2 Coríntios 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Inanaga hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holeneme Keriso hameigini Masedonia dindini hagahaga bu hearuha biyago tí manda bilimulo hamelo kamagoni.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Wali agali o biaru ba handalu genda timbuni hama pelene. Ani bu howa ti yagibanoore kamagoni nale turu timbuni halu muni dewaore mo mogo bialu mini.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 I̱na henene larogo tigua mulene wiadagua ndo tinaga minime biamogo buaore howa dewaore mia tago halu mini.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Tigua Ngode Datagaliwabenaga wali agali Yudia dindini karu biamogo berama, lalu inahondo haya halu, Merama, lene.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Iname tigua mulebira lo manda birimagobi ndo bolanguaore howa mini. Ala tini Anduane Homogohondo loma bia halu mani Ngode Datagaliwabehanda hame leadagua inahondobi ngia dege biya.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ani binigo Taidasa ibu biabe ogoni pigane bialu hayadagua biaabo habe larima. Ibugua biamogo bialu gubalini holenenaga biabe ogoni tí heba bu maro bilimulo iname ibuhondo, Í̠naore bibe, larimagoni.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Tígua bibahende yu kamigo mini mbiraore wulenebi bi lolenebi mana manda bulenebi biamogo bua holenebi inahondo gubalini holenebi dewaore yuwa bu mini homogo kami. Uruni yu howa gubalini holenenaga biabe ogoni tígua bia timbu halimulo hamelo kama.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 I̱na tí ani bilimu lalu lo wia ndo bero. Wali agali marume biamogo timbuni bua haga ka lalu larugome tíguabi gubalini holene aguaore yu kamibe hondolenaga laro.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Inanaga Anduane Homogo Yasu Kerisonaga biamogo bia holene tí manda bu kami. Ibugua mbirale bibahende yu hai howa homogoore henego tí mitangi bialu ibuni mo yagibano ho dai bini. Ibuni mo yagibano hayagome tí homogo halimulonaga ani bini.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ogoninaga i̱na manda bidodagua langero. Mali ala harimagonaga biabe biala harimigo áyu bu maro bulene nga. Tígua pigane muni mo mogo bulenenaga biabe ogoni hangu ndo tíni mua timbuniore howa mirimi.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ogoni bu maro bule ala bigi bilimu. Pigane biabe ogoni bule hame lowa manda manda birimidagua áyu tínaga mini ngamidagua bu maro bule hame lalimu.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Tígua mbirale mua ho kamiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí nayi kamigo manda bialu wu hayagobi ngira lalu turu holebira.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Mbiralime tomo dewa mo mogo binigo nalu ibira nahe. Mendealime tomo emene mo mogo binigo no karulapene, lalu gilibu nga.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Iname tí biamogo bua kamadagua Ngode Datagaliwabehanda Taidasa ibubi mo bua hayagola kago ina Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lalu kama.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Iname Taidasahondo lalu, Í̠na Korindi wali agali karia polebe, larimagola ibugua turu howa lalu, E̱ i̱ ogoniha pole manda bu harugonigo polebero, laya.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Iname Taidasa heba Keriso hameigini mbirali ibu bi mana debene bayuwa lamiagago Keriso hameigini bibahende hagahaga bu karume, Ibu mini lene ka, laganego ibubi libu haru ibilarama.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ogoni hangu ndo iname Anduane Homogonaga mini yaraga hole gubalini holenenaga biabe ogoni bialu howa biamogo bua kamaore lalu walia hole o biago ibu ina heba poloma̱ya Keriso hameigini hagahaga bu hearume ibu dabo helayiya.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Iname muni timbuni ogoni mua howa winigo mo mogo bialu howa tí marume, Nakarulape bialu kami, nalalimulonaga bayuwa hangu bialu kamagoni.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ngode Datagaliwabenaga deni hangu ndo wali agalinaga denibi heba howa iname tigabi bulene ngadagua hangu beremali.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ogonigo iname Keriso hameigini mendebi ti haru ibilaramagoni. Iname ibuhondo ba handa dewa bialu hemaria ibuha biamogo bua holene hangu wiaria handa walia harima. Áyu nde ibugua tíhondo mini bilinahe howa biamogo bua timbuniore ho kagoni.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tígua Taidasa mitangi bialu ibu i̱ heba biabe mandagi bialu tí biamogo bule kabago mandabu harimidagua halimu. Keriso hameigini kirali Taidasa heba ibulebirago libu Keriso hameigini hagahaga bu karume tinaga pu helo dabayago libugua Kerisonaga mini yaraga halu kago manda bu halimu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Iname tínaga mini yaraga haramaligo Keriso hameigini bibahende hagahaga bu karume heneneore leneda manda bilo agali ibiraruhondo tínaga gubalini holene walia halimu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.