2 Coríntios 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 I̱na lulu bi ale emene lole manda bidogo loliya henge ngiaore bidaba larogoni.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ngode Datagaliwabehanda tí hamelo kadagua i̱na tí hamelo kogoni. Tí wandari agalila nahene ale daba bagi ho berelowa i̱na tí agali mbiraore hangume dabu bilo mule lo wirugo agali ogoni Keriso ibu ka.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Puyame o tara howa Iba mo hondo henedagua kome tínaga mini mo ko halu tígua Kerisohondo mini tigabi wu kamigobi gubalini holene yu kamigobi waholilono i̱ gi ho kogoni.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Irane agali tara tara ta nabi tí kamigoria ibuwa tigua Yasunaga bi mana lalu iname langirimagodagua ndo tara lalu langiragola tí turu halu hale hai haramiligonaga gi haro. Ani bialu tígua dinini tarabi bi mana debene tarabi yu tiga bu kamigoni. Ala Ngode Datagaliwabe Dininibi Bi Mana Debenebi ina heba howa yu tiga birimigobi ndo tara haluniore yu tiga bu kami.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 I̱na tínaga abosolo haluni tara karuni ti daligaore kagoda lowa i̱ dindiha emene nira haruda mitangi nabi ko.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 I̱na mana bime lolenenaga mugube nayi koyaguabi mana manda biai holene nayi ndo yu haiore kogoni. Mana manda biai holene ogoni iname horo bibahendeni bayale wiangibi ko wiangibi tíhondo walia haabo halu harima.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 I̱na Ngode Datagaliwabenaga Bi Mana Debene tí langialu howa i̱na tíhondo yolo ngi nale haru. Tí mo bamba halimulonaga i̱ni maha harugoni. Ani birugo kagua birudabe.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 I̱ tí heba howa biabe bialu harugo holiya Keriso hameigini marume i̱hondo yolo ngigi biya. Tiha howa kayu ale birugome tí kamiru biamogo bulenaga birugoni.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 I̱ tí heba harimangi buru pale harugoni howa i̱na tíhondo mbirale mbira ngi nale haru. Keriso hameigini Masedonia dindini howa ibiyarume i̱ mbirale buru pale hewaru bibahende tigua yalu íbu ngiya. Ala i̱na tí mo genda nahe harudagua awebi ani dege bulebero.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kerisonaga henene lolene i̱ha ngagome i̱ninaga mini yaraga haruligo Agaia dindi bibahendeni mbiralime hangai nahabehe holebira larogoni.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 I̱na tí gubalini nahe howa bi ogoni larudabe. I̱na tí gubalini hoore kogoni Ngode Datagaliwabe ibu manda bu ka.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mana haluni tara lamiaga karume tininaga mini yaraga holene henge handa walia nahelobi iname biabe beramalidagua tiguabi, Beramali, nalelobi i̱na áyu biabe bialu kogodagua biaabo holebero.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Agali uruni ti abosolo henene ndo ke̱ haga ka. Tigua tinaga biabe birago tindule lalu Kerisonaga abosolo henene karu ale tingi howa tini mo tara haga ka.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Bi ogoni hale howa mogo nalalimu. Dama Heyolabe ibuguabi mo wá haga dahuliyali bayale kagobi ale hole ibuni mo tara haga ka.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ogoni ibunaga biabe biagarume biabe tigabi biaga ale hole tini mo tara holenego taibi ndo. Hamaro bulene wirangi tini biyagonaga pani nolene wiyadaguaore nolebira.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ala larugo lone ladai berogo. Mbiralime lalu, Polo lulu ale ka, mitangi bulene nawi. Ani mitangi birimiyagua nde karulape dege i̱naga mini mo yaraga holiya irane emene wilo ani bilimu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nde áyu i̱na bi larogoni Anduane Homogohanda, La, laragola ndo laro. I̱ninaga mini mo yaraga harogonaga i̱na lulu ale howa bi laradagua lalu mini mo yaraga harogoni.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Wali agali dewalioreme dindi mana mitangi bialu tininaga mini mo yaraga hagago ogonidagua i̱na nde i̱ninaga mini mo yaraga holebero.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tí mini timbuniorewi kamigo tígua agali lulu ale karu mitangi bialu tinaga bi larago hale hole turu haramili.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mbiralime hongo howa tíhondo, Ogo bidaba, layaguabi tínaga mbirale ngamiru ohowa karulai hayaguabi tí dalimulonaga gono wayaguabi tí mo dindiha helayaguabi tínaga denguini gi habeme bayaguabi tígua ema nabi ani bilo haramiligoni.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ani biyagonaga i̱ bia dai nabi haru lalu labe taga birago nde ina hongo nahe harimagomeda.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ti Hiburuali kabe. Aniyagua i̱bi kogoni. Ti Isaraele aria kabe. Aniyagua i̱bi kogoni. Ti Abarahamanaga aguanene kabe. Aniyagua i̱bi kogoni.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ti Kerisonaga biabe biaga kabe. I̱na bi larogo lulu bi laradagua ndo biaruabe. I̱bi Kerisonaga biabe biaga howa ti helalu bu bolangua harugo i̱ kogoni. Tigua biabe biyagobi ndo i̱na hongo timbuni howa biabe bialu harugoni. Garabaya biyagolabi tibume bayagolabi homolene kaware wiagoria howabi dewa halu i̱na tandaga narugome ti bolangua howa ko.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yualime i̱ mbiru baga bigi bialu dau halu nogo dongoneme pira tebirani dira (39) i̱ bayagoni.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Lomoalime mbiru baga bigi bialu halu tebo i̱ gewa tibume bayagoni. Marume halu mbira ege to̱le̱me i̱ bayagoni. Iba taluni biralu pialu hewaria halu tebo iba talu budu baga biyagonibi halu mbira i̱ iba solowaraha horo mbira mbiraga mbira lowa iba ogoniha ha ho wiru.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 I̱na ibaga dewa biruru bialu hewaria iba li wiarunagabi pagealime bo waholene hearunagabi homolene wiagoria tagira pugu bialu haabo harugoni. Yuali i̱ aria hearumebi Yu agali ndo tara tara hearumebi i̱ homelo bole bigi biyagoria haga biru. Tano timbuniruha hewagolabi tayandaha hewagolabi iba solowara yaribu biyagoria hewagolabi ke̱ howa hamene laga bigi biaga hearu baba hewagolabi uruni bibahendeme i̱ homolene kaware wiagoria haabo haru.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 I̱na biabe timbuni erekuibi tandagabibi bialu u napale halu gaea buwa bialu harugobi tomo ibabi nane garibi lowabi ha dege biru. Horo maruni tomo nolenebi u paliade holenebi labolabo karulolenebi henge handa walia naheore haga bigi birugoni.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Uruni hangu ndo maru i̱hondo bigi biyaru i̱na tí langiai nahabehedago horo bibahendeni Keriso hameigini hagahaga bidarunaga mitangi bialu i̱na gendabi uruni yu hai haruli.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mbirali ibu hongo nahe kagola i̱bi ibu mitangi bialu hongo nahe haruli. Mbiralime mendeali ko bilo mo bia haragola i̱naga bu miniha taulia haragola haruli.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 I̱na i̱ninaga mini yaraga holene ngayagua i̱ gedaore hongo nahe ko haruda lalu walia holenaga mitangi bialu mini yaraga holebero.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anduane Homogo Yasu ibu Aba Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga haabo holene ngago ibugua i̱na tindule lalu ndo laralo manda bu ka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 I̱na Damasagasa hewaria Kini Aredasanaga haru haga heagome hama ogoriani pabe wearunaga harabani dandayi dewame i̱ minilo helene.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Tigua ani minule biyaria maru hearume i̱ nuha minu honowa ege to̱le̱ pabe daliga diri wiagoha howa pulimume hende howa yarali hayagola i̱ ibida puabo haru.Maru hearume i̱ nuha minu honowa ege to̱le̱ pabe daliga diri wiagoha howa pulimume hende howa yarali hayagola i̱ ibida puabo haru, Polohanda lene.|src="HK 14C (Small as in Pisin Bible).tif" size="1" ref="(11.33)"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.