2 Crônicas 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo mbirungi Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibu Odede igini Asaraiaha mo hongo hole ibini.
1 O Espírito de Deus desceu sobre Azarias, filho de Odede,
2 Ani mo hongo haya handala Asaraia ibu Kini Asa lola hole puwa ibugua olamu halu lalu, Kini Asabi Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi tí bibahende bi o larogo hale hadaba. Tí Anduane Homogoha haparaho harimiyagua nde ibu tí heba mandagi holebira. Tígua ibu taya bialu harimiyagua nde ibu tí kamigoha kaware holebira. Anigo tígua ibu erembira mialu harimiyagua nde ibugua tí wahalu polebira.
2 e ele foi falar com Asa. E disse: — Rei Asa e todo o povo de Judá e de Benjamim, escutem! O
3 Bambaore howa Isaraele wali agali ti heba Ngode Datagaliwabe ibuniore mandagi nahe winigo irane tinime ibu erembira miyagola ani bini. Ani bialu hearia Ngode Datagaliwabenaga loma binigo mo miaga nahe howa bi mana lawai holenebi nahe dege ibunaga mana lo winigobi nawiore hene.
3 Durante muito tempo, os israelitas não adoraram o verdadeiro Deus, nem tiveram sacerdotes que os ensinassem, nem tiveram a Lei de Deus.
4 Ti ogonibi hearia genda tandaga tara tara Isaraele wali agaliha anda ibiragola tigua Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibu karia abale dai biaga hene. Tigua ibu taya bialu ti ibuni karia dai bilo yupe haga hene.
4 Mas, quando vieram tempos difíceis, eles voltaram para o Senhor , o Deus de Israel; eles o procuraram e o encontraram.
5 Horo uruningi Isaraele wali agali hearu tigua mana ko tara tara tagira ibiyagome wali agali dindi tara taraha bu hearu bibahende mo ko hai haga wini. Ani wiagago mbirali ibu ibuni dindi wahalu dindi mendeha togo lalu ibida pole harigani pialu karia agali ko karume mo ko halu minu baga hene.
5 Naqueles tempos, ninguém vivia sossegado; em todos os países havia desordem.
6 Horo uruningi dindi mbirahayagi hearume dindi mendeha hearu baba wai buwa mendego bope halu tano mbirahayagi hearume tano mendeha hearu baba wai bialu mendego bope haga hene. Ani henego irane Ngode Datagaliwabe ibunime wali agali bibahende genda mo mulenaga uruni bibahende ibilaga hene.
6 Nações e cidades atacavam e destruíam umas às outras, pois Deus estava fazendo cair sobre elas todo tipo de sofrimento.
7 Anigo ai áyu tígua bayale bule hongoho haabo halimu. Anduane Homogohanda tí bayale bule hongoho kamigo de hondowa tínaga bayale holene wulebirago mitangi bialu anidagua bialu halimu, lalu lamini.
7 Mas sejam fortes e não fiquem desanimados, pois vocês serão bem-sucedidos em tudo o que fizerem.
8 Odede igini Asaraiahanda bi ogoni lamiyagola hale howa Kini Asa ibu ibunaga miniha hongoho hene. Ani biyagola ibugua mbirale bi pupu wulenaga dama mitangi bialu gime wabini Yuda hameigini dindihabi Beniyamini hameigini dindihabi wiaru bibahende bo gialo wahai hene. Ani bialu Eberaimi dindi bare bare wiaruhabi dindi maru ibugua wai bialu karulene wiaruhabi pialu dama mitangi bialu bi pupu wiaga uruni ale bibahende bo gialo wahai hene. Mbirale bi pupu wule gime wabini uruni Ngode Datagaliwabe deni ko ngubiore wini. Ani bialu Asa ibugua bidaba layagola tigua lomabu delaga dabu mbira Anduane Homogonaga anda haneni heago baya hangu mo tiga bialu arema bidaba layagola tigua ani bini.
8 Asa ouviu essa mensagem, isto é, a profecia de Azarias, filho de Odede, e ficou cheio de coragem. Acabou com todos os ídolos nojentos que havia em Judá e em Benjamim e também nas cidades que ele tinha conquistado na região montanhosa de Efraim e consertou o altar do Senhor Deus, que estava no pátio em frente do Templo.
9 Anidagua biyagola Eberaimi hameiginibi Manase hameiginibi Simeono hameiginibi tigua handalu hemiria Anduane Homogo ibu Asa heba heago hondowa tini dindi Isaraele wahalu Yuda dindiha dindi abene unurahayagi anda ibalu Kini Asa baba Yuda dindiha hene. Ani íbu heagola Asa ibugua wali agali o ibiyadarunibi Yuda hameiginibi Beniyamini hameiginibi bibahende íbu ngoai hadaba lene.
9 Depois mandou chamar todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim, como também todas as pessoas das tribos de Efraim, de Manassés e de Simeão que estavam morando em Judá. Pois muitas pessoas dessas tribos viram que o Senhor estava com o rei Asa e por isso vieram para o seu lado.
10 Asa ibu kini heane mali pira mbirani dauninaga (15) ege tebone layagola wali agali bibahende Yarusalemeni íbu ngoai hene.
10 Todos eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do ano quinze do reinado de Asa.
11 Horo ti íbu ngoai hayadangi nogo bulumaga handari karia (700) nogo sibi daosini kariabi (7,000) bibahende haru íbu ngoai hene. Nogo uruni aria maru wai bialu waitiginaga nogo hearu haru henego uruni bibahende tigua Anduane Homogohondo loma bialu bo miai hene.
11 Naquele dia ofereceram em sacrifício ao Senhor setecentos touros e sete mil ovelhas que eles haviam tomado nas batalhas.
12 Ani buwa tigua Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu tinaga minimebi mandamebi hongomebi ibugua laradagua biaabo hole lalu bi hongohe lowini.
12 Fizeram uma aliança com o Senhor , o Deus dos seus antepassados, prometendo adorá-lo com todo o coração e com toda a alma.
13 Ani buwa tigua lalu, Mbiralime bi uruni talialu nabiyagua ogoni ibu wandari igiri daliaheyaguabi wali agali waheyaguabi ta nabi homelo bo wahami̱ya.
13 Juraram também que seriam mortos todos os que não quisessem adorá-lo, tanto crianças como adultos, tanto homens como mulheres.
14 Aniore bule lalu tigua Anduane Homogonaga deni bi hongohe lowini. Ani lalu tigua hoaro ladagadaga bialu pilipe ale biguli hongo howa pu lagalaga bialu hene.
14 Em voz alta juraram a Deus, o Senhor , que seriam fiéis à aliança e depois deram gritos de alegria e tocaram trombetas e cornetas.
15 Ani lalu tinaga bu miniha turu timbuni howa Yuda wali agali tigua Anduane Homogo talima pole hongo ho hene. Tigua Anduane Homogo talima polene hame timbuni lo hemigola nde Anduane Homogohanda ibuni karia ibilo yupe hene. Ani bialu ti daluha genda anda naibilo ibunime baya hangu handayaho hene.
15 O povo de Judá ficou alegre por causa desse juramento, que tinha feito com todo o coração. E, por terem procurado o Senhor com toda a boa vontade, ele deixou que o achassem e permitiu que vivessem em paz com todos os povos vizinhos.
16 Asa aguabuni Maga bereago ibugua mbirale dama wali beda mitangi bialu bi pupu wulenaga mini Asera gime wabu wiaria hondowa Asa ibugua biabe ogoni nabilo bo duguini. Ani bo duguayagola wali ogoni ibu kini ai̱ya mini lene birayago mo wahene. Asahanda agali bu hearuhondo lalu, Mbirale gime wabini ko ngubiore ogoni dibalu gabu dangiala hole bialu yalu tagira puwa unu Kidirono iba dindi ulini wiagoha irani delole yalu pudaba, lene.
16 Asa também tirou a sua mãe Maacá da posição de rainha-mãe porque ela havia mandado fazer uma figura imoral para servir como poste da deusa Aserá . Asa derrubou o ídolo, o reduziu a pó e queimou no vale do Cedrom.
17 Anidagua bialu Asahanda mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiarunaga bi pupu wule ngoai haga anda bu hearuni bo gialo wahai nahe dege henegoyu ibugua Anduane Homogo gubalini timbuniore halu Anduane Homogo andaneha haabo haga hene.
17 Ele não destruiu todos os lugares pagãos de adoração, porém foi fiel a Deus toda a sua vida.
18 Ani bu howa Asa ibugua mbirale ibu aba Abiyahanda Anduane Homogonaga lalu mo bagiho wini wiarubi ngolobi silibabi ndisi be tara tara ibunime Anduane Homogonaga mo bagiho wini wiarubi bibahende Anduane Homogonaga andaha mo wiai hene.
18 Ele colocou no Templo todos os objetos que o seu pai havia separado para o Senhor Deus e também os objetos de prata e de ouro que ele mesmo havia separado.
19 Horo ogoningi howa hama pialu Asa ibu Yuda dindiha kini heangi mali pira tebirani duria (35) wai nabi ti bayale hene.
19 E não houve mais guerra até o ano trinta e cinco do seu reinado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.