2 Coríntios 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I̱nime i̱naga mini yaraga harogome bayale mo bia nahagago nde harugo i̱ninaga mini yaraga holeneore ngagodago haro. Ai Anduane Homogohanda i̱hondo de gandebaha walia hayagobi bi ala nahale henego la pani hayuagobi langero.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ala mali deria (14) peha ogoningi Keriso hameigini mbirali dahuliya andaga daligaorene daligaha mo yaraga henego ibu manda bu ko. Heneneore penebe be agali ibu de gandeba hendenebe Ngode Datagaliwabe ibuni hangu manda bu ka.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ani biyago i̱na i̱ninaga mini yaraga nahe agali o biagonaga mini mo yaraga holebero. I̱na i̱ninaga mini mo yaraga haruyagua nde i̱ hongo nahe gedaore kogo lalu walia halu dege mo yaraga holebero.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 I̱na i̱ninaga mini mo yaraga hoa haruyagua bi henene hangu lalu holeberogome i̱ lulu ale howa ndo bi lolebero. Anigo tígua i̱na biruligo de handalubi bi laruligo hale howabi i̱naga mini bame mo yaraga halimulo hame nale howa i̱na i̱ninaga mini mo yaraga naholebero.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 I̱na mbirale baya burugule tara tara de handarugonaga mine naholiyanaga Ngode Datagaliwabehanda i̱naga tinginiha tandaga timbuni nolene ngiya. Tandaga ogonime dama Heyolabenaga biabe biaga ale howa i̱ mine naholiyanaga i̱ mo emene haga.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ani biyagola i̱na halu tebo Anduane Homogohondo bi lalu, I̱naga tandaga ogoni í̠na mo yalu pobelo hamelo ko, laru.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ani larugola ibugua ladai bialu lalu, I̱naga biamogo bia holene karulape ngago í̠ hongo nahe kegola howa i̱naga hongo holene timbuniore nga, lene. Ogonigo Kerisonaga hongome i̱ haru kalo manda bu hole i̱ni hongo nahe gedaore kogonaga mo yaraga hole turu timbuni ho ko.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 I̱na Keriso mitangi bialu hongo nahe holenebi bi ko i̱hondo laragolabi gendabi ngagolabi tandaga nolene ngagolabi taibi maru bulene ngagolabi uruni bibahende karulape laruli. I̱ni hongo nahe kogoni howa Ngode Datagaliwabeha hongo ho kogoni.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 I̱na lulu yu kagome biagadagua bialu kogoni tígua mo bia harimigoni. Tígua, Polo ibu karulape kago, lolene ngagoni. Anigo i̱ agali habane nabulene koyagua tínaga abosolo haluni tara biaru ti daliga lowa i̱ dindiha emene nira ndo kogoni.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 I̱na tí heba howa ema nabi haabo halu nahendene aleru bialubi agalime nabiagane aleru bialubi manane uruni bigi birugome i̱ abosolo kogoni lalu walia ka.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 I̱na Keriso hameigini hagahaga bu karuhondo birudagua tíhondo mbira bulenego waharudabe. I̱na tíhondo, I̱ biamogo bialu mbirale ngidaba, nale harugo. Ogoni dege nabirugo i̱na kagua bialu harudago larogo tígua nde mitangi biaabo nahe wahalimu.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ai áyu halu tebonengi i̱ tí kamiria nenege ibule manda bu kogoni. Ibuwa i̱na tíhondo, Mbirale ngidaba, nale holebero. Tínaga mbirale ngamiru i̱na hame nalego tíniore hamelo kogoni. Waneiginime tinaga aba ai̱yala haru howa mbirale ngaru mo miaga ndogo aba ai̱yalame libunaga waneigini haru howa mbirale ngaru mo miaga kagoni.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 I̱na tí biamogo bulenaga i̱naga bibahende ngogobi i̱nibi heba ngiai hole turu ho kogoni. I̱na tí gubalini timbuniore ho haruligonaga tígua i̱ gubalini emeneore ho holeberamibe.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ani larugome i̱na, Tí mo genda halu ndo, laruyagua tígua, E̱ henene lari, loleberami. Anigo mbiralime dege lalu, Polo ibugua ohowa ke̱ hayagome ina mo hondo haya, lolebira.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ani biruyagua agua bialu mo hondo harudabe. Ngode Datagaliwabe mana lamiaga hearu tí hemiria ibilarugo agali uruni tíha howa i̱na tí mo hondo haruyabe.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Taidasa tí hemiria ibilo i̱na, Polene ngaore, lalu Keriso hameigini mbira Taidasa heba ibilo, Pilibu, laru. Taidasa ibu tí heba howa tínaga mbirale wimiru mbira ngi layabe. I̱bi Taidasabi Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraoreme iya haru kagola iyame mana mbiraore dege lalu harabali ndobe.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Bi ogoni lalu harimago iname tíhondo birimagonaga ladai bialu kalo mitangi bidamibe. Ani ndo. Ina Ngode Datagaliwabenaga deni howa Keriso ibugua hame ledadagua lalu harima. Nenege turubioreru-o iname bibahende beramaliru tí biamogo bulenaga hangu beramali.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 I̱ tí kamiria ibuwa i̱na tí halimulo hamelo kogobi ndo tara kamiria handa walia holigobi tígua nde i̱ holiyago hame ledamigobi ndo tara handa walia holigonagabi gi ho kogoni. Tí kamigoha bi gungu bulenebi henge lolenebi keba holenebi habua bulenebi la hirulenebi diburibu lolenebi mine holenebi mo mbiraore naholenebi urunibi wu kamiria handa walia holigo i̱ gi ho kogoni.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 I̱ lone eberogola tí deni howa Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo taga halu wali agali dewalime ala ko biyago tigua mana nabulene biyarubi wali agalime kayu biyarubi dimagoli hayarubi urunibi biyarunaga mini beregeda nabi ha ho ngaru hondowa i̱na dugu bulebero.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.