2 Coríntios 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anigo i̱na manda bialu hewaria tí mo genda holeyane i̱na tí kamiria lone naibule manda biru.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 I̱na tí mo genda haruyagua nde aiwa i̱ mo turu holebirabe. Wali agali i̱na mo genda haruru tinime hangu mo turu holene wulebira.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Irane ogoninaga i̱na tíhondo beba mbira ala gilibu wia harugoni. I̱na tí hemiria ibiruyagua wali agali i̱ mo turu haga kamirume dege i̱ mo genda halimulo hame nale haru. Mbira manda bu kogo laro. I̱ turu ho koangi tíbi turu howa kamidalo manda bu ko.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 I̱naga mini taulia ho howabi mini burugulo howabi de iba timbuni ibalu howabi i̱na tíhondo beba ala gilibu wia haru. Ani birugo i̱na tí mo genda holenaga ndo tí bibahendehondo i̱na gubalini ogobiore ho kada lalu manda bilimulonaga gili biru.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ai tí kamigo aria mbiralime tí mbiraligo mo genda hayago i̱hondo ndo tí bibahendehondo mo genda hayagoni. O ndo tí maruhondo hangu mo genda hayagoni. Ogonigo i̱na ibuhondo bi hongo howa lolene hame nale ko.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Tí dewalime o biagonihondo tandaga nelo mirimigo karulape birimi manda bido.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ai ogonigo ibugua ko tíhondo biyagonaga genda timbuni halu wahalu puabo holigo tígua ibugua ko biyago mitangi bialu la nabi dara halu biamogo bilimu.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Tígua ibuhondo gubalini ho henedane hendelo ani bilimu laro.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 I̱na beba mbira ala tíhondo gilibu wia harugoni irane ogo alenaga. Tí agi bialu harimidabe hondolenagabi i̱na bi laruru bibahende tígua agua biaabo harimidabe hondolenagabi tí ba handarugoni.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Mbiralime ko biyago tígua la nabi waharimiyagua i̱na nde la nabi wa dege holebero. I̱na ani bulene ngayagua i̱na tí mitangi bialu Kerisonaga deni waharuli.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 I̱na ogonidagua biruligo irane dama Heyolabe ibugua ohowa ina bope holigo lowa biruli. Iname dama Heyolabe ibugua ohowa biaganeru manda bu kama.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 I̱na Kerisonaga Bi Mana Debene lamule Toroasa anda pirugola i̱na biabe ogoriani buliya Anduane Homogohanda henge timbuni ngiyane handa walia haru.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Anda íbu howa handalu hewaria i̱naga hamene Taidasa naheyane hondowa i̱ mini burugulo haru. Ani bu howa i̱na Toroasa wali agalihondo, Hondo halimu, lalu Masedonia dindi pole piru.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ogonigo iname Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ laabo hami̱ya. Irane ibugua ina Kerisoha howa Kerisonaga wayali holeneha puabo holoma̱ya haru kagoni. Mbirale ngabiame hagadagua Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahendeme Kerisonaga bi mana hale haame helo inaha howa ani biaga ka.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Anigo ina Kerisohanda mbirale Ngode Datagaliwabehondo ngabilo delaga inisenesi miaga ale howa iname wali agali Ngode Datagaliwabenaga pele mulene yu karubi hariga koha pialu karubi ta nabihondo yo meremali.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Mana ngabiaga ogoni hariga koha pialu karume ngubi homolenedane handa walia haga. Pele mulene yu karume ngabiore holene henenedane handa walia haga. Biabe ogonibi bibehe ai kabe.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Agali dewalime galone ndo mbirale tara tara mitangi biagadagua Ngode Datagaliwabenaga bi mana ani mitangi bialu ibunaga biabe biaga ka. Ina ani ndoore beremali. Ngode Datagaliwabehanda ina biabe bule pu lenego iname ibunaga deni howa Kerisonaga biabe bia haga howa mini do nahe Ngode Datagaliwabenaga bi mana lameramali.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.