2 Crônicas 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Horo mbirungi Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibu Odede igini Asaraiaha mo hongo hole ibini.
1 O Espírito de Deus veio sobre Azarias, filho de Odede.
2 Ani mo hongo haya handala Asaraia ibu Kini Asa lola hole puwa ibugua olamu halu lalu, Kini Asabi Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi tí bibahende bi o larogo hale hadaba. Tí Anduane Homogoha haparaho harimiyagua nde ibu tí heba mandagi holebira. Tígua ibu taya bialu harimiyagua nde ibu tí kamigoha kaware holebira. Anigo tígua ibu erembira mialu harimiyagua nde ibugua tí wahalu polebira.
2 Ele saiu para encontrar-se com Asa e lhe disse: "Escutem-me, Asa e todo o povo de Judá e de Benjamim. O Senhor está com vocês quando vocês estão com ele. Se o buscarem, ele deixará que o encontrem, mas, se o abandonarem, ele os abandonará.
3 Bambaore howa Isaraele wali agali ti heba Ngode Datagaliwabe ibuniore mandagi nahe winigo irane tinime ibu erembira miyagola ani bini. Ani bialu hearia Ngode Datagaliwabenaga loma binigo mo miaga nahe howa bi mana lawai holenebi nahe dege ibunaga mana lo winigobi nawiore hene.
3 Durante muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-lo e sem a Lei.
4 Ti ogonibi hearia genda tandaga tara tara Isaraele wali agaliha anda ibiragola tigua Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibu karia abale dai biaga hene. Tigua ibu taya bialu ti ibuni karia dai bilo yupe haga hene.
4 Mas em sua angústia eles se voltaram para o Senhor, o Deus de Israel; buscaram-no, e ele deixou que o encontrassem.
5 Horo uruningi Isaraele wali agali hearu tigua mana ko tara tara tagira ibiyagome wali agali dindi tara taraha bu hearu bibahende mo ko hai haga wini. Ani wiagago mbirali ibu ibuni dindi wahalu dindi mendeha togo lalu ibida pole harigani pialu karia agali ko karume mo ko halu minu baga hene.
5 Naqueles dias não era seguro viajar, pois muitos distúrbios afligiam a todos os habitantes do território.
6 Horo uruningi dindi mbirahayagi hearume dindi mendeha hearu baba wai buwa mendego bope halu tano mbirahayagi hearume tano mendeha hearu baba wai bialu mendego bope haga hene. Ani henego irane Ngode Datagaliwabe ibunime wali agali bibahende genda mo mulenaga uruni bibahende ibilaga hene.
6 Nações e cidades se destruíam umas às outras, pois Deus as estava afligindo com toda espécie de desgraças.
7 Anigo ai áyu tígua bayale bule hongoho haabo halimu. Anduane Homogohanda tí bayale bule hongoho kamigo de hondowa tínaga bayale holene wulebirago mitangi bialu anidagua bialu halimu, lalu lamini.
7 Mas, vocês devem ser fortes e não se desanimar, pois o trabalho de vocês será recompensado".
8 Odede igini Asaraiahanda bi ogoni lamiyagola hale howa Kini Asa ibu ibunaga miniha hongoho hene. Ani biyagola ibugua mbirale bi pupu wulenaga dama mitangi bialu gime wabini Yuda hameigini dindihabi Beniyamini hameigini dindihabi wiaru bibahende bo gialo wahai hene. Ani bialu Eberaimi dindi bare bare wiaruhabi dindi maru ibugua wai bialu karulene wiaruhabi pialu dama mitangi bialu bi pupu wiaga uruni ale bibahende bo gialo wahai hene. Mbirale bi pupu wule gime wabini uruni Ngode Datagaliwabe deni ko ngubiore wini. Ani bialu Asa ibugua bidaba layagola tigua lomabu delaga dabu mbira Anduane Homogonaga anda haneni heago baya hangu mo tiga bialu arema bidaba layagola tigua ani bini.
8 Assim que ouviu as palavras e a profecia do profeta Azarias, filho de Odede, o rei Asa encheu-se de coragem. Retirou os ídolos repugnantes de toda a terra de Judá e de Benjamim, e das cidades que havia conquistado nos montes de Efraim, e restaurou o altar do Senhor que estava em frente do pórtico do templo do Senhor.
9 Anidagua biyagola Eberaimi hameiginibi Manase hameiginibi Simeono hameiginibi tigua handalu hemiria Anduane Homogo ibu Asa heba heago hondowa tini dindi Isaraele wahalu Yuda dindiha dindi abene unurahayagi anda ibalu Kini Asa baba Yuda dindiha hene. Ani íbu heagola Asa ibugua wali agali o ibiyadarunibi Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi bibahende íbu ngoai hadaba lene.
9 Depois reuniu todo o povo de Judá e de Benjamim; convocou também os que pertenciam a Efraim, a Manassés e a Simeão que viviam entre eles, pois muitos de Israel tinham passado para o lado do rei Asa, ao verem que o Senhor, o seu Deus, estava com ele.
10 Asa ibu kini heane mali pira mbirani dauninaga (15) ege tebone layagola wali agali bibahende Yarusalemeni íbu ngoai hene.
10 Eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Horo ti íbu ngoai hayadangi nogo bulumaga handari karia (700) nogo sibi daosini kariabi (7,000) bibahende haru íbu ngoai hene. Nogo uruni aria maru wai bialu waitiginaga nogo hearu haru henego uruni bibahende tigua Anduane Homogohondo loma bialu bo miai hene.
11 Naquela ocasião sacrificaram ao Senhor setecentos bois e sete mil ovelhas e cabras, do saque que haviam feito.
12 Ani buwa tigua Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu tinaga minimebi mandamebi hongomebi ibugua laradagua biaabo hole lalu bi hongohe lowini.
12 Fizeram um acordo de todo o coração e de toda a alma de buscar o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
13 Ani buwa tigua lalu, Mbiralime bi uruni talialu nabiyagua ogoni ibu wandari igiri daliaheyaguabi wali agali waheyaguabi ta nabi homelo bo wahami̱ya.
13 Todo aquele que não buscasse o Senhor, o Deus de Israel, deveria ser morto, gente simples ou importante, homem ou mulher.
14 Aniore bule lalu tigua Anduane Homogonaga deni bi hongohe lowini. Ani lalu tigua hoaro ladagadaga bialu pilipe ale biguli hongo howa pu lagalaga bialu hene.
14 Fizeram esse juramento ao Senhor em voz alta, bradando ao som de cornetas e trombetas.
15 Ani lalu tinaga bu miniha turu timbuni howa Yuda wali agali tigua Anduane Homogo talima pole hongo ho hene. Tigua Anduane Homogo talima polene hame timbuni lo hemigola nde Anduane Homogohanda ibuni karia ibilo yupe hene. Ani bialu ti daluha genda anda naibilo ibunime baya hangu handayaho hene.
15 Todo o povo de Judá alegrou-se com o juramento, pois o havia feito de todo o coração. Eles buscaram a Deus com toda disposição; então ele deixou que o encontrassem e lhes concedeu paz em suas fronteiras.
16 Asa aguabuni Maga bereago ibugua mbirale dama wali beda mitangi bialu bi pupu wulenaga mini Asera gime wabu wiaria hondowa Asa ibugua biabe ogoni nabilo bo duguini. Ani bo duguayagola wali ogoni ibu kini ai̱ya mini lene birayago mo wahene. Asahanda agali bu hearuhondo lalu, Mbirale gime wabini ko ngubiore ogoni dibalu gabu dangiala hole bialu yalu tagira puwa unu Kidirono iba dindi ulini wiagoha irani delole yalu pudaba, lene.
16 O rei Asa chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste, despedaçou-o e queimou-o no vale do Cedrom.
17 Anidagua bialu Asahanda mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiarunaga bi pupu wule ngoai haga anda bu hearuni bo gialo wahai nahe dege henegoyu ibugua Anduane Homogo gubalini timbuniore halu Anduane Homogo andaneha haabo haga hene.
17 Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados de Israel, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
18 Ani bu howa Asa ibugua mbirale ibu aba Abiyahanda Anduane Homogonaga lalu mo bagiho wini wiarubi ngolobi silibabi ndisi be tara tara ibunime Anduane Homogonaga mo bagiho wini wiarubi bibahende Anduane Homogonaga andaha mo wiai hene.
18 Ele trouxe para o templo de Deus a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
19 Horo ogoningi howa hama pialu Asa ibu Yuda dindiha kini heangi mali pira tebirani duria (35) wai nabi ti bayale hene.
19 E não houve mais nenhuma guerra até o trigésimo quinto ano do seu reinado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.