2 Coríntios 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I̱na lulu bi ale emene lole manda bidogo loliya henge ngiaore bidaba larogoni.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ngode Datagaliwabehanda tí hamelo kadagua i̱na tí hamelo kogoni. Tí wandari agalila nahene ale daba bagi ho berelowa i̱na tí agali mbiraore hangume dabu bilo mule lo wirugo agali ogoni Keriso ibu ka.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Puyame o tara howa Iba mo hondo henedagua kome tínaga mini mo ko halu tígua Kerisohondo mini tigabi wu kamigobi gubalini holene yu kamigobi waholilono i̱ gi ho kogoni.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Irane agali tara tara ta nabi tí kamigoria ibuwa tigua Yasunaga bi mana lalu iname langirimagodagua ndo tara lalu langiragola tí turu halu hale hai haramiligonaga gi haro. Ani bialu tígua dinini tarabi bi mana debene tarabi yu tiga bu kamigoni. Ala Ngode Datagaliwabe Dininibi Bi Mana Debenebi ina heba howa yu tiga birimigobi ndo tara haluniore yu tiga bu kami.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 I̱na tínaga abosolo haluni tara karuni ti daligaore kagoda lowa i̱ dindiha emene nira haruda mitangi nabi ko.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 I̱na mana bime lolenenaga mugube nayi koyaguabi mana manda biai holene nayi ndo yu haiore kogoni. Mana manda biai holene ogoni iname horo bibahendeni bayale wiangibi ko wiangibi tíhondo walia haabo halu harima.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 I̱na Ngode Datagaliwabenaga Bi Mana Debene tí langialu howa i̱na tíhondo yolo ngi nale haru. Tí mo bamba halimulonaga i̱ni maha harugoni. Ani birugo kagua birudabe.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I̱ tí heba howa biabe bialu harugo holiya Keriso hameigini marume i̱hondo yolo ngigi biya. Tiha howa kayu ale birugome tí kamiru biamogo bulenaga birugoni.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 I̱ tí heba harimangi buru pale harugoni howa i̱na tíhondo mbirale mbira ngi nale haru. Keriso hameigini Masedonia dindini howa ibiyarume i̱ mbirale buru pale hewaru bibahende tigua yalu íbu ngiya. Ala i̱na tí mo genda nahe harudagua awebi ani dege bulebero.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kerisonaga henene lolene i̱ha ngagome i̱ninaga mini yaraga haruligo Agaia dindi bibahendeni mbiralime hangai nahabehe holebira larogoni.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 I̱na tí gubalini nahe howa bi ogoni larudabe. I̱na tí gubalini hoore kogoni Ngode Datagaliwabe ibu manda bu ka.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Mana haluni tara lamiaga karume tininaga mini yaraga holene henge handa walia nahelobi iname biabe beramalidagua tiguabi, Beramali, nalelobi i̱na áyu biabe bialu kogodagua biaabo holebero.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Agali uruni ti abosolo henene ndo ke̱ haga ka. Tigua tinaga biabe birago tindule lalu Kerisonaga abosolo henene karu ale tingi howa tini mo tara haga ka.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Bi ogoni hale howa mogo nalalimu. Dama Heyolabe ibuguabi mo wá haga dahuliyali bayale kagobi ale hole ibuni mo tara haga ka.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ogoni ibunaga biabe biagarume biabe tigabi biaga ale hole tini mo tara holenego taibi ndo. Hamaro bulene wirangi tini biyagonaga pani nolene wiyadaguaore nolebira.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ala larugo lone ladai berogo. Mbiralime lalu, Polo lulu ale ka, mitangi bulene nawi. Ani mitangi birimiyagua nde karulape dege i̱naga mini mo yaraga holiya irane emene wilo ani bilimu.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nde áyu i̱na bi larogoni Anduane Homogohanda, La, laragola ndo laro. I̱ninaga mini mo yaraga harogonaga i̱na lulu ale howa bi laradagua lalu mini mo yaraga harogoni.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Wali agali dewalioreme dindi mana mitangi bialu tininaga mini mo yaraga hagago ogonidagua i̱na nde i̱ninaga mini mo yaraga holebero.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tí mini timbuniorewi kamigo tígua agali lulu ale karu mitangi bialu tinaga bi larago hale hole turu haramili.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mbiralime hongo howa tíhondo, Ogo bidaba, layaguabi tínaga mbirale ngamiru ohowa karulai hayaguabi tí dalimulonaga gono wayaguabi tí mo dindiha helayaguabi tínaga denguini gi habeme bayaguabi tígua ema nabi ani bilo haramiligoni.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ani biyagonaga i̱ bia dai nabi haru lalu labe taga birago nde ina hongo nahe harimagomeda.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ti Hiburuali kabe. Aniyagua i̱bi kogoni. Ti Isaraele aria kabe. Aniyagua i̱bi kogoni. Ti Abarahamanaga aguanene kabe. Aniyagua i̱bi kogoni.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ti Kerisonaga biabe biaga kabe. I̱na bi larogo lulu bi laradagua ndo biaruabe. I̱bi Kerisonaga biabe biaga howa ti helalu bu bolangua harugo i̱ kogoni. Tigua biabe biyagobi ndo i̱na hongo timbuni howa biabe bialu harugoni. Garabaya biyagolabi tibume bayagolabi homolene kaware wiagoria howabi dewa halu i̱na tandaga narugome ti bolangua howa ko.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Yualime i̱ mbiru baga bigi bialu dau halu nogo dongoneme pira tebirani dira (39) i̱ bayagoni.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Lomoalime mbiru baga bigi bialu halu tebo i̱ gewa tibume bayagoni. Marume halu mbira ege to̱le̱me i̱ bayagoni. Iba taluni biralu pialu hewaria halu tebo iba talu budu baga biyagonibi halu mbira i̱ iba solowaraha horo mbira mbiraga mbira lowa iba ogoniha ha ho wiru.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 I̱na ibaga dewa biruru bialu hewaria iba li wiarunagabi pagealime bo waholene hearunagabi homolene wiagoria tagira pugu bialu haabo harugoni. Yuali i̱ aria hearumebi Yu agali ndo tara tara hearumebi i̱ homelo bole bigi biyagoria haga biru. Tano timbuniruha hewagolabi tayandaha hewagolabi iba solowara yaribu biyagoria hewagolabi ke̱ howa hamene laga bigi biaga hearu baba hewagolabi uruni bibahendeme i̱ homolene kaware wiagoria haabo haru.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 I̱na biabe timbuni erekuibi tandagabibi bialu u napale halu gaea buwa bialu harugobi tomo ibabi nane garibi lowabi ha dege biru. Horo maruni tomo nolenebi u paliade holenebi labolabo karulolenebi henge handa walia naheore haga bigi birugoni.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Uruni hangu ndo maru i̱hondo bigi biyaru i̱na tí langiai nahabehedago horo bibahendeni Keriso hameigini hagahaga bidarunaga mitangi bialu i̱na gendabi uruni yu hai haruli.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Mbirali ibu hongo nahe kagola i̱bi ibu mitangi bialu hongo nahe haruli. Mbiralime mendeali ko bilo mo bia haragola i̱naga bu miniha taulia haragola haruli.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 I̱na i̱ninaga mini yaraga holene ngayagua i̱ gedaore hongo nahe ko haruda lalu walia holenaga mitangi bialu mini yaraga holebero.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Anduane Homogo Yasu ibu Aba Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga haabo holene ngago ibugua i̱na tindule lalu ndo laralo manda bu ka.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 I̱na Damasagasa hewaria Kini Aredasanaga haru haga heagome hama ogoriani pabe wearunaga harabani dandayi dewame i̱ minilo helene.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tigua ani minule biyaria maru hearume i̱ nuha minu honowa ege to̱le̱ pabe daliga diri wiagoha howa pulimume hende howa yarali hayagola i̱ ibida puabo haru.Maru hearume i̱ nuha minu honowa ege to̱le̱ pabe daliga diri wiagoha howa pulimume hende howa yarali hayagola i̱ ibida puabo haru, Polohanda lene.|src="HK 14C (Small as in Pisin Bible).tif" size="1" ref="(11.33)"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.