2 Coríntios 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I̱na lulu bi ale emene lole manda bidogo loliya henge ngiaore bidaba larogoni.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ngode Datagaliwabehanda tí hamelo kadagua i̱na tí hamelo kogoni. Tí wandari agalila nahene ale daba bagi ho berelowa i̱na tí agali mbiraore hangume dabu bilo mule lo wirugo agali ogoni Keriso ibu ka.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Puyame o tara howa Iba mo hondo henedagua kome tínaga mini mo ko halu tígua Kerisohondo mini tigabi wu kamigobi gubalini holene yu kamigobi waholilono i̱ gi ho kogoni.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Irane agali tara tara ta nabi tí kamigoria ibuwa tigua Yasunaga bi mana lalu iname langirimagodagua ndo tara lalu langiragola tí turu halu hale hai haramiligonaga gi haro. Ani bialu tígua dinini tarabi bi mana debene tarabi yu tiga bu kamigoni. Ala Ngode Datagaliwabe Dininibi Bi Mana Debenebi ina heba howa yu tiga birimigobi ndo tara haluniore yu tiga bu kami.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 I̱na tínaga abosolo haluni tara karuni ti daligaore kagoda lowa i̱ dindiha emene nira haruda mitangi nabi ko.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 I̱na mana bime lolenenaga mugube nayi koyaguabi mana manda biai holene nayi ndo yu haiore kogoni. Mana manda biai holene ogoni iname horo bibahendeni bayale wiangibi ko wiangibi tíhondo walia haabo halu harima.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 I̱na Ngode Datagaliwabenaga Bi Mana Debene tí langialu howa i̱na tíhondo yolo ngi nale haru. Tí mo bamba halimulonaga i̱ni maha harugoni. Ani birugo kagua birudabe.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I̱ tí heba howa biabe bialu harugo holiya Keriso hameigini marume i̱hondo yolo ngigi biya. Tiha howa kayu ale birugome tí kamiru biamogo bulenaga birugoni.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 I̱ tí heba harimangi buru pale harugoni howa i̱na tíhondo mbirale mbira ngi nale haru. Keriso hameigini Masedonia dindini howa ibiyarume i̱ mbirale buru pale hewaru bibahende tigua yalu íbu ngiya. Ala i̱na tí mo genda nahe harudagua awebi ani dege bulebero.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kerisonaga henene lolene i̱ha ngagome i̱ninaga mini yaraga haruligo Agaia dindi bibahendeni mbiralime hangai nahabehe holebira larogoni.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 I̱na tí gubalini nahe howa bi ogoni larudabe. I̱na tí gubalini hoore kogoni Ngode Datagaliwabe ibu manda bu ka.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mana haluni tara lamiaga karume tininaga mini yaraga holene henge handa walia nahelobi iname biabe beramalidagua tiguabi, Beramali, nalelobi i̱na áyu biabe bialu kogodagua biaabo holebero.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Agali uruni ti abosolo henene ndo ke̱ haga ka. Tigua tinaga biabe birago tindule lalu Kerisonaga abosolo henene karu ale tingi howa tini mo tara haga ka.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bi ogoni hale howa mogo nalalimu. Dama Heyolabe ibuguabi mo wá haga dahuliyali bayale kagobi ale hole ibuni mo tara haga ka.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ogoni ibunaga biabe biagarume biabe tigabi biaga ale hole tini mo tara holenego taibi ndo. Hamaro bulene wirangi tini biyagonaga pani nolene wiyadaguaore nolebira.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ala larugo lone ladai berogo. Mbiralime lalu, Polo lulu ale ka, mitangi bulene nawi. Ani mitangi birimiyagua nde karulape dege i̱naga mini mo yaraga holiya irane emene wilo ani bilimu.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nde áyu i̱na bi larogoni Anduane Homogohanda, La, laragola ndo laro. I̱ninaga mini mo yaraga harogonaga i̱na lulu ale howa bi laradagua lalu mini mo yaraga harogoni.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Wali agali dewalioreme dindi mana mitangi bialu tininaga mini mo yaraga hagago ogonidagua i̱na nde i̱ninaga mini mo yaraga holebero.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tí mini timbuniorewi kamigo tígua agali lulu ale karu mitangi bialu tinaga bi larago hale hole turu haramili.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mbiralime hongo howa tíhondo, Ogo bidaba, layaguabi tínaga mbirale ngamiru ohowa karulai hayaguabi tí dalimulonaga gono wayaguabi tí mo dindiha helayaguabi tínaga denguini gi habeme bayaguabi tígua ema nabi ani bilo haramiligoni.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ani biyagonaga i̱ bia dai nabi haru lalu labe taga birago nde ina hongo nahe harimagomeda.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ti Hiburuali kabe. Aniyagua i̱bi kogoni. Ti Isaraele aria kabe. Aniyagua i̱bi kogoni. Ti Abarahamanaga aguanene kabe. Aniyagua i̱bi kogoni.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ti Kerisonaga biabe biaga kabe. I̱na bi larogo lulu bi laradagua ndo biaruabe. I̱bi Kerisonaga biabe biaga howa ti helalu bu bolangua harugo i̱ kogoni. Tigua biabe biyagobi ndo i̱na hongo timbuni howa biabe bialu harugoni. Garabaya biyagolabi tibume bayagolabi homolene kaware wiagoria howabi dewa halu i̱na tandaga narugome ti bolangua howa ko.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yualime i̱ mbiru baga bigi bialu dau halu nogo dongoneme pira tebirani dira (39) i̱ bayagoni.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Lomoalime mbiru baga bigi bialu halu tebo i̱ gewa tibume bayagoni. Marume halu mbira ege to̱le̱me i̱ bayagoni. Iba taluni biralu pialu hewaria halu tebo iba talu budu baga biyagonibi halu mbira i̱ iba solowaraha horo mbira mbiraga mbira lowa iba ogoniha ha ho wiru.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 I̱na ibaga dewa biruru bialu hewaria iba li wiarunagabi pagealime bo waholene hearunagabi homolene wiagoria tagira pugu bialu haabo harugoni. Yuali i̱ aria hearumebi Yu agali ndo tara tara hearumebi i̱ homelo bole bigi biyagoria haga biru. Tano timbuniruha hewagolabi tayandaha hewagolabi iba solowara yaribu biyagoria hewagolabi ke̱ howa hamene laga bigi biaga hearu baba hewagolabi uruni bibahendeme i̱ homolene kaware wiagoria haabo haru.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 I̱na biabe timbuni erekuibi tandagabibi bialu u napale halu gaea buwa bialu harugobi tomo ibabi nane garibi lowabi ha dege biru. Horo maruni tomo nolenebi u paliade holenebi labolabo karulolenebi henge handa walia naheore haga bigi birugoni.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Uruni hangu ndo maru i̱hondo bigi biyaru i̱na tí langiai nahabehedago horo bibahendeni Keriso hameigini hagahaga bidarunaga mitangi bialu i̱na gendabi uruni yu hai haruli.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Mbirali ibu hongo nahe kagola i̱bi ibu mitangi bialu hongo nahe haruli. Mbiralime mendeali ko bilo mo bia haragola i̱naga bu miniha taulia haragola haruli.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 I̱na i̱ninaga mini yaraga holene ngayagua i̱ gedaore hongo nahe ko haruda lalu walia holenaga mitangi bialu mini yaraga holebero.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anduane Homogo Yasu ibu Aba Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga haabo holene ngago ibugua i̱na tindule lalu ndo laralo manda bu ka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 I̱na Damasagasa hewaria Kini Aredasanaga haru haga heagome hama ogoriani pabe wearunaga harabani dandayi dewame i̱ minilo helene.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Tigua ani minule biyaria maru hearume i̱ nuha minu honowa ege to̱le̱ pabe daliga diri wiagoha howa pulimume hende howa yarali hayagola i̱ ibida puabo haru.Maru hearume i̱ nuha minu honowa ege to̱le̱ pabe daliga diri wiagoha howa pulimume hende howa yarali hayagola i̱ ibida puabo haru, Polohanda lene.|src="HK 14C (Small as in Pisin Bible).tif" size="1" ref="(11.33)"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.