2 Coríntios 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inanaga hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme Keriso hameigini Masedonia dindini hagahaga bu hearuha biyago tí manda bilimulo hamelo kamagoni.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Wali agali o biaru ba handalu genda timbuni hama pelene. Ani bu howa ti yagibanoore kamagoni nale turu timbuni halu muni dewaore mo mogo bialu mini.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 I̱na henene larogo tigua mulene wiadagua ndo tinaga minime biamogo buaore howa dewaore mia tago halu mini.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Tigua Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yudia dindini karu biamogo berama, lalu inahondo haya halu, Merama, lene.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Iname tigua mulebira lo manda birimagobi ndo bolanguaore howa mini. Ala tini Anduane Homogohondo loma bia halu mani Ngode Datagaliwabehanda hame leadagua inahondobi ngia dege biya.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ani binigo Taidasa ibu biabe ogoni pigane bialu hayadagua biaabo habe larima. Ibugua biamogo bialu gubalini holenenaga biabe ogoni tí heba bu maro bilimulo iname ibuhondo, Í̠naore bibe, larimagoni.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Tígua bibahende yu kamigo mini mbiraore wulenebi bi lolenebi mana manda bulenebi biamogo bua holenebi inahondo gubalini holenebi dewaore yuwa bu mini homogo kami. Uruni yu howa gubalini holenenaga biabe ogoni tígua bia timbu halimulo hamelo kama.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 I̱na tí ani bilimu lalu lo wia ndo bero. Wali agali marume biamogo timbuni bua haga ka lalu larugome tíguabi gubalini holene aguaore yu kamibe hondolenaga laro.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga biamogo bia holene tí manda bu kami. Ibugua mbirale bibahende yu hai howa homogoore henego tí mitangi bialu ibuni mo yagibano ho dai bini. Ibuni mo yagibano hayagome tí homogo halimulonaga ani bini.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ogoninaga i̱na manda bidodagua langero. Mali ala harimagonaga biabe biala harimigo áyu bu maro bulene nga. Tígua pigane muni mo mogo bulenenaga biabe ogoni hangu ndo tíni mua timbuniore howa mirimi.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ogoni bu maro bule ala bigi bilimu. Pigane biabe ogoni bule hame lowa manda manda birimidagua áyu tínaga mini ngamidagua bu maro bule hame lalimu.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Tígua mbirale mua ho kamiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí nayi kamigo manda bialu wu hayagobi ngira lalu turu holebira.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Mbiralime tomo dewa mo mogo binigo nalu ibira nahe. Mendealime tomo emene mo mogo binigo no karulapene, lalu gilibu nga.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Iname tí biamogo bua kamadagua Ngode Datagaliwabehanda Taidasa ibubi mo bua hayagola kago ina Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lalu kama.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Iname Taidasahondo lalu, Í̠na Korindi wali agali karia polebe, larimagola ibugua turu howa lalu, E̱ i̱ ogoniha pole manda bu harugonigo polebero, laya.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Iname Taidasa heba Keriso hameigini mbirali ibu bi mana debene bayuwa lamiagago Keriso hameigini bibahende hagahaga bu karume, Ibu mini lene ka, laganego ibubi libu haru ibilarama.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ogoni hangu ndo iname Anduane Homogonaga mini yaraga hole gubalini holenenaga biabe ogoni bialu howa biamogo bua kamaore lalu walia hole o biago ibu ina heba poloma̱ya Keriso hameigini hagahaga bu hearume ibu dabo helayiya.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Iname muni timbuni ogoni mua howa winigo mo mogo bialu howa tí marume, Nakarulape bialu kami, nalalimulonaga bayuwa hangu bialu kamagoni.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ngode Datagaliwabenaga deni hangu ndo wali agalinaga denibi heba howa iname tigabi bulene ngadagua hangu beremali.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ogonigo iname Keriso hameigini mendebi ti haru ibilaramagoni. Iname ibuhondo ba handa dewa bialu hemaria ibuha biamogo bua holene hangu wiaria handa walia harima. Áyu nde ibugua tíhondo mini bilinahe howa biamogo bua timbuniore ho kagoni.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tígua Taidasa mitangi bialu ibu i̱ heba biabe mandagi bialu tí biamogo bule kabago mandabu harimidagua halimu. Keriso hameigini kirali Taidasa heba ibulebirago libu Keriso hameigini hagahaga bu karume tinaga pu helo dabayago libugua Kerisonaga mini yaraga halu kago manda bu halimu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Iname tínaga mini yaraga haramaligo Keriso hameigini bibahende hagahaga bu karume heneneore leneda manda bilo agali ibiraruhondo tínaga gubalini holene walia halimu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.