1 Samuel 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agali homogo mini lene mbira Beniyamini hameigini aria henego ibu mini Kisi hene. Kisi ibu Abile igini hene. Abile ibu Sero igini hene. Sero ibu Begorada igini hene. Begorada ibu Abia igini hene.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Kisi ibu igini Solo hene. Solo ibu agali baya taraore dombaraleni ibu Isaraeleali hearu bibahende waradai biai halu ibu agali luni hongoheore hene.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Horo mbiru Kisinaga nogo dongi maru pu ereba hene. Ani biyagola ibugua Solohondo lalu, Biabe biahaga mbira haru halu libugua nogo dongi uruni tai bu pudaba, lene.
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Ani laya handala libugua tai bima Eberaimi dindi barebare pu banga bialu Salisa dindi pua̱i̱ halu hebirabi mbira handa walia nahe dege hene. Handa walia nahe howa libu tai bima puabo halu dindi hobane mende Salimu dindihabi tai bima pu banga bialu hebirabi nogo dongi uruni naheoreyane taibu wahene. Ai naheoreya handala libu Beniyamini daluha tai bima bolangua halu hebira ogorianibi handa walia nahe dege hene.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Ai buruguledago lowa libu Subu dindi hobane wiagoria tagira pu howa Solohanda ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, I̱ abahanda nogo dongi pu ereba hayarunaga ndo iya agua biyabe toba howa mini dege dindi ho holigo ai andaga dai biba nalarego, lene.
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Ani layagola ibunaga biabe biahaga biagome ladai bialu lalu, Hondoha. Tano o kabagoriani agali mbira Ngode Datagaliwabenaga mana baya gibi latagi halu mbiwia hagago wali agali bibahendeme ibu kalo manda biaihe dindi Subu ogoria kago ibugua larago bibahendeore lola hai haga ka. Ani biaga kago ogoni ibugua nogo dongi uruni ogoria kago handa walia holeberabi lalu langulebira badago ai ibu karia mba, lene.
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Ani layagola Solohanda ibuhondo hale halu lalu, Iyame ibu karia piribayagua ibuhondo mbirale mbira agi yalu mbaliyabe. Iyanaga nuha tomobi ibuhondo mulenego mbira nahenedago iyame agi mibiyadabe, lene.
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Ani layagola biabe biahaga biago ibugua ladai bialu lalu, I̱na muni kuni siliba emene mbira hangu yidogo ogoni merogola ibugua nogo dongi uruni ogoria ka lalu langilo, lene.
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 — ausente —
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 — ausente —
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 — ausente —
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Ani lamiya handala Solobi ibunaga biabe biahaga biagobi libu tano biagoria pole ubanda halu hebira Samuele ibu nde Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole andaha pole ibalu hearia de hendene.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Abaleore Anduane Homogohanda Samuelehondo ogodagua lamini. Lamialu lalu,
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 Yawi horo ogodaguaore haragola ina agali mbira Beniyamini hameigini karu aria ibilaguago i̱naga Isaraele wali agalinaga kini helo weli haguani odo wia habe. Agali ogoni ibugua ti Pilidialirume nabelo gini mulebira. I̱na i̱naga wali agali tandaga nalu hearu de handaru. Tigua i̱hondo biamogo bia lalu dugu biayuago hale haru, lalu lamini.
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Samuele ibu Solo ibiyago de hendeagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Agali i̱na larugoni ogonigo ibugua i̱naga wali agali haru holebira, lene.
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Ani leagola Solo ibu Samuele pabe harabani heagola puamu howa lalu, De gandeba handaga agoha hagabe i̱ langi, lene.
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Ani layagola Samuelehanda ladai bialu, De gandeba handaga i̱ kogoni. Áyu ina lotu laga anda kagoria mali̱ya libugua ala pialu hadaba. Ani bialu áyu libu kirabali i̱ baba tomo nami̱ya. Yawi egerebagi libugua i̱hondo hale harabiru bibahendeore ladai biai halu pole ibiribidagoha pilibulo.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Ai nogo dongi pu ereba ho heane horo tebira piyagonaga mini dege dindi nahe uruni bamba abale biago handa walia hayago. Ani bidago Isaraele wali agalime hame timbuniore lalu kago aibe. Ogoni í̠bi í̠ aba waneiginibi tí ndobe, lene.
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Ani layagola Solohanda ladai bialu lalu, I̱ Beniyamini hameigini aria kogoni. Hameigini ogoni Isaraele hameigini emene mbira i̱ aba ai̱ya dameneru hameigini ogoninaga mini lene timbuni ndo emene dindiha karu aria ko. Ani bidogo í̠na i̱hondo bi ogonidagua lalu langirigoni irane agua lalu laribe, lene.
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Ani layagola Samuelehanda Solobi ibunaga biabe bia haga biagobi haru halu puwa anda tamu hobane timbuni wiagoria dagiani pira tebira (30) ale tomo nole ibalimu lene berearu berelowa libu bamba ho berelene.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Ani buwa Samuelehanda tomo dawaga heagohondo lalu, Bulumaga mbirini i̱na podowa mo bagi ho wibe lalu ngirugo mo yalu íbu, lene.
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Ani layagola tomo dawaga biagome bulumaga ge dolo wiyago mo yalu ibuwa Solo bereagoriani mo wini. Ani biyagola Samuelehanda lalu, Bulumaga ogoni í̠nagaore podo wia henego de handa. I̱na áyu agali mo ngoaiho bedadagua bedagola nabelo í̠naga ogoni mo bagiho ngelenego ai na, lene.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Biruwa mani ogoriani lotu laga anda heneyagoria dalipe howa tigua anda mbira anda pialu anda dangi tigabi wiagoriani Solo ibu palelo tamu mo tigabia hene.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Ani biyagola Solo ibu ogoriani puwa palene.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Ani bialu libu tano biagonaga gibuni wiagoria anda íbu howa Samuelehanda Solohondo lalu, Agali biabe biahaga ogoni ibu ala bamba halu pialu ha la, lene. Ani laya handala biabe biahaga biago ibu libu yu wahalu piyagola Samuele ibu bi layago laabo halu lalu, Í̠ emene hondo hadai bu ha. I̱na Ngode Datagaliwabehanda layadagua languliya, lene.
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.