2 Coríntios 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Inanaga hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme Keriso hameigini Masedonia dindini hagahaga bu hearuha biyago tí manda bilimulo hamelo kamagoni.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Wali agali o biaru ba handalu genda timbuni hama pelene. Ani bu howa ti yagibanoore kamagoni nale turu timbuni halu muni dewaore mo mogo bialu mini.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 I̱na henene larogo tigua mulene wiadagua ndo tinaga minime biamogo buaore howa dewaore mia tago halu mini.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Tigua Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yudia dindini karu biamogo berama, lalu inahondo haya halu, Merama, lene.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Iname tigua mulebira lo manda birimagobi ndo bolanguaore howa mini. Ala tini Anduane Homogohondo loma bia halu mani Ngode Datagaliwabehanda hame leadagua inahondobi ngia dege biya.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ani binigo Taidasa ibu biabe ogoni pigane bialu hayadagua biaabo habe larima. Ibugua biamogo bialu gubalini holenenaga biabe ogoni tí heba bu maro bilimulo iname ibuhondo, Í̠naore bibe, larimagoni.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Tígua bibahende yu kamigo mini mbiraore wulenebi bi lolenebi mana manda bulenebi biamogo bua holenebi inahondo gubalini holenebi dewaore yuwa bu mini homogo kami. Uruni yu howa gubalini holenenaga biabe ogoni tígua bia timbu halimulo hamelo kama.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 I̱na tí ani bilimu lalu lo wia ndo bero. Wali agali marume biamogo timbuni bua haga ka lalu larugome tíguabi gubalini holene aguaore yu kamibe hondolenaga laro.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga biamogo bia holene tí manda bu kami. Ibugua mbirale bibahende yu hai howa homogoore henego tí mitangi bialu ibuni mo yagibano ho dai bini. Ibuni mo yagibano hayagome tí homogo halimulonaga ani bini.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ogoninaga i̱na manda bidodagua langero. Mali ala harimagonaga biabe biala harimigo áyu bu maro bulene nga. Tígua pigane muni mo mogo bulenenaga biabe ogoni hangu ndo tíni mua timbuniore howa mirimi.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ogoni bu maro bule ala bigi bilimu. Pigane biabe ogoni bule hame lowa manda manda birimidagua áyu tínaga mini ngamidagua bu maro bule hame lalimu.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Tígua mbirale mua ho kamiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí nayi kamigo manda bialu wu hayagobi ngira lalu turu holebira.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Mbiralime tomo dewa mo mogo binigo nalu ibira nahe. Mendealime tomo emene mo mogo binigo no karulapene, lalu gilibu nga.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Iname tí biamogo bua kamadagua Ngode Datagaliwabehanda Taidasa ibubi mo bua hayagola kago ina Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lalu kama.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Iname Taidasahondo lalu, Í̠na Korindi wali agali karia polebe, larimagola ibugua turu howa lalu, E̱ i̱ ogoniha pole manda bu harugonigo polebero, laya.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Iname Taidasa heba Keriso hameigini mbirali ibu bi mana debene bayuwa lamiagago Keriso hameigini bibahende hagahaga bu karume, Ibu mini lene ka, laganego ibubi libu haru ibilarama.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ogoni hangu ndo iname Anduane Homogonaga mini yaraga hole gubalini holenenaga biabe ogoni bialu howa biamogo bua kamaore lalu walia hole o biago ibu ina heba poloma̱ya Keriso hameigini hagahaga bu hearume ibu dabo helayiya.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Iname muni timbuni ogoni mua howa winigo mo mogo bialu howa tí marume, Nakarulape bialu kami, nalalimulonaga bayuwa hangu bialu kamagoni.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ngode Datagaliwabenaga deni hangu ndo wali agalinaga denibi heba howa iname tigabi bulene ngadagua hangu beremali.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ogonigo iname Keriso hameigini mendebi ti haru ibilaramagoni. Iname ibuhondo ba handa dewa bialu hemaria ibuha biamogo bua holene hangu wiaria handa walia harima. Áyu nde ibugua tíhondo mini bilinahe howa biamogo bua timbuniore ho kagoni.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tígua Taidasa mitangi bialu ibu i̱ heba biabe mandagi bialu tí biamogo bule kabago mandabu harimidagua halimu. Keriso hameigini kirali Taidasa heba ibulebirago libu Keriso hameigini hagahaga bu karume tinaga pu helo dabayago libugua Kerisonaga mini yaraga halu kago manda bu halimu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Iname tínaga mini yaraga haramaligo Keriso hameigini bibahende hagahaga bu karume heneneore leneda manda bilo agali ibiraruhondo tínaga gubalini holene walia halimu.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.