2 Coríntios 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 I̱na lulu bi ale emene lole manda bidogo loliya henge ngiaore bidaba larogoni.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ngode Datagaliwabehanda tí hamelo kadagua i̱na tí hamelo kogoni. Tí wandari agalila nahene ale daba bagi ho berelowa i̱na tí agali mbiraore hangume dabu bilo mule lo wirugo agali ogoni Keriso ibu ka.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Puyame o tara howa Iba mo hondo henedagua kome tínaga mini mo ko halu tígua Kerisohondo mini tigabi wu kamigobi gubalini holene yu kamigobi waholilono i̱ gi ho kogoni.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Irane agali tara tara ta nabi tí kamigoria ibuwa tigua Yasunaga bi mana lalu iname langirimagodagua ndo tara lalu langiragola tí turu halu hale hai haramiligonaga gi haro. Ani bialu tígua dinini tarabi bi mana debene tarabi yu tiga bu kamigoni. Ala Ngode Datagaliwabe Dininibi Bi Mana Debenebi ina heba howa yu tiga birimigobi ndo tara haluniore yu tiga bu kami.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 I̱na tínaga abosolo haluni tara karuni ti daligaore kagoda lowa i̱ dindiha emene nira haruda mitangi nabi ko.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 I̱na mana bime lolenenaga mugube nayi koyaguabi mana manda biai holene nayi ndo yu haiore kogoni. Mana manda biai holene ogoni iname horo bibahendeni bayale wiangibi ko wiangibi tíhondo walia haabo halu harima.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 I̱na Ngode Datagaliwabenaga Bi Mana Debene tí langialu howa i̱na tíhondo yolo ngi nale haru. Tí mo bamba halimulonaga i̱ni maha harugoni. Ani birugo kagua birudabe.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 I̱ tí heba howa biabe bialu harugo holiya Keriso hameigini marume i̱hondo yolo ngigi biya. Tiha howa kayu ale birugome tí kamiru biamogo bulenaga birugoni.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 I̱ tí heba harimangi buru pale harugoni howa i̱na tíhondo mbirale mbira ngi nale haru. Keriso hameigini Masedonia dindini howa ibiyarume i̱ mbirale buru pale hewaru bibahende tigua yalu íbu ngiya. Ala i̱na tí mo genda nahe harudagua awebi ani dege bulebero.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kerisonaga henene lolene i̱ha ngagome i̱ninaga mini yaraga haruligo Agaia dindi bibahendeni mbiralime hangai nahabehe holebira larogoni.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 I̱na tí gubalini nahe howa bi ogoni larudabe. I̱na tí gubalini hoore kogoni Ngode Datagaliwabe ibu manda bu ka.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Mana haluni tara lamiaga karume tininaga mini yaraga holene henge handa walia nahelobi iname biabe beramalidagua tiguabi, Beramali, nalelobi i̱na áyu biabe bialu kogodagua biaabo holebero.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Agali uruni ti abosolo henene ndo ke̱ haga ka. Tigua tinaga biabe birago tindule lalu Kerisonaga abosolo henene karu ale tingi howa tini mo tara haga ka.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bi ogoni hale howa mogo nalalimu. Dama Heyolabe ibuguabi mo wá haga dahuliyali bayale kagobi ale hole ibuni mo tara haga ka.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ogoni ibunaga biabe biagarume biabe tigabi biaga ale hole tini mo tara holenego taibi ndo. Hamaro bulene wirangi tini biyagonaga pani nolene wiyadaguaore nolebira.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ala larugo lone ladai berogo. Mbiralime lalu, Polo lulu ale ka, mitangi bulene nawi. Ani mitangi birimiyagua nde karulape dege i̱naga mini mo yaraga holiya irane emene wilo ani bilimu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Nde áyu i̱na bi larogoni Anduane Homogohanda, La, laragola ndo laro. I̱ninaga mini mo yaraga harogonaga i̱na lulu ale howa bi laradagua lalu mini mo yaraga harogoni.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Wali agali dewalioreme dindi mana mitangi bialu tininaga mini mo yaraga hagago ogonidagua i̱na nde i̱ninaga mini mo yaraga holebero.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tí mini timbuniorewi kamigo tígua agali lulu ale karu mitangi bialu tinaga bi larago hale hole turu haramili.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mbiralime hongo howa tíhondo, Ogo bidaba, layaguabi tínaga mbirale ngamiru ohowa karulai hayaguabi tí dalimulonaga gono wayaguabi tí mo dindiha helayaguabi tínaga denguini gi habeme bayaguabi tígua ema nabi ani bilo haramiligoni.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ani biyagonaga i̱ bia dai nabi haru lalu labe taga birago nde ina hongo nahe harimagomeda.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ti Hiburuali kabe. Aniyagua i̱bi kogoni. Ti Isaraele aria kabe. Aniyagua i̱bi kogoni. Ti Abarahamanaga aguanene kabe. Aniyagua i̱bi kogoni.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ti Kerisonaga biabe biaga kabe. I̱na bi larogo lulu bi laradagua ndo biaruabe. I̱bi Kerisonaga biabe biaga howa ti helalu bu bolangua harugo i̱ kogoni. Tigua biabe biyagobi ndo i̱na hongo timbuni howa biabe bialu harugoni. Garabaya biyagolabi tibume bayagolabi homolene kaware wiagoria howabi dewa halu i̱na tandaga narugome ti bolangua howa ko.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yualime i̱ mbiru baga bigi bialu dau halu nogo dongoneme pira tebirani dira (39) i̱ bayagoni.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Lomoalime mbiru baga bigi bialu halu tebo i̱ gewa tibume bayagoni. Marume halu mbira ege to̱le̱me i̱ bayagoni. Iba taluni biralu pialu hewaria halu tebo iba talu budu baga biyagonibi halu mbira i̱ iba solowaraha horo mbira mbiraga mbira lowa iba ogoniha ha ho wiru.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 I̱na ibaga dewa biruru bialu hewaria iba li wiarunagabi pagealime bo waholene hearunagabi homolene wiagoria tagira pugu bialu haabo harugoni. Yuali i̱ aria hearumebi Yu agali ndo tara tara hearumebi i̱ homelo bole bigi biyagoria haga biru. Tano timbuniruha hewagolabi tayandaha hewagolabi iba solowara yaribu biyagoria hewagolabi ke̱ howa hamene laga bigi biaga hearu baba hewagolabi uruni bibahendeme i̱ homolene kaware wiagoria haabo haru.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 I̱na biabe timbuni erekuibi tandagabibi bialu u napale halu gaea buwa bialu harugobi tomo ibabi nane garibi lowabi ha dege biru. Horo maruni tomo nolenebi u paliade holenebi labolabo karulolenebi henge handa walia naheore haga bigi birugoni.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Uruni hangu ndo maru i̱hondo bigi biyaru i̱na tí langiai nahabehedago horo bibahendeni Keriso hameigini hagahaga bidarunaga mitangi bialu i̱na gendabi uruni yu hai haruli.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Mbirali ibu hongo nahe kagola i̱bi ibu mitangi bialu hongo nahe haruli. Mbiralime mendeali ko bilo mo bia haragola i̱naga bu miniha taulia haragola haruli.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 I̱na i̱ninaga mini yaraga holene ngayagua i̱ gedaore hongo nahe ko haruda lalu walia holenaga mitangi bialu mini yaraga holebero.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anduane Homogo Yasu ibu Aba Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga haabo holene ngago ibugua i̱na tindule lalu ndo laralo manda bu ka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 I̱na Damasagasa hewaria Kini Aredasanaga haru haga heagome hama ogoriani pabe wearunaga harabani dandayi dewame i̱ minilo helene.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Tigua ani minule biyaria maru hearume i̱ nuha minu honowa ege to̱le̱ pabe daliga diri wiagoha howa pulimume hende howa yarali hayagola i̱ ibida puabo haru.Maru hearume i̱ nuha minu honowa ege to̱le̱ pabe daliga diri wiagoha howa pulimume hende howa yarali hayagola i̱ ibida puabo haru, Polohanda lene.|src="HK 14C (Small as in Pisin Bible).tif" size="1" ref="(11.33)"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.