2 Coríntios 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 I̱nime i̱naga mini yaraga harogome bayale mo bia nahagago nde harugo i̱ninaga mini yaraga holeneore ngagodago haro. Ai Anduane Homogohanda i̱hondo de gandebaha walia hayagobi bi ala nahale henego la pani hayuagobi langero.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ala mali deria (14) peha ogoningi Keriso hameigini mbirali dahuliya andaga daligaorene daligaha mo yaraga henego ibu manda bu ko. Heneneore penebe be agali ibu de gandeba hendenebe Ngode Datagaliwabe ibuni hangu manda bu ka.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ani biyago i̱na i̱ninaga mini yaraga nahe agali o biagonaga mini mo yaraga holebero. I̱na i̱ninaga mini mo yaraga haruyagua nde i̱ hongo nahe gedaore kogo lalu walia halu dege mo yaraga holebero.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 I̱na i̱ninaga mini mo yaraga hoa haruyagua bi henene hangu lalu holeberogome i̱ lulu ale howa ndo bi lolebero. Anigo tígua i̱na biruligo de handalubi bi laruligo hale howabi i̱naga mini bame mo yaraga halimulo hame nale howa i̱na i̱ninaga mini mo yaraga naholebero.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 I̱na mbirale baya burugule tara tara de handarugonaga mine naholiyanaga Ngode Datagaliwabehanda i̱naga tinginiha tandaga timbuni nolene ngiya. Tandaga ogonime dama Heyolabenaga biabe biaga ale howa i̱ mine naholiyanaga i̱ mo emene haga.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ani biyagola i̱na halu tebo Anduane Homogohondo bi lalu, I̱naga tandaga ogoni í̠na mo yalu pobelo hamelo ko, laru.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ani larugola ibugua ladai bialu lalu, I̱naga biamogo bia holene karulape ngago í̠ hongo nahe kegola howa i̱naga hongo holene timbuniore nga, lene. Ogonigo Kerisonaga hongome i̱ haru kalo manda bu hole i̱ni hongo nahe gedaore kogonaga mo yaraga hole turu timbuni ho ko.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 I̱na Keriso mitangi bialu hongo nahe holenebi bi ko i̱hondo laragolabi gendabi ngagolabi tandaga nolene ngagolabi taibi maru bulene ngagolabi uruni bibahende karulape laruli. I̱ni hongo nahe kogoni howa Ngode Datagaliwabeha hongo ho kogoni.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 I̱na lulu yu kagome biagadagua bialu kogoni tígua mo bia harimigoni. Tígua, Polo ibu karulape kago, lolene ngagoni. Anigo i̱ agali habane nabulene koyagua tínaga abosolo haluni tara biaru ti daliga lowa i̱ dindiha emene nira ndo kogoni.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 I̱na tí heba howa ema nabi haabo halu nahendene aleru bialubi agalime nabiagane aleru bialubi manane uruni bigi birugome i̱ abosolo kogoni lalu walia ka.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 I̱na Keriso hameigini hagahaga bu karuhondo birudagua tíhondo mbira bulenego waharudabe. I̱na tíhondo, I̱ biamogo bialu mbirale ngidaba, nale harugo. Ogoni dege nabirugo i̱na kagua bialu harudago larogo tígua nde mitangi biaabo nahe wahalimu.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ai áyu halu tebonengi i̱ tí kamiria nenege ibule manda bu kogoni. Ibuwa i̱na tíhondo, Mbirale ngidaba, nale holebero. Tínaga mbirale ngamiru i̱na hame nalego tíniore hamelo kogoni. Waneiginime tinaga aba ai̱yala haru howa mbirale ngaru mo miaga ndogo aba ai̱yalame libunaga waneigini haru howa mbirale ngaru mo miaga kagoni.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 I̱na tí biamogo bulenaga i̱naga bibahende ngogobi i̱nibi heba ngiai hole turu ho kogoni. I̱na tí gubalini timbuniore ho haruligonaga tígua i̱ gubalini emeneore ho holeberamibe.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ani larugome i̱na, Tí mo genda halu ndo, laruyagua tígua, E̱ henene lari, loleberami. Anigo mbiralime dege lalu, Polo ibugua ohowa ke̱ hayagome ina mo hondo haya, lolebira.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ani biruyagua agua bialu mo hondo harudabe. Ngode Datagaliwabe mana lamiaga hearu tí hemiria ibilarugo agali uruni tíha howa i̱na tí mo hondo haruyabe.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Taidasa tí hemiria ibilo i̱na, Polene ngaore, lalu Keriso hameigini mbira Taidasa heba ibilo, Pilibu, laru. Taidasa ibu tí heba howa tínaga mbirale wimiru mbira ngi layabe. I̱bi Taidasabi Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraoreme iya haru kagola iyame mana mbiraore dege lalu harabali ndobe.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Bi ogoni lalu harimago iname tíhondo birimagonaga ladai bialu kalo mitangi bidamibe. Ani ndo. Ina Ngode Datagaliwabenaga deni howa Keriso ibugua hame ledadagua lalu harima. Nenege turubioreru-o iname bibahende beramaliru tí biamogo bulenaga hangu beramali.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 I̱ tí kamiria ibuwa i̱na tí halimulo hamelo kogobi ndo tara kamiria handa walia holigobi tígua nde i̱ holiyago hame ledamigobi ndo tara handa walia holigonagabi gi ho kogoni. Tí kamigoha bi gungu bulenebi henge lolenebi keba holenebi habua bulenebi la hirulenebi diburibu lolenebi mine holenebi mo mbiraore naholenebi urunibi wu kamiria handa walia holigo i̱ gi ho kogoni.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 I̱ lone eberogola tí deni howa Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo taga halu wali agali dewalime ala ko biyago tigua mana nabulene biyarubi wali agalime kayu biyarubi dimagoli hayarubi urunibi biyarunaga mini beregeda nabi ha ho ngaru hondowa i̱na dugu bulebero.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.