2 Coríntios 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anigo i̱na manda bialu hewaria tí mo genda holeyane i̱na tí kamiria lone naibule manda biru.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 I̱na tí mo genda haruyagua nde aiwa i̱ mo turu holebirabe. Wali agali i̱na mo genda haruru tinime hangu mo turu holene wulebira.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Irane ogoninaga i̱na tíhondo beba mbira ala gilibu wia harugoni. I̱na tí hemiria ibiruyagua wali agali i̱ mo turu haga kamirume dege i̱ mo genda halimulo hame nale haru. Mbira manda bu kogo laro. I̱ turu ho koangi tíbi turu howa kamidalo manda bu ko.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 I̱naga mini taulia ho howabi mini burugulo howabi de iba timbuni ibalu howabi i̱na tíhondo beba ala gilibu wia haru. Ani birugo i̱na tí mo genda holenaga ndo tí bibahendehondo i̱na gubalini ogobiore ho kada lalu manda bilimulonaga gili biru.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ai tí kamigo aria mbiralime tí mbiraligo mo genda hayago i̱hondo ndo tí bibahendehondo mo genda hayagoni. O ndo tí maruhondo hangu mo genda hayagoni. Ogonigo i̱na ibuhondo bi hongo howa lolene hame nale ko.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Tí dewalime o biagonihondo tandaga nelo mirimigo karulape birimi manda bido.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ai ogonigo ibugua ko tíhondo biyagonaga genda timbuni halu wahalu puabo holigo tígua ibugua ko biyago mitangi bialu la nabi dara halu biamogo bilimu.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tígua ibuhondo gubalini ho henedane hendelo ani bilimu laro.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 I̱na beba mbira ala tíhondo gilibu wia harugoni irane ogo alenaga. Tí agi bialu harimidabe hondolenagabi i̱na bi laruru bibahende tígua agua biaabo harimidabe hondolenagabi tí ba handarugoni.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Mbiralime ko biyago tígua la nabi waharimiyagua i̱na nde la nabi wa dege holebero. I̱na ani bulene ngayagua i̱na tí mitangi bialu Kerisonaga deni waharuli.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 I̱na ogonidagua biruligo irane dama Heyolabe ibugua ohowa ina bope holigo lowa biruli. Iname dama Heyolabe ibugua ohowa biaganeru manda bu kama.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 I̱na Kerisonaga Bi Mana Debene lamule Toroasa anda pirugola i̱na biabe ogoriani buliya Anduane Homogohanda henge timbuni ngiyane handa walia haru.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Anda íbu howa handalu hewaria i̱naga hamene Taidasa naheyane hondowa i̱ mini burugulo haru. Ani bu howa i̱na Toroasa wali agalihondo, Hondo halimu, lalu Masedonia dindi pole piru.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ogonigo iname Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ laabo hami̱ya. Irane ibugua ina Kerisoha howa Kerisonaga wayali holeneha puabo holoma̱ya haru kagoni. Mbirale ngabiame hagadagua Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahendeme Kerisonaga bi mana hale haame helo inaha howa ani biaga ka.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Anigo ina Kerisohanda mbirale Ngode Datagaliwabehondo ngabilo delaga inisenesi miaga ale howa iname wali agali Ngode Datagaliwabenaga pele mulene yu karubi hariga koha pialu karubi ta nabihondo yo meremali.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Mana ngabiaga ogoni hariga koha pialu karume ngubi homolenedane handa walia haga. Pele mulene yu karume ngabiore holene henenedane handa walia haga. Biabe ogonibi bibehe ai kabe.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Agali dewalime galone ndo mbirale tara tara mitangi biagadagua Ngode Datagaliwabenaga bi mana ani mitangi bialu ibunaga biabe biaga ka. Ina ani ndoore beremali. Ngode Datagaliwabehanda ina biabe bule pu lenego iname ibunaga deni howa Kerisonaga biabe bia haga howa mini do nahe Ngode Datagaliwabenaga bi mana lameramali.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.