2 Coríntios 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inanaga hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme Keriso hameigini Masedonia dindini hagahaga bu hearuha biyago tí manda bilimulo hamelo kamagoni.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Wali agali o biaru ba handalu genda timbuni hama pelene. Ani bu howa ti yagibanoore kamagoni nale turu timbuni halu muni dewaore mo mogo bialu mini.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 I̱na henene larogo tigua mulene wiadagua ndo tinaga minime biamogo buaore howa dewaore mia tago halu mini.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Tigua Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yudia dindini karu biamogo berama, lalu inahondo haya halu, Merama, lene.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Iname tigua mulebira lo manda birimagobi ndo bolanguaore howa mini. Ala tini Anduane Homogohondo loma bia halu mani Ngode Datagaliwabehanda hame leadagua inahondobi ngia dege biya.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ani binigo Taidasa ibu biabe ogoni pigane bialu hayadagua biaabo habe larima. Ibugua biamogo bialu gubalini holenenaga biabe ogoni tí heba bu maro bilimulo iname ibuhondo, Í̠naore bibe, larimagoni.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Tígua bibahende yu kamigo mini mbiraore wulenebi bi lolenebi mana manda bulenebi biamogo bua holenebi inahondo gubalini holenebi dewaore yuwa bu mini homogo kami. Uruni yu howa gubalini holenenaga biabe ogoni tígua bia timbu halimulo hamelo kama.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 I̱na tí ani bilimu lalu lo wia ndo bero. Wali agali marume biamogo timbuni bua haga ka lalu larugome tíguabi gubalini holene aguaore yu kamibe hondolenaga laro.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga biamogo bia holene tí manda bu kami. Ibugua mbirale bibahende yu hai howa homogoore henego tí mitangi bialu ibuni mo yagibano ho dai bini. Ibuni mo yagibano hayagome tí homogo halimulonaga ani bini.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ogoninaga i̱na manda bidodagua langero. Mali ala harimagonaga biabe biala harimigo áyu bu maro bulene nga. Tígua pigane muni mo mogo bulenenaga biabe ogoni hangu ndo tíni mua timbuniore howa mirimi.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ogoni bu maro bule ala bigi bilimu. Pigane biabe ogoni bule hame lowa manda manda birimidagua áyu tínaga mini ngamidagua bu maro bule hame lalimu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Tígua mbirale mua ho kamiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí nayi kamigo manda bialu wu hayagobi ngira lalu turu holebira.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Mbiralime tomo dewa mo mogo binigo nalu ibira nahe. Mendealime tomo emene mo mogo binigo no karulapene, lalu gilibu nga.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Iname tí biamogo bua kamadagua Ngode Datagaliwabehanda Taidasa ibubi mo bua hayagola kago ina Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lalu kama.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Iname Taidasahondo lalu, Í̠na Korindi wali agali karia polebe, larimagola ibugua turu howa lalu, E̱ i̱ ogoniha pole manda bu harugonigo polebero, laya.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Iname Taidasa heba Keriso hameigini mbirali ibu bi mana debene bayuwa lamiagago Keriso hameigini bibahende hagahaga bu karume, Ibu mini lene ka, laganego ibubi libu haru ibilarama.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ogoni hangu ndo iname Anduane Homogonaga mini yaraga hole gubalini holenenaga biabe ogoni bialu howa biamogo bua kamaore lalu walia hole o biago ibu ina heba poloma̱ya Keriso hameigini hagahaga bu hearume ibu dabo helayiya.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Iname muni timbuni ogoni mua howa winigo mo mogo bialu howa tí marume, Nakarulape bialu kami, nalalimulonaga bayuwa hangu bialu kamagoni.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ngode Datagaliwabenaga deni hangu ndo wali agalinaga denibi heba howa iname tigabi bulene ngadagua hangu beremali.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ogonigo iname Keriso hameigini mendebi ti haru ibilaramagoni. Iname ibuhondo ba handa dewa bialu hemaria ibuha biamogo bua holene hangu wiaria handa walia harima. Áyu nde ibugua tíhondo mini bilinahe howa biamogo bua timbuniore ho kagoni.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tígua Taidasa mitangi bialu ibu i̱ heba biabe mandagi bialu tí biamogo bule kabago mandabu harimidagua halimu. Keriso hameigini kirali Taidasa heba ibulebirago libu Keriso hameigini hagahaga bu karume tinaga pu helo dabayago libugua Kerisonaga mini yaraga halu kago manda bu halimu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Iname tínaga mini yaraga haramaligo Keriso hameigini bibahende hagahaga bu karume heneneore leneda manda bilo agali ibiraruhondo tínaga gubalini holene walia halimu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.