2 Coríntios 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 I̱nime i̱naga mini yaraga harogome bayale mo bia nahagago nde harugo i̱ninaga mini yaraga holeneore ngagodago haro. Ai Anduane Homogohanda i̱hondo de gandebaha walia hayagobi bi ala nahale henego la pani hayuagobi langero.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ala mali deria (14) peha ogoningi Keriso hameigini mbirali dahuliya andaga daligaorene daligaha mo yaraga henego ibu manda bu ko. Heneneore penebe be agali ibu de gandeba hendenebe Ngode Datagaliwabe ibuni hangu manda bu ka.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ani biyago i̱na i̱ninaga mini yaraga nahe agali o biagonaga mini mo yaraga holebero. I̱na i̱ninaga mini mo yaraga haruyagua nde i̱ hongo nahe gedaore kogo lalu walia halu dege mo yaraga holebero.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 I̱na i̱ninaga mini mo yaraga hoa haruyagua bi henene hangu lalu holeberogome i̱ lulu ale howa ndo bi lolebero. Anigo tígua i̱na biruligo de handalubi bi laruligo hale howabi i̱naga mini bame mo yaraga halimulo hame nale howa i̱na i̱ninaga mini mo yaraga naholebero.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 I̱na mbirale baya burugule tara tara de handarugonaga mine naholiyanaga Ngode Datagaliwabehanda i̱naga tinginiha tandaga timbuni nolene ngiya. Tandaga ogonime dama Heyolabenaga biabe biaga ale howa i̱ mine naholiyanaga i̱ mo emene haga.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ani biyagola i̱na halu tebo Anduane Homogohondo bi lalu, I̱naga tandaga ogoni í̠na mo yalu pobelo hamelo ko, laru.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ani larugola ibugua ladai bialu lalu, I̱naga biamogo bia holene karulape ngago í̠ hongo nahe kegola howa i̱naga hongo holene timbuniore nga, lene. Ogonigo Kerisonaga hongome i̱ haru kalo manda bu hole i̱ni hongo nahe gedaore kogonaga mo yaraga hole turu timbuni ho ko.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 I̱na Keriso mitangi bialu hongo nahe holenebi bi ko i̱hondo laragolabi gendabi ngagolabi tandaga nolene ngagolabi taibi maru bulene ngagolabi uruni bibahende karulape laruli. I̱ni hongo nahe kogoni howa Ngode Datagaliwabeha hongo ho kogoni.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 I̱na lulu yu kagome biagadagua bialu kogoni tígua mo bia harimigoni. Tígua, Polo ibu karulape kago, lolene ngagoni. Anigo i̱ agali habane nabulene koyagua tínaga abosolo haluni tara biaru ti daliga lowa i̱ dindiha emene nira ndo kogoni.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 I̱na tí heba howa ema nabi haabo halu nahendene aleru bialubi agalime nabiagane aleru bialubi manane uruni bigi birugome i̱ abosolo kogoni lalu walia ka.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 I̱na Keriso hameigini hagahaga bu karuhondo birudagua tíhondo mbira bulenego waharudabe. I̱na tíhondo, I̱ biamogo bialu mbirale ngidaba, nale harugo. Ogoni dege nabirugo i̱na kagua bialu harudago larogo tígua nde mitangi biaabo nahe wahalimu.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ai áyu halu tebonengi i̱ tí kamiria nenege ibule manda bu kogoni. Ibuwa i̱na tíhondo, Mbirale ngidaba, nale holebero. Tínaga mbirale ngamiru i̱na hame nalego tíniore hamelo kogoni. Waneiginime tinaga aba ai̱yala haru howa mbirale ngaru mo miaga ndogo aba ai̱yalame libunaga waneigini haru howa mbirale ngaru mo miaga kagoni.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 I̱na tí biamogo bulenaga i̱naga bibahende ngogobi i̱nibi heba ngiai hole turu ho kogoni. I̱na tí gubalini timbuniore ho haruligonaga tígua i̱ gubalini emeneore ho holeberamibe.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ani larugome i̱na, Tí mo genda halu ndo, laruyagua tígua, E̱ henene lari, loleberami. Anigo mbiralime dege lalu, Polo ibugua ohowa ke̱ hayagome ina mo hondo haya, lolebira.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ani biruyagua agua bialu mo hondo harudabe. Ngode Datagaliwabe mana lamiaga hearu tí hemiria ibilarugo agali uruni tíha howa i̱na tí mo hondo haruyabe.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Taidasa tí hemiria ibilo i̱na, Polene ngaore, lalu Keriso hameigini mbira Taidasa heba ibilo, Pilibu, laru. Taidasa ibu tí heba howa tínaga mbirale wimiru mbira ngi layabe. I̱bi Taidasabi Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraoreme iya haru kagola iyame mana mbiraore dege lalu harabali ndobe.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Bi ogoni lalu harimago iname tíhondo birimagonaga ladai bialu kalo mitangi bidamibe. Ani ndo. Ina Ngode Datagaliwabenaga deni howa Keriso ibugua hame ledadagua lalu harima. Nenege turubioreru-o iname bibahende beramaliru tí biamogo bulenaga hangu beramali.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 I̱ tí kamiria ibuwa i̱na tí halimulo hamelo kogobi ndo tara kamiria handa walia holigobi tígua nde i̱ holiyago hame ledamigobi ndo tara handa walia holigonagabi gi ho kogoni. Tí kamigoha bi gungu bulenebi henge lolenebi keba holenebi habua bulenebi la hirulenebi diburibu lolenebi mine holenebi mo mbiraore naholenebi urunibi wu kamiria handa walia holigo i̱ gi ho kogoni.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 I̱ lone eberogola tí deni howa Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo taga halu wali agali dewalime ala ko biyago tigua mana nabulene biyarubi wali agalime kayu biyarubi dimagoli hayarubi urunibi biyarunaga mini beregeda nabi ha ho ngaru hondowa i̱na dugu bulebero.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.