahende ibilaga hene.
6 Uma nação lutava contra outra, e uma cidade contra outra, pois Deus os afligia com todo tipo de angústia.
7 Anigo ai áyu tígua bayale bule hongoho haabo halimu. Anduane Homogohanda tí bayale bule hongoho kamigo de hondowa tínaga bayale holene wulebirago mitangi bialu anidagua bialu halimu, lalu lamini.
7 Quanto a vocês, porém, sejam fortes e corajosos, pois seu trabalho será recompensado.”
8 Odede igini Asaraiahanda bi ogoni lamiyagola hale howa Kini Asa ibu ibunaga miniha hongoho hene. Ani biyagola ibugua mbirale bi pupu wulenaga dama mitangi bialu gime wabini Yuda hameigini dindihabi Beniyamini hameigini dindihabi wiaru bibahende bo gialo wahai hene. Ani bialu Eberaimi dindi bare bare wiaruhabi dindi maru ibugua wai bialu karulene wiaruhabi pialu dama mitangi bialu bi pupu wiaga uruni ale bibahende bo gialo wahai hene. Mbirale bi pupu wule gime wabini uruni Ngode Datagaliwabe deni ko ngubiore wini. Ani bialu Asa ibugua bidaba layagola tigua lomabu delaga dabu mbira Anduane Homogonaga anda haneni heago baya hangu mo tiga bialu arema bidaba layagola tigua ani bini.
8 Quando Asa ouviu essa mensagem do profeta Azarias, encheu-se de coragem e removeu todos os ídolos repulsivos da terra de Judá e de Benjamim e das cidades que ele havia capturado na região montanhosa de Efraim. Além disso, restaurou o altar do S enhor , que ficava na frente da sala de entrada do templo do S enhor .
9 Anidagua biyagola Eberaimi hameiginibi Manase hameiginibi Simeono hameiginibi tigua handalu hemiria Anduane Homogo ibu Asa heba heago hondowa tini dindi Isaraele wahalu Yuda dindiha dindi abene unurahayagi anda ibalu Kini Asa baba Yuda dindiha hene. Ani íbu heagola Asa ibugua wali agali o ibiyadarunibi Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi bibahende íbu ngoai hadaba lene.
9 Depois, Asa reuniu todo o povo de Judá e de Benjamim, e também o povo de Efraim, de Manassés e de Simeão que havia se estabelecido entre eles. Muita gente de Israel tinha se mudado para Judá no reinado de Asa, quando viu que o S enhor , seu Deus, estava com ele.
10 Asa ibu kini heane mali pira mbirani dauninaga (15) ege tebone layagola wali agali bibahende Yarusalemeni íbu ngoai hene.
10 Reuniram-se em Jerusalém no terceiro mês do décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Horo ti íbu ngoai hayadangi nogo bulumaga handari karia (700) nogo sibi daosini kariabi (7,000) bibahende haru íbu ngoai hene. Nogo uruni aria maru wai bialu waitiginaga nogo hearu haru henego uruni bibahende tigua Anduane Homogohondo loma bialu bo miai hene.
11 Naquele dia, sacrificaram ao S enhor setecentos bois e sete mil ovelhas dos despojos que haviam tomado na batalha.
12 Ani buwa tigua Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu tinaga minimebi mandamebi hongomebi ibugua laradagua biaabo hole lalu bi hongohe lowini.
12 Então fizeram um acordo de buscar o S enhor , o Deus de seus antepassados, de todo o coração e de toda a alma.
13 Ani buwa tigua lalu, Mbiralime bi uruni talialu nabiyagua ogoni ibu wandari igiri daliaheyaguabi wali agali waheyaguabi ta nabi homelo bo wahami̱ya.
13 Concordaram que qualquer um que não buscasse o S enhor , o Deus de Israel, deveria morrer, jovem ou idoso, homem ou mulher.
14 Aniore bule lalu tigua Anduane Homogonaga deni bi hongohe lowini. Ani lalu tigua hoaro ladagadaga bialu pilipe ale biguli hongo howa pu lagalaga bialu hene.
14 Fizeram esse juramento de lealdade ao S enhor em alta voz, ao som de trombetas e clarins.
15 Ani lalu tinaga bu miniha turu timbuni howa Yuda wali agali tigua Anduane Homogo talima pole hongo ho hene. Tigua Anduane Homogo talima polene hame timbuni lo hemigola nde Anduane Homogohanda ibuni karia ibilo yupe hene. Ani bialu ti daluha genda anda naibilo ibunime baya hangu handayaho hene.
15 Todo o Judá se alegrou com esse acordo, pois o fizeram de todo o coração. Buscaram o S enhor com sinceridade e o encontraram. E o S enhor lhes deu descanso de todos os lados.
16 Asa aguabuni Maga bereago ibugua mbirale dama wali beda mitangi bialu bi pupu wulenaga mini Asera gime wabu wiaria hondowa Asa ibugua biabe ogoni nabilo bo duguini. Ani bo duguayagola wali ogoni ibu kini ai̱ya mini lene birayago mo wahene. Asahanda agali bu hearuhondo lalu, Mbirale gime wabini ko ngubiore ogoni dibalu gabu dangiala hole bialu yalu tagira puwa unu Kidirono iba dindi ulini wiagoha irani delole yalu pudaba, lene.
16 O rei Asa chegou a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste obsceno para a deusa Aserá. Derrubou esse poste obsceno, o quebrou e o queimou no vale de Cedrom.
17 Anidagua bialu Asahanda mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiarunaga bi pupu wule ngoai haga anda bu hearuni bo gialo wahai nahe dege henegoyu ibugua Anduane Homogo gubalini timbuniore halu Anduane Homogo andaneha haabo haga hene.
17 Embora os santuários idólatras não tivessem sido removidos de Israel, o coração de Asa permaneceu inteiramente fiel durante toda a sua vida.
18 Ani bu howa Asa ibugua mbirale ibu aba Abiyahanda Anduane Homogonaga lalu mo bagiho wini wiarubi ngolobi silibabi ndisi be tara tara ibunime Anduane Homogonaga mo bagiho wini wiarubi bibahende Anduane Homogonaga andaha mo wiai hene.
18 Ele trouxe para o templo de Deus a prata, o ouro e os diversos utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
19 Horo ogoningi howa hama pialu Asa ibu Yuda dindiha kini heangi mali pira tebirani duria (35) wai nabi ti bayale hene.
19 Não houve mais guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.